Kostenlos

Баллада об атлантах

Text
Als gelesen kennzeichnen
Buchbeschreibung

Атлантида... от одного этого слова веет седой древностью и приключениями. Сладковато-горький, ни на что не похожий воздух молодого Марса, вливался в легкие. Стремительно наплывали и уносились вдаль рощи кактусообразных деревьев, вздымавших в бирюзовое небо иголки на высоту сотни а то и более метров; заросшие багрового оттенка травой пустоши, густо расчерченные живительной синевой каналов; мелкие и теплые моря, занимавшие не менее трети планеты, неустанно бросали белопенный прибой о берег, ветер качал и гнал в порт парусные корабли, похожие на греческие триремы; человек зависал над многолюдными городами, полными атлантов, машин наземных и летающих, зданий диковинной формы - пирамидоидальных, высотой 20-30 этажей, чем то неуловимым напомнивших землянину одновременно и древнегреческую и египетскую архитектуру.

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
16+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
20 Februar 2024
Schreibdatum:
2024
Größe:
50 S.
Copyright:
Автор
Inhaltsverzeichnis
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Баллада об атлантах von Олег Белоус — kostenlos als epub, txt, mobi oder pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.

Отзывы 1

Сначала популярные
Светлана Строжевская

Множество диепричастных выражений и заполняющих повествование описаний, включение какого-то подобия героя ближе к концу книги, несвязанность начала книги с её концом. Книга больше похожа на черновик, но надеюсь, но очень плохо написанный.

Олег Белоус

Светлана Строжевская,


Деепричастия и деепричастные обороты – это такие же «книжные» конструкции, как и причастия и причастные обороты. Это синтаксическое явление больше характерно для литературного и официально-делового стиля. В разговорной и неформальной речи это явление не приветствуется, его лучше заменять и упрощать деепричастные конструкции, которые сильно загромождают разговорную речь.


Так, А.П.Чехов в одном своём рассказе приводит в пример запись Ярмонкина: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Из-за неправильного расположения деепричастного оборота, может создаться впечатление, что это шляпа глядела в окно, хотя данный факт не имеет смысла, так как в окно глядел Ярмонкин. Корректным было бы следующее предложение:

Подъезжая к станции и глядя в окно, я потерял шляпу.


Жаль что Чехова уже нет в живых - ему надо было у вас советоваться.

Оставьте отзыв