Kostenlos

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1

Text
Als gelesen kennzeichnen
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1
Audio
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1
Hörbuch
Wird gelesen Авточтец ЛитРес
0,01
Mehr erfahren
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

21. Лю Хай-ши

Лю Хай-ши, уроженец уезда Путай (около уезда Бощин, провинция Шаньдун), приехал в Биньчжоу (город Биньчжоу, провинция Шаньдун), чтобы избежать войны. В то время ему было всего четырнадцать лет. Он учился в одном классе с Лю Цан-ке, ученым из Биньчжоу. Из-за взаимное восхищение, они стали братьями. Вскоре отец Лю Хай-ши умер, и он хотел вернуться домой для похорон, и с тех пор они были отрезаны от мира.

Семья Лю Цан-ке очень богата. Когда ему было сорок лет, он родил двух сыновей. Старшего сына зовут Лю Цзи, и в возрасте семнадцати лет он был местной знаменитостью. Второй сын тоже очень умен. Лю Цан-ке снова женился на местной девушке из семьи Ни, и он очень любил ее. Шесть месяцев спустя старший сын умер от головной боли, и Лю Цан-ке и его семья были очень опечалены. Вскоре жена Лю Цан-ке тоже заболела и умерла. Несколько месяцев спустя старшая невестка снова умерла. Что же касается рабов и прислуги, то они заболевали или умирали один за другим. Лю Цан-ке было очень грустно, и он был близок к тому, чтобы не сдерживаться.

Однажды он беспокоился там, и уборщик внезапно сообщил, что придет Лю Хай-ши. Лю Цан-ке был очень рад и поспешно вышел, чтобы поприветствовать Хай-ши. Как раз собираясь сказать несколько приветствий, Лю Хай-ши вдруг удивленно сказал: "У брата вот-вот случится катастрофа, разве ты не знаешь?" Лю Цан-ке был очень озадачен, и он не знал, что происходит. Хай-ши сказал: “Я долгое время не связывался с вами, поэтому я обеспокоен тем, что ваша ситуация не очень хороша."Цан-ке внезапно разрыдался и рассказал Лю Хай-ши о ситуации дома. Хай-ши тоже вздохнул. Затем Хай-ши улыбнулся и сказал: “Катастрофа еще не закончилась. Я просто подошел и пожалел своего брата. Но, к счастью, ты столкнулся со мной, пожалуйста, позвольте мне поздравить вас".Цан-ке сказал: “Прошло много времени с тех пор, как мы встречались. Ты стал знаменитым врачом?" Лю Хай-ши сказал: “Я не могу обратиться к врачу. Но, глядя на фэн-шуй и изображение, я узнал это раньше."Лю Цан-ке был рад, поэтому он попросил Лю Хай-ши взглянуть на фэн-шуй дома для него.

Лю Хай-ши вышел во двор и осмотрел все внутри и снаружи. Затем он попросил разрешения встретиться с людьми дома. Лю Цан-ке сделал, как он сказал, пусть его сын, невестка, служанка, наложница, все придут в зал и позволят Лю Хай-ши посмотреть друг на друга. Лю Цан-ке представил их одного за другим. Когда подошел к Ни, Лю Хай-ши посмотрел на небо и не мог перестать смеяться. Когда все были удивлены, Ни внезапно побледнела, задрожала всем телом, и ее тело сильно сжалось до двух футов в длину. Лю Хай-ши постучала линейкой по её голове, издав звук, похожий на постукивание по каменной урне. Хай-ши схватила ее за волосы и проверила затылок. Когда он увидел несколько седых волосков, он собирался их вырвать. Ни сразу же откинула голову назад, опустилась на колени, плакала и умоляла, говоря, что немедленно уйдет, умоляя его не вытаскивать это. Лю Хай-ши сердито сказал: “Твое злое сердце еще не умерло, и ты все еще хочешь продолжать причинять вред другим!”Только с задней части ее шеи были вырваны эти белые волосы. Когда белые волосы были вырваны, женщина тоже изменилась и превратилась в черную дикую енотовидную кошку. Все были напуганы. Хай-ши схватила ее, засунула в рукав, затем посмотрела на невестку и сказала: “Ваша невестка была сильно отравлена, и на ее спине должны быть отклонения. Пожалуйста, дайте мне посмотреть.”Невестка была застенчивой и отказывалась раздеваться. Лю Цан-ке настоял на том, чтобы она сняла одежду, обнажив белые волосы на спине, которые уже были длиной в четыре пальца. Хай-ши выковырял их иголкой и сказал: “Эти волосы старые. Через семь дней спасти её будет невозможно.”Посмотрите еще раз на сына Лю Цан-ке, у него тоже есть волосы, всего в два пальца длиной. Сказал: “Вот так ты еще можешь прожить месяц."Лю Цан-ке, а также рабы и слуги – все были отмечены за белые волосы. Хай-ши сказал: "Если я не приду, в твоей семье никого не останется в живых!”Спроси, что это за штука? Он ответил: "Это тоже мегера. Высасывая духовную энергию людей в эльфов, им больше всего нравится убивать людей."Цан-ке сказал: “Я не видел тебя много лет, почему это так волшебно! Ты стал феей? " Хай-ши сказал с улыбкой: "Я просто последовал за мастером, чтобы немного научиться мастерству, что это за фея такая!" Спроси его, кто этот учитель? Ответил: “Даос Шаньши. Я не мог убить ее за это прямо сейчас, поэтому мне пришлось вернуться и посвятить захват учителю.”

После разговора должен попрощаться. Почувствовав, что рукав пуст, он удивленно сказал: "Я забыл, что большая шерсть на задней части хвоста этой штуки не была выдернута, и теперь она убежала.”Все очень напуганы. Хай-ши сказал: “Волосы на шее исчезли, так что больше не может стать человеком, может стать только зверем, и ей не следовало далеко убегать."Итак, он вошел в дом, чтобы повидать свою кошку, и позвал свою собаку за дверью, все говорили, что такого зла не было. Откройте свинарник и скажит: "Вот оно!" Цан-ке увидел, что там была лишняя свинья. Услышав смех Лю Хай-ши, свинья легла и не двигалась. Хай-ши схватил свинью за уши и приподнял ее, увидев на хвосте поросенка пучок белых волос, твердых, как иголка. Как раз собираясь вытащить его, свинья обернулась и печально завыла, не давая его вытащить. Лю Хай-ши сказал: “Ты сотворил так много зла, может ли просто вырвать несколько волосков?" схватил хвост и вытащил его. После того, как Лю Хай-ши ощипал это существо, оно снова превратилось в дикого енота.

Лю Хай-ши засунул злое беззаконие в рукав, чтобы уйти, Лю Цан-ке изо всех сил старался держать его, поэтому он поел. Спросит его, когда он встретится снова? Лю Хай-ши сказал: "Я не могу этого сказать! Мой учитель дал обет позволить нам совершить кругосветное путешествие, чтобы спасти страдающих людей. Возможно, не настанет дня, когда мы снова увидимся.”

После разлуки Лю Цан-ке тщательно обдумал это и внезапно проснулся и сказал: "Хай-ши почти бессмертен! Когда объединяются "гора и камень", разве это не просто слово "скала"?Это имя фея Люй Дун-бинь!”

Комментарии переводчика:

Лисы, первоначально два вида животных, лисицы и еноты, позже были коллективно названы лисами, в основном имея в виду лисиц. Вот история о старом еноте, который становится духом и причиняет вред людям. Лю Хай-ши, который подчинился духу енота, стал Люй Янь, то есть учеником Люй Дун-бинь. Люй Дун-бинь – хорошо известный бессмертный рыцарский в Китае, и есть также много дворцов даосов, созданных для Люй Дун-бинь. В моем родном городе есть храм Люй, и о нем ходит много легенд. Когда я учился в начальной школе, я обычно стриг траву для скот на пляже у храма. В полдень я преодолел путь длиной более ста уровней и остановился перед статуей Люй в храме. Люй не остановился. Похоже, что Люй не только рыцарь, но и добрый.

22. Свет щенка

У Хань Мао-чунь, администратор храма Гуанлу, имя-персонаж Да-цянь, был слуга, который ночью спал во флигеле и видел наверху огни, похожие на яркие звезды. Вскоре он мягко поплыл вниз с верхнего этажа. Упал на землю и превратился в щенка. Он с косоглазием посмотрел, а щенок повернулся к задней части комнаты. Он поспешно встал и погнался за ним. Когда он появился в саду, щенок снова превратился в красивую женщину. В глубине души знал, что это была мегера, поэтому вернулась к тому месту, где спал. Через некоторое время женщина вышла из-за комнаты. Он притворился спящим, чтобы посмотреть, что будет делать женщина. Женщина наклонилась и встряхнула его. Он притворился проснувшимся и спросил, кто она такая? Женщина не ответила. Слуга сказал: “Разве свет наверху не вы?" Женщина сказала: "Раз ты знаешь, о чем еще спрашивать!" Итак, она спала в одной постели со слугой. С тех пор стало нормой расставаться днем и встречаться ночью.

Хозяин знал и отправил двух человек спать по обе стороны от слуги. После того, как они вдвоем проснулись, они обнаружили, что оба спали под кроватью, и они не знали, когда упали с кровати. Хозяин рассердился еще больше и сказал слуге: “Когда придет лиса, ты должен поймать ее, или я тебя побью!" Слуга не осмелился возразить и пообещал и вернулся. Он подумал: "Трудно поймать лису; не лови ее, боясь обидеть хозяина".Снова и снова не знал, что делать. Внезапно вспомнил, что у женщины было короткое красное нижнее белье, которое она всегда носила на теле и отказывалась его снимать. Должно быть, это ее ключевой момент. Если вы поймаете это, вы можете угрожать ей. Ночью пришла женщина. Спросит его: “Мастер позволил тебе поймать меня?" Слуга сказал: "Да. Но у нас с тобой хорошие отношения, как я мог это сделать!" Когда она заснула, слуга тайком схватил нижнее белье женщины. Женщина торопливо закричала, пытаясь вырваться, и убежала. Никогда больше не приходи.

Позже слуга вернулся из города и издали увидел женщину, сидящую на обочине дороги. Слуга вышел вперед, и женщина подняла рукава, чтобы прикрыть лицо. Слуга спустился с лошади и крикнул: "Почему ты закрываешь лицо?" Женщина встала с обочины дороги, взяла слугу за руку и сказала: "Я думала, ты забыл о нашей привязанности. Поскольку вы все еще охотно проявляете нежность, вас можете простить прошлое. Тот инцидент произошел из-за приказа мастера, и вы не виноваты. Просто судьба нас двоих решена. Я приготовила немного вина, даже если это для того, чтобы попрощаться с тобой!”Была ранняя осень, и сорго было очень пышным, и женщина повела его на сорговое поле. Зайдите и посмотрите, огромный дом. Слуга привязал лошадь и вошел во двор. В зале уже накрыт банкет. Как только они сели, подошло множество рабов, чтобы разлить вино и накрыть блюда. Солнце уже клонилось к закату, а слуге нужно было кое-что сделать, и ему нужно было вернуться к своему хозяину, чтобы сдать вещи, поэтому он попрощался. Когда шел к дороге, только что оглянулся на это место, это все еще было поле сорго.

Комментарии переводчика:

Этот слуга действительно благословен, а мегера действительно добрая и страстная. Об этом хозяине следует сказать, что он враг лисы. Однако, поскольку лисица обладает превосходными сверхъестественными способностями, жаль, что она может дразнить двух слуг, которые спят с ней, но она не дразнит хозяина, который отдал приказ поймать ее.

 

23. Наложница Фокс

Лю Дун-цзю из Лайъу, Шаньдун, является чиновником в Фэньчжоу (Фэньян, Шаньси). Однажды, сидя в одиночестве в служебном кабинете, он услышал, как кто-то во дворе с улыбкой идет ему навстречу. Войдя в дом, оказалось, что это четыре женщины. Одной за сорок, другой около тридцати, а третьей двадцать четыре или пять. Последняя все еще расчесывала голову ребенка, стоя вместе перед его столом и наблюдая и улыбаются. Лю давно знал, что в официальном офисе много лисиц, поэтому он игнорировал их. Через некоторое время тот, кто расчесывал ребенку голову, с улыбкой накинул ему на лицо красный платок. Лю поднял его и швырнул в окно, по-прежнему не обращая на них внимания. Четыре женщины ушли с улыбкой.

Однажды пожилая женщина пришел и сказала Лю: “Моя сестра предназначена тебе судьбой. Пожалуйста, не испытывай к ней неприязни за то, что она родилась в бедности". Лю небрежно согласился, и женщина ушла. Вскоре подошла служанка с той, которая расчесывала голову ребенку, и попросила ее сесть бок о бок с Лю. Сказали: “Хорошая пара партнеров, давайте войдем в пещерную комнату сегодня вечером. Хорошо послужи Лю, я ухожу!" Лю присмотрелся повнимательнее, сияющая и несравненная, так что он с ней стали мужем и женой.

Лю спросил о ее происхождении, и девушка ответила: "Я действительно не человек, но я на самом деле человеческое существо. Я, дочь бывшего чиновника, была очарована мегерой и умерла в оцепенении. Похоронена в саду. Лисицы использовали магию, чтобы спасти меня, и я трепетала, как лисица." Затем Лю использовал свою руку, чтобы потрогать, есть ли у нее хвост. Девочка почувствовала это, улыбнулась и сказала: “Как ты думаешь, у лис есть хвосты?" Поэтому она повернулась и сказала: "Потрогай это!" С этого момента будет оставаться рядом с Лю и не уйдёт. Обычно с маленькими рабынями. Семья считала ее наложницей и второй женой Лю. Рабы, старые матери приходили поклониться и поздороваться, и награды, которые они получали, были очень богатыми.

На день рождения Лю было много гостей, в общей сложности более 30 столов, и требовалось много поваров. После отправки предварительного уведомления пришли только один или два повара. Лю был очень зол. Когда вторая жена узнала об этом, она сказала: “Не волнуйтесь. Поскольку повара недостаточно, лучше отослать одного или двух пришедших. Хотя у меня нет особых способностей, организовать банкет более чем на 30 столов несложно."Лю был рад, поэтому он перенес рыбу, мясо, приправы и т. д. во внутренний двор официального офиса. Семья слышала только звук нарезки овощей и мяса, и этому шуму не было конца, и никого не было видно. В дверях стоял ящик, официант поставил тарелку сверху, и в мгновение ока блюдо было наполнено. Ходил и снова приходил, больше дюжины людей приходили и уходили, и они не могли этого исчерпать

Наконец, подошел официант, чтобы попросить суповые лепешки. Кто-то во внутреннем дворе ответил и сказал: “Мастер этого не заказывал, но теперь он этого хочет, как я могу это сделать!" Тогда он сказал: "Пусть так, я позаимствую немного".Через некоторое время внутри раздался крик "Иди и возьми пирог с супом!" Когда подавала блюда, на столе стояло более 30 больших мисок, от которых шел пар. После того, как все гости ушли, девушка сказала Лю: “Ты можешь взять немного денег и вернуть деньги за суповый пирог одной семьи."Лю послал кого-то отправить это той семье. Семья потеряла суповой пирог и была удивлена. Только когда приехала семья Лю, они поняли, что происходит. Однажды вечером, выпивая, Лю вдруг вспомнил о горьком вине из Шаньдуна. Девушка сказала: "Я достану это для тебя".Сказав это, она вышла. Через некоторое время она вернулась и сказала Лю: “За дверью есть кувшин, его тебе хватит на несколько дней."Когда Лю вышел и увидел это, там был кувшин с вином, который на самом деле был домашнее вино.

Несколько дней спустя жена Лю отправила двух слуг в Фэнчжоу. Слуга на дороге сказал: “Я слышал, что миссис Лиса раздала много подарков. Если получил награду на этот раз, смогу купить кожаное пальто.”Вторая леди уже знает об этом в официальном офисе. Сказал Лю: “Кто-то приходит в семью. Какой дикий мальчик слишком груб, я должен преподать ему урок.”На следующий день, как только слуга вошел в город, у него ужасно разболелась голова. Когда он прибыл в официальный офис, он обхватил голову руками и закричал от боли. Каждый должен давать ему лекарство. Лю улыбнулся и сказал: "Тебе не нужно принимать лекарство. К тому времени все будет хорошо."Все подозревают, что он обидел вторую жену. Слуга размышлял про себя: "Я только что прибыл, а багаж еще не выгружен. Почему я оскорбил вторую леди?" Он не знал, что происходит, поэтому опустился на колени и подошел ко второй даме, чтобы просить милостыню. Кто-то сказал за занавесом: “Вы можете просто сказать, мадам, почему у вас все еще есть слово "лиса"!"Слуга знал, как он оскорбил вторую жену, и быстро поклонился, чтобы извиниться. Вторая дама снова сказала: "Раз ты хочешь кожаное пальто, как ты можешь быть таким грубым!" Потом она сказала: "Тебе больше не больно!"”После этого болезнь слуги будет излечена. Слуга постучал себя по голове и собирался выйти. Внезапно он выбросил из-за занавески какую-то ношу и сказал: “Это пальто из овечьей кожи, возьми его!" Слуга открыл его и увидел, что в нем все еще было пять таэлей серебра. Лю спросил о новостях от семьи, и слуга сказал: "Все в порядке, но однажды ночью я потерял кувшин вина.” Считай дни, это когда они пили в ту ночь. Семья боялась ее божественной силы и называла ее "Феей".Лю также нарисовал ее небольшой портрет.

В то время Чжан Дао-и был чиновником ученых. Он слышал, что вторая жена Лю была удивительной, поэтому он пришел навестить Лю как коллегу и захотел познакомиться с ней. Вторая леди отказалась. Лю показал портрет Чжан, и Чжан насильно забрал портрет. Когда вернулся домой, повис на правой стороне своего сиденья и молился каждое утро и вечер: “Такую красавицу, как ты, нехорошо кого-то искать, так зачем служить этого плохого старика! Я ничуть не хуже фамилии Лю, почему бы тебе не навестить меня?" Вторая леди была в официальном кабинете Лю и вдруг сказала Лю: "Мистер Чжан груб со мной, его следует проучить!" Однажды Чжан молился, и ему показалось, что кто-то ударил его линейкой по лбу, что было очень больно. Испугавшись, он быстро вернул картину. Лю спросил его, что происходит, и Чжан Дао-и пришлось солгать. Лю улыбнулся и сказал: “У тебя все еще болит лоб?" Чжан не мог этого скрыть, поэтому ему пришлось сказать правду.

Вскоре после этого зять Лю Юань пришел домой и попросил о встрече с ним. Вторая леди настояла на том, чтобы не встречаться с ним. Лю сказал: “Зять – это не кто-то другой, почему ты отказываешься быть таким решительным."Вторая жена сказала: “Если твой зять увидит меня, ему должна дать подарок. Его ожидания от меня слишком высоки, и я думаю, что не смогу удовлетворить его, поэтому я не хочу его видеть. Но поскольку он должен увидеть, давайте сделаем это через десять дней.”В конце дня вошел зять Юань, поклонился через занавески и выразил приветствие. Фигура за занавеской была грациозной, и Юань не осмелился присмотреться поближе. Выйдя и обернувшись, через несколько шагов, не мог не оглянуться назад. только слышал, как вторая жена сказала: “Зять вскружил голову!" Сказав это, она громко рассмеялась, пронзительно, как лай совы. Юань слышал, что обе ноги были мягкими и рахитичными, как будто он потерял свою душу. вышел из дома и посидел некоторое время, прежде чем медленно успокоиться. Сказал: "Только что я услышал смех, как будто услышал гром, и я почувствовал, что мое тело мне не принадлежит".Вскоре служанка последовала указаниям второй госпожи и дала Юань двадцать таэлей серебра. Юань взял его и сказал служанке: "Фей каждый день с моим старым тестем. Разве ты не знаешь, что я всегда растрачивал впустую и не собираюсь расходить эти маленькие деньги!" Женщина услышала это и сказала: “Я знала, что это произойдет. Когда у меня в кармане закончились деньги, некоторое время назад я отправился со своими друзьями в Бяньлян. Город был оккупирован речным богом, а склады были затоплены водой. Каждый, кто нырял под воду, брал понемногу, как они могли накормить его бездонную яму? Кроме того, даже если у меня есть деньги, чтобы дать ему, он, возможно, не сможет насладиться своим поверхностным благословением.”

Вторая леди обладает способностями пророка. Если вы столкнетесь с какими-либо трудными вещами, обсудите их с ней, и вы сможете тщательно проанализировать их. Однажды, сидя с Лю, она вдруг подняла глаза к небу и удивленно сказала: “Надвигается катастрофа, что мне делать?" Лю спросил, как дела у всех в семье? Вторая жена сказала: "Все остальные в безопасности, только второй сын беспокоится. Это место скоро превратится в поле битвы. Вам следует найти поручение и пройти немного дальше. Возможно, вы избежите катастрофы."Лю выслушал то, что она сказала, спросил его начальство и получил поручение сопровождать военное жалованье в Юньнань и Гуйчжоу. Дорога была далекой, и все, кто знал, пришли посочувствовать ему, и только вторая жена поздравила его. Вскоре генерал Датун Цзян Янь восстал, и Фэньчжоу стал местом расположения повстанцев. Второй сын Лю приехал из Шаньдуна и случайно столкнулся с этими беспорядками, поэтому он был убит повстанцами. После захвата города все чиновники были убиты, и только человек по фамилии Лю выжил благодаря деловой поездке.

После того, как восстание было подавлено, Лю вернулся в Фэньчжоу. Вскоре, поскольку он был замешан в крупном деле, чиновники уволили его, он был настолько беден, что не мог гарантировать даже трехразовое питание, и подвергался шантажу со стороны многих партий, чувствуя, что выжить просто невозможно. Вторая леди сказала: "Не волнуйся, под кроватью есть три тысячи таэлей серебра, которыми можно воспользоваться некоторое время."Лю был очень рад и спросил ее, где она это украла. Вторая леди сказала: “В мире так много вещей, у которых нет хозяина. Вы не можете все это получить. Вы не можете все этим воспользоваться. Где вам нужно это украсть?" Лю думал о многих способах и, наконец, смог уволиться и вернуться домой, а вторая жена последовала за ним обратно в его родной город. Через несколько лет вторая жена внезапно исчезла. Завернула несколько вещей в бумагу и оставила их семье. Среди них есть маленькая ленточка, висящая на двери похоронного бюро, длиной в два дюйма. Все думают, что это нехороший знак. Вскоре после этого Лю умер.

Комментарии переводчика:

Эта миссис Фокс, за исключением ее предсказуемых навыков, заставляет людей чувствовать, что она не похожа на мегеру. Ее сестры не похожи на злых лис, которые заколдовали ее до смерти. Если мегеры взаимодействуют с людьми подобным образом, они могут не ущемлять друг друга.