Деловой этикет в глобальном мире. Страны Европы

Text
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

2.4. Приветствие группы

Если перед вами группа, состоящая из нескольких человек (до 10–12), необходимо подойти и лично поздороваться с каждым, включая детей. На женщин, если таковые находятся в группе, распространяются правила, описанные выше. При этом лучше начинать ритуал приветствия с левой стороны.

Однако если вы находитесь в стране с сильными мусульманскими традициями, следует начинать процедуру приветствия группы с противоположной, то есть правой стороны, поскольку в этих культурах действует так называемое правило правой руки. Строго говоря, это не совсем правило, а скорее сложившая в обществе привычка, основанная на некоторых мусульманских установках, которые определяют левую руку как «нечистую».

В случае численно большой группы можно ограничиться словесным приветствием (если возможно, то на родном языке группы) и перейти к процедуре представления, которая подробно будет рассмотрена ниже.

2.5. Полуформальное, неформальное и дружеское приветствие

Переход от официального приветствия к неформальному и даже дружескому в различных культурах происходит по-разному. С некоторыми партнерами, например с немцами, японцами или китайцами, отношения в течение долгого времени тяготеют к «официальному» полюсу, характеризуясь при общей доброжелательности сдержанностью и нейтральным проявлением эмоций. С другими партнерами, в частности с мексиканцами, бразильцами или американцами, довольно быстро становятся возможными жесты, выражающие определенную степень «потепления» между сторонами. Знание подобного языка жестов, которым его носители владеют в совершенстве, поможет обойти неловкие ситуации в общении с иностранными партнерами.

Речь в данном случае идет прежде всего о таких широко распространенных формах приветствия, как объятия, поцелуи, воздушные поцелуи, похлопывания по спине, плечу или рукам и др.

Обнимание

В деловой практике обнимание чаще всего не является элементом приветствия во время первой встречи. Многие культуры избегают подобного проявления эмоций и в ходе дальнейшего общения, например, представители Скандинавских стран, в которых не принят физический контакт с людьми, не являющимися родственниками или друзьями. То же самое можно сказать и о немцах, англичанах, северных американцах, носителях азиатских культур.

Вместе с тем в целом ряде стран обнимание партнерами друг друга составляют непременный привычный атрибут начала и конца встречи. Об этом надо помнить, общаясь с выходцами из стран Южной Америки, Средиземноморья, Африки. Деловые партнеры из этих культур могут довольно быстро перейти к более дружеской форме общения, предполагающей и более тесный физический контакт. Это, однако, не означает, что в отношениях наступила большая степень доверительности или что партнер готов к подписанию контракта.

Подобно рукопожатию в процессе обнимания содержится ряд деталей, на которые следует обратить внимание, а именно:

1) степень близости между партнерами может быть различной. Например, в некоторых славянских и, в частности, в русской культуре расстояние между приветствующими во время обнимания практически минимально. В западноевропейских странах, обнимая во время приветствия (или прощания), партнеры несколько отстоят друг от друга, только слегка касаясь плеч или верхней части рук другого человека;

2) собственно ритуал обнимания выполняется по-разному в различных культурах. Иногда приветствующие стороны заключают друг друга в объятия, которые кто-то называет сердечными, а кто-то – медвежьими. В других странах достаточно обхватить партнера за плечи или верхнюю часть рук. Иногда процедура приветствия включает элементы рукопожатия и обнимания одновременно: каждая из сторон прикасается, слегка пожимая правое плечо (или верхнюю часть руки) другого человека, в то время как свободная рука протягивается для рукопожатия.

На рисунке 5 и 6 обратите внимание на расстояние между обнимающимися.


Рисунок 5 – Приветствие в Саудовской Аравии[8]



Рисунок 6 – Мои слушатели из Афганистана демонстрируют ритуал обнимания в своей стране


Целование

Подобно обниманию, поцелуй вряд ли станет элементом вашего приветствия в ходе первого контакта. Однако по мере развития совместной деятельности и более частых встреч с зарубежным партнером отношения могут перейти в менее формальные, что может повлечь за собой изменения в ритуале приветствия.

Чтобы не попасть в неловкое положение, важно знать следующее:

1) приветственный обмен поцелуями не всегда предполагает реальное прикасание губами к щеке партнера. Достаточен будет так называемый air-kiss, во время которого происходит имитация поцелуя возле щеки другого человека;

2) в некоторых культурах ритуал поцелуя начинается с левой щеки, в других – напротив, с правой. Этот аспект, как правило, вызывает наибольшие проблемы во время приветствия, поскольку стороны ведут себя согласно привычной им норме поведения в подобных ситуациях;

3) количество поцелуев во время приветствия также отличается не только в разных странах, но и даже в разных областях одной страны. Примером является Франция, в которой в зависимости от местности принято обмениваться поцелуями от одного до пяти раз. Во многих европейских странах достаточно и двух раз (например, в Германии и Голландии), но начинаться весь ритуал может либо с левой (Германия), либо с правой щеки (Голландия).

Во всех приведенных ситуациях речь идет о том, как приветствуют друг друга мужчины. Ритуал приветствия между женщинами может включать в зависимости от культурной принадлежности как обнимание, так и поцелуи, однако, как правило, только по истечении некоторого времени, когда стороны лучше узнают друг друга. Между женщинами и мужчинами данные элементы приветствия лучше избегать, поскольку отношение к ним весьма неоднозначно и характеризуется, скорее, индивидуальными, нежели национальными предпочтениями. Все указанные выше формы приветствия используются также и во время прощания.


Другие формы приветствия

В разных регионах мира можно встретить особые ритуалы приветствия, которые, как правило, имеют давние традиции и которым и по сей день следуют носители проживающих в этих регионах культур.

Одним из таких ритуалов является приветствие носами. Он распространен в арабских (в частности, в странах Персидского залива и Йемене) и ряде азиатских стран и на островах Полинезии, среди эскимосов, проживающих в Гренландии, в Новой Зеландии среди местного населения маори и др. В этой последней культуре данный ритуал называется Hongi и используется как формальное приветствие, иногда сопровождаемое рукопожатием.

Эта форма приветствия по-разному выполняется у различных народов. Например, маори должны прикоснуться друг к другу одновременно носом и лбом. В большинстве арабских стран достаточно прикоснуться друг к другу носом, при этом в Йемене важно именно потереться носами. Эскимосы в ходе приветствия прикасаются друг к другу только самым кончиком носа. Отличным является также и то, как нужно вдыхать воздух во время такого приветствия[9].


К другим необычным ритуалам можно отнести, например, то, как, здороваясь, показывают кончик языка в Тибете, приветствие, сопровождаемое танцем, и по сей день принятое в некоторых африканских странах, и многое другое.

3. Представление сторон

Представление сторон друг другу происходит, как правило, во время их первой встречи. При этом необходимо соблюдать определенный ритуал и следовать некоторым несложным правилам, знание (или незнание) которых, тем не менее, позволит партнерам увидеть, насколько профессиональным является деловое общение другой стороны. Грамотное и соответствующее ситуации представление участников общения друг другу создаст уже на этом этапе коммуникации необходимые предпосылки для дальнейших успешных контактов.

Прежде чем перейти к описанию ритуала представления, обратите внимание на следующие вопросы. Знание ответов на них покажет вам, насколько вы готовы сделать это правильно.

 Каким должен быть порядок представления присутствующих?

 Каким образом меняется форма представления в зависимости от ситуации общения (деловая, социальная и др.)?

 Какие титулы, звания, должности используются в разных культурах?

3.1. Порядок представления сторон

Порядок представления сторон в самом общем виде определяется мерой их властных полномочий и положением в иерархической системе. В приведенных ниже примерах рассматриваются конкретные ситуации делового общения в рамках формальных бизнес-контактов (например, в ситуациях первичного контакта, знакомства перед началом переговоров или деловой встречи и др.).

Если вы представляете стороны друг другу, важно иметь в виду следующее:

• человека, стоящего ниже по иерархической структуре, представляют тому, кто занимает в ней более высокое положение;

• клиент, партнер или заказчик фирмы (а в США, например, также избранное официальное лицо) имеют в этой ситуации предпочтение, занимая более высокую планку, чем руководитель компании;

 

• сначала нужно обратиться к тому, кому вы представляете то или иное лицо, а затем назвать имя того, кого вы представляете;

• называя человека, которого вы представляете, назовите его имя и фамилию, даже если вы знаете ее/его лично и обращаетесь друг к другу по имени;

• представляя кого-либо, уместно кратко добавить какую-либо значимую информацию (например, назвав регион, в котором человек работает), что может послужить возможной темой последующей общей беседы;

• пол и возраст в очередности представления в деловых ситуациях не играют в настоящее время существенной роли.

В случае если представляют вас, может возникнуть неожиданная проблема – ваше имя произнесено неправильно. В этой ситуации лучше деликатно поправить представляющего вас человека. Это особенно важно, если вы планируете дальнейшее общение с ним, и если процедура представления на этом не заканчивается, и вас будут представлять дальше.

В Приложении 1 даны примеры форм представления и обращения в ситуациях формального делового общения на английском языке[10].

3.2. Представление в ситуациях светского общения

Отдельного рассмотрения заслуживают ситуации светского общения (например, различного рода светские рауты или приемы, праздничные или юбилейные мероприятия, вечеринки и др.).

В соответствии с правилами международного дипломатического протокола:

• члены королевских семей, главы государств, дипломатических миссий, послы, верховные священнослужители относятся (независимо от возраста и пола) к числу лиц, которым должны быть представлены другие люди;

• во время этой процедуры первым следует назвать фамилию лица, которому представляют.

За рамками этих правил общий тон светских мероприятий можно, скорее, охарактеризовать как доброжелательно-вежливый и галантный, допускающий элементы как формального, так и неформального представления в зависимости от пола, возраста, социального статуса. В рамках такого общения, как правило, принято следующее:

• мужчина должен быть представлен женщине, если только он не намного старше ее, в этом случае фактор возраста превалирует над фактором пола;

• представляя друг другу людей, близких по возрасту, важно назвать полностью их имя и фамилию, при этом очередность представления не имеет большого значения;

• даже если все в ближайшем от вас окружении на светском мероприятии называют друг друга по имени, представить новое лицо нужно полностью, используя имя и фамилию;

• представляя родственников, необходимо сказать, кем он(а) вам приходится.

В Приложении 2 даны примеры форм представления и обращения в ситуациях светского общения на английском языке[11].

3.3. Представление во время мероприятий

Деловое общение может происходить и на различного рода мероприятиях, например, на совместных совещаниях, заседаниях рабочих групп, в ходе деловых встреч с бо́льшим или меньшим количеством участников, а также в рамках «круглых столов», семинаров, тренингов и др. На эти мероприятия нередко приглашаются лица из других компаний и организаций, часто незнакомые присутствующим. Правилами этикета считаются следующие:

• не обязательно представлять вновь пришедшего гостя всем находящимся в зале, достаточно представить его ближайшей к вам группе людей. При этом надо сначала назвать фамилию «новенького» (либо имя и фамилию), а затем фамилии других людей. В случае если вы их не помните, можно попросить присутствующих представиться самим;

• если вошедший новый участник мероприятия является VIP персоной, например важным клиентом компании, а в зале находятся только работники вашей компании, то именно они должны быть представлены гостю (а не наоборот);

на любом мероприятии хозяин (в лице принимающей или организующей стороны) должен лично приветствовать всех гостей. Нередко приглашенные незнакомы с хозяином. В этом случае целесообразно было бы назначить других лиц, которые встречали бы участников при входе, знакомились с ними, провожали их к хозяину мероприятия, представляли ему новых гостей, а затем сопровождали их в помещение, где предлагаются напитки, и помогали познакомиться с другими людьми.

3.4. Самопредставление

Во время мероприятий нередко возникает необходимость самопредставления. В западной литературе содержится однозначная рекомендация проявить инициативу и подойти к кому-либо из присутствующих, протянуть руку для приветствия, улыбнуться и назвать свое имя и фамилию. Уместно при этом кратко сказать что-либо о себе, например, где вы работаете, или добавить какую-либо информацию, соответствующую теме мероприятия, например вы участвовали в тех или иных проектах и знаете эту область исследований. Не заостряйте при этом внимание на своих личных достижениях.

В Приложении 3 содержатся особые формы обращения в деловой практике англоязычных стран[12].

В некоторых культурах ситуацию самопредставления трудно себе представить, поскольку в них сложились традиции знакомства только через посредников. В качестве примера можно привести арабские страны, в которых любого нового человека может ввести в то или иное общество/группу только член (либо хороший знакомый) этого общества/группы.

Во время совместного обеда или ужина не забудьте представиться соседу (соседке) справа или слева от вас, тем самым начав процесс неформального общения.

3.5. Титулы, звания, должности

В разных странах в рамках официального делового общения принято, обращаясь к партнеру или гостю, помимо имени и фамилии, использовать его титул, звание или должность. В этом плане можно отметить весьма существенные различия с российской практикой.

Прежде всего установим значения, которые – применительно к этикетной тематике – эти термины имеют в русском языке[13].


Титул

Почетное звание, унаследованное, пожалованное или присвоенное тем или иным лицом, например граф, герцог. Нередко это – владетельное или родовое звание, требующее соответствующего титулования (высочество, сиятельство и др.). Подобным титулом подчеркивается особое привилегированное, как правило, дворянское или аристократическое положение человека

Звание

Устанавливаемое и присваемое компетентными органами наименование, свидетельствующее об официальном признании заслуг отдельного лица, его служебного положения, а также квалификации в области какой-либо деятельности, например ученое звание (доктор), воинское звание (майор) и др.

Должность

Установленная в определенном порядке первичная структурная единица штатного расписания той или иной государственной или негосударственной организации, определяющая содержание и объем полномочий, размер денежного содержания и место в иерархической структуре организации лица, ее замещающего


В российской деловой практике не принято, обращаясь к партнеру, прибавлять к его имени и фамилии (или имени и отчеству) титул, звание или должность. В последние годы все чаще стали употребляться такие слова, как госпожа или господин, причем чаще в письменной, нежели в устной речи. Эти слова определяются как формы обращения в процессе коммуникации. В других культурах (например, в Германии) эти слова (соответственно, Frau и Herr) постоянно используются как в устной, так и в письменной речи, при этом всегда вместе с фамилией (а не именем) человека, к которому обращаются (например, Frau Schmidt, Herr Hofmann).

В международной деловой практике в процессе общения на английском языке при обращении к мужчине принятой является форма Mr (сокр. Mister – господин), после чего следует фамилия (а не имя) человека, например Mr Jones. В общении с женщиной формы обращения могут быть различными, поскольку нередко зависят от семейного положения женщины. Например, в ходе переговоров с замужней женщиной обычно используется форма обращения Mrs (сокр. Mistress – госпожа), после чего следует фамилия (а не имя) женщины, например Mrs Jones. Если семейный статус женщины неизвестен, предпочтительным является обращение Ms, например Ms Smith. Форма Miss, как правило, используется при общении с молодой незамужней женщиной (обе формы – Ms и Miss также происходят от слова Mistress). О сокращении Ms особенно важно помнить в деловой переписке, поскольку, как показывает практика, ошибки в формах обращения к женщине нередко создают проблемы впоследствии в ходе устного общения. Кроме того, Ms считается предпочтительной формой обращения к женщине в сфере деловых отношений в западном мире независимо от того, каким действительно является ее семейный статус.

Помимо указанных форм вежливости, используемых при обращении к мужчине или женщине (выше приведены примеры на немецком и английском языках), в области официальных отношений в целом и сфере бизнеса, в частности, принято использование титулов, званий и должностных позиций, если они имеются. В зависимости от региона мира и конкретной страны различия могут быть очень существенными.

Наиболее часто встречающимся является академическое звание доктор (или, значительно реже, профессор), которое обязательно используется при обращении к обладателям этими званиями, например в США, Канаде, Германии, Индии, Ираке и целом ряде других стран. При наличии у вашего партнера такого звания другие формы вежливости могут либо опускаться (например, в английском, Dr Jones, но не Mr Dr Jones), либо сохраняться (например, в немецком Herr Dr Hofmann). В случае если человек является и доктором, и профессором, при обращении к нему следует использовать более высокое звание профессор.

Ниже в разделе «Путеводитель по странам Европы» содержится подробная информация относительно особенностей обращения к партнеру в европейских культурах.

Как скоро можно перейти на «ты» и называть партнера по имени? Ответ на этот вопрос также опирается на культурные традиции сторон. Так, в США, Скандинавских странах это происходит довольно быстро, нередко уже в ходе первой встречи. А, например, в Германии и Австрии может потребоваться гораздо больше времени, прежде чем стороны перейдут на «ты». Главное в этом вопросе – не проявлять инициативу. Дождитесь, когда ваш партнер сам предложит называть его по имени.

4. Обмен визитными карточками

Визитная карточка (или как ее просто называют «визитка») является важнейшим печатным средством коммуникации между вами и (или) вашей компанией и всем остальным миром, поскольку она предоставляет информацию, позволяющую связаться с вами. В этой связи визитка рассматривается не просто как неотъемлемая часть любого бизнеса, она выступает в качестве необходимого ресурса, выполняющего, помимо коммуникативной, еще и маркетинговую, имиджевую, информационную и некоторые другие функции. Эффективность этого ресурса, однако, зависит от того, насколько профессионально она выполнена.

 

В соответствующей литературе можно найти достаточно длинный перечень требований к визитке, которые, как правило, разработаны специалистами, работающими в том или ином регионе, стране или даже городе в соответствии с практикой, которая сложилась в этом месте. Эти требования касаются прежде всего размера визитки, используемой цветовой гаммы и шрифта, объема размещенной на ней информации, рисунков, логотипов и др. В определенном смысле можно сказать, что визитка отражает некоторые национальные предпочтения, которые сложились в конкретной культуре. В частности, выбор цвета и элементов декоративного дизайна во многом базируется на их эмоциональном восприятии носителями культуры.

В специфике оформления визитки можно увидеть также некоторые отраслевые тренды, которые специалист, работающий в данной сфере, сразу заметит. Речь идет, например, об индустрии кино или моды, различных направлениях маркетинга и дизайна, в которых сложился свой стиль и своя система требований ко всему спектру коммуникационных ресурсов, представляющих компанию.

8https://www.arabamerica.com/19-you-know-youre-an-arab-when-items-you-may-find-relatable/
9https://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_kissing
10Klinkenberg, H. (1992) At Ease… Professionally. An Etiquette Guide for the Business Arena. Chicago: Bonus Books, Inc.
11Klinkenberg, H. (1992) At Ease… Professionally. An Etiquette Guide for the Business Arena. Chicago: Bonus Books, Inc.
12Klinkenberg, H. (1992) At Ease… Professionally. An Etiquette Guide for the Business Arena. Chicago: Bonus Books, Inc.
13http://slovorus.ru и http://dic.academic.ru