Kostenlos

Слуги этого мира

Text
4
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Ми-Кель захохотала. Она не поняла ни слова, но Помона очень похоже скопировала интонацию и гордую походку Ти-Цэ в самые триумфальные минуты занудства. Женщины смеялись, а Ти-Цэ не мог отвести от Помоны восхищенного взгляда.

Разве может она быть права? Возможно ли на самом деле, что вот так просто они с Ми-Кель делали то, на что уже давно не решались Старшие? Он пока не знал, что сказали бы на этот счет другие йакиты, но…

Это интересно подмечено. Очень даже интересно.

– Так значит, вы работаете с цивилизациями, – напомнила о себе Помона.

Ти-Цэ моргнул.

– А… Да. – Он вновь изобразил невозмутимость и собранность, но сделал себе заметку как следует обмозговать услышанное от Посредника. – Кто-то же должен следить за тем, чтобы цивилизации сосуществовали в добром соседстве и приходили к согласию в спорных вопросах.

– Разве им своих забот не хватает? – спросила Помона, у которой, если она решится все же встать во главе человечества, хлопот и впрямь будет полон рот. – Ищут еще и извне?

– Не представляете, каким тесным местом становится Вселенная, когда ее обитатели обнаруживают друг друга.

– А много их, цивилизаций этих?

– Еще как.

– И вы знаете языки их всех?

– К возрасту Старших изучаем почти все, в крайнем случае выручает нейтральный язык, на котором переговоры ведутся между членами сразу нескольких народов. Но не каждому все это в итоге пригождается. Не все удостаиваются чести на закате жизни занять должность старшего, нужно много заслуг и рекомендации. Старшими становятся только истинные йакиты, совершенства воспитания, мудрости и опыта.

– Ты говорил, что цивилизации не всегда между собой ладят. А на вас самих никто не пытается напасть?

– В этом просто нет смысла. А те, кто этого не понимают, еще просто недостаточно развиты для того, чтобы участвовать в переговорах как таковых. Мы крайне полезны для каждого из миров, и сами – очень неконфликтные существа. Многие даже снабжают нас технологиями, знаниями, и все до единого гарантируют безопасность. Мы же в обмен даем им нейтральную зону для переговоров и свободу слова. Все остаются в выигрыше.

– Но все же. Неужели во всей Вселенной не нашлось ни одной – ни одной! – цивилизации, которой не захотелось бы не соблюдать ваши порядки?

– Существуют, но они, как я и сказал, еще недостаточно развиты для мирных отношений. Мы отслеживаем их активность, темпы развития, а когда приходит время, не сразу, но они сами соглашаются играть по правилам. Иначе, если они не состоят в содружестве с другими цивилизациями, никто не может гарантировать им безопасность.

– О, звезды, Ти-Цэ!

Она побледнела. Ти-Цэ недоуменно уставился на нее. У нее появилась догадка, почему Пэчр ни на минуту не оставлял зоркий патруль, а йакитов прозвали Стражами.

– Мы не состоим в согласии ни с одним народом. Это вы что, стережете нас от тех, кто может этим воспользоваться?

Но Ти-Цэ уронил все ее беспокойства одной снисходительной улыбкой.

– Вы очень умны, Помона. Но уверяю вас, за человечеством не ведется охота. Все тонкости вы обсудите в свое время со Старшим. А пока у вас нет поводов для беспокойства.

– Пока?

– Что? – не понял Ти-Цэ. Лицо Помоны тем временем стало нежно-зеленого оттенка.

– Ты сказал, что пока нет поводов для беспокойства. Пока.

Ти-Цэ уже пожалел о том, что открыл рот.

– Почему пока? – допытывалась Помона. – Разве грядущий союз не должен наоборот обезопасить человечество?

– Право, Помона, вы не о том думаете. – Он сделал несколько шагов вперед, но покорно вернулся, когда замершая женщина не соблазнилась его примером. – Хорошо. Тогда слушайте. Есть народы с очень разными взглядами на то, как следует вести жизнь, и разумеется, нам необходимо как-то налаживать связи и с ними…

– И?

– И одна из цивилизаций, так уж вышло, промышляет охотой, – вздохнул Ти-Цэ, – на представителей других народов.

На Помоне не было лица.

– Не ради истребления. У них свои мотивы. С ними договориться бывает особенно трудно. Они очень свободолюбивые и не терпят, когда их контролируют и ограничивают, но…

– Какое еще но?! – вскричала Помона. – И вы им доверяете? Они преступники! Неужели вы верите, что в один прекрасный момент они не перебьют всех? Почему они не осуждены как убийцы, почему вы…

– Помона.

– …уверены, что держите все под контролем и что они не захотят убить кого-то из вас?

– Потому что, – терпеливо вскинул руку Ти-Цэ, останавливая ее словесное извержение, – у охотников есть честь, которую они ревностно оберегают. Они убивают только самых сильных, способных к достойному сопротивлению жертв. По всем признакам йакиты могли бы стать им желанными соперниками, но единственный способ развязать с нами конфликт – угрожать потомству. На такую грязную провокацию они не пойдут, поэтому не могут вести на нас охоту. В других случаях мы агрессию не проявляем, вот и не вызываем азартного интереса.

– Но про человечество ты сказал…

– Прошу вас, – воззвал Ти-Цэ, – давайте не будем загадывать. Старший расскажет вам все, что вас интересует. А что до настоящего момента – человечеству ничего не угрожает. Вы, если угодно, и впрямь в каком-то смысле под нашей защитой.

– Какая вообще вам польза от союза с охотниками, если они продолжают охотиться, пусть и не на вас? – негодовала Помона. – Это-то ты можешь объяснить? Мне казалось, что вы не из тех, кто думает только о себе.

– Благодаря союзу мы минимизируем количество жертв – это для начала. Но у нас есть договоренность и другого характера. У охотников самые продвинутые технологии для путешествий по Вселенной. Они выискивают новые охотничьи угодья, а вместе с тем – цивилизации, и сообщают о них нам. Так расширяются и уплотняются связи.

– Допустим, кодекс чести не позволяет им трогать кого-то из вас, но почему вы не запретите им охоту вообще под угрозой наказания? – продолжала наступление Помона. – Вряд ли другие цивилизации в восторге, что убийцы их народов на свободе и пользуются теми же правами, что и они.

– Запретить охоту? Помона, можем ли мы запретить людям носить одежду, есть то, что они сейчас едят и переселить из домов на деревья только потому, что сами придерживаемся такого образа жизни?

– Н…нет, но это совсем не…

– Это то же самое, – сказал Ти-Цэ, и Помона втянула голову в плечи: в его голосе появились нотки раздражения. – Для другой цивилизации охота – такая же обыденная вещь. Наша задача состоит не в том, чтобы навязывать каждому миру свою истину и указывать, что правильно, а что – нет. Этого мы и сами знать наверняка не можем. Задача состоит в том, чтобы понять чужую точку зрения и сделать так, чтобы каждый мог остаться при своих ценностях и не мешать другим. Тогда всем хватит места, каждый будет услышан. И вам, как будущему Посреднику, наверняка тоже хотелось бы, чтобы с людьми считались. Верно? Помона?

Она мрачно кивнула. И пробурчала:

– А Старый мир? С его жителями считались?

– Будет лучше, если вы зададите этот вопрос старшему при встрече, – в который раз перевел стрелки Ти-Цэ и был таков.

9

– Праздник? – переспросила Помона.

Очередным прекрасным утром в Плодородной долине, когда Ти-Цэ выбрался из объятий Ми-Кель и спустил наземь Помону, он перевел ей слова супруги за завтраком. Ти-Цэ выглядел необычайно довольным, и с заразным аппетитом взялся за половину первого персика. Помоне по обыкновению достался один целый.

– Да, – сказал Ти-Цэ. – Сезон спаривания подошел к концу, все его участники наконец отоспались и обвенчались. Пришло время праздновать зачатие будущих обитателей долины.

– А этот праздник… для всех? – осторожно спросила Помона.

– Для всех, – сухо ответил Ти-Цэ. – Ми-Кель последние годы на праздник Плодородия не летала, но сейчас сама предложила пойти.

– А что на таких праздниках йакиты делают?

– То же, что и всегда: поют и танцуют, – пожал плечами он.

– Ты будешь танцевать?

– Я на службе, какие танцы! Не в этот раз.

Помона расплылась в улыбке.

– Что я говорил вам о толерантном отношении к чужой культуре, Помона? – повысил голос Ти-Цэ, однако тоже с улыбкой. – Этому вам еще предстоит поучиться.

– Прости, просто не могу представить тебя танцующим.

– Вообще-то у йакитов это чисто мужское занятие, чтоб вы знали.

Помона постаралась вообразить, как двигался бы под музыку Ти-Цэ, и засмеялась. Ми-Кель переводила недоуменный взгляд с одного на другую, но Ти-Цэ только покачал головой – ничего, мол, интересного.

***

Праздник был должен начаться с пробуждением светлячков, но Ти-Цэ, Ми-Кель и Помона выдвинулись к месту встречи йакитов еще днем. Гостья давно хотела посмотреть на оживленную долину. Пора было ее желание уважить.

Когда Помона только прибыла в Плодородную долину, ярко-розовый край показался ей чуть ли не пустынным, но сегодня женщина не успевала уследить за всеми, кто то и дело выныривал из-под тяжелых ветвей персиковых древ. Тропинки с невысокими гибкими деревцами кишели самцами, взрослыми и не очень, которые неслись куда-то наперегонки. Помона была заворожена тем, как легко они проносились над землей, держась за лианы и перепрыгивая с одного гибкого сука на другой. Казалось, что вместо позвоночников у них были пружины, так и эдак сгибающиеся, выбрасывающие йакитов вперед, закручивая их вокруг своей оси.

Мир вокруг очнулся от сладострастной дремоты и заиграл всей палитрой жизни.

Дети и взрослые нагоняли путников с необыкновенной гостьей, осыпали вопросами и в конце концов обгоняли на пути к дальнему берегу источника. Несколько раз среди любопытных попадались те, кто уже встречался с Помоной и даже играл с ней в догонялки под водой. Они скакали вокруг нее и хвастались перед друзьями и родителями знакомством с человеческим Посредником, пока Ти-Цэ не прогонял их, шутливо скалясь и притворяясь, что как в прошлый раз раскидает их в стороны, если они не отстанут. Дети с криками рассыпались во все стороны и уносились прочь на лианах.

 

Шутников хватало и среди жителей долины постарше: одна пожилая пара даже затаилась в ветвях, чтобы напугать шествующую мимо компанию. Из-за хихиканья старушки им не больно удалось как следует спрятаться, но Помона сделала вид, что ужасно перепугалась, и разделила с ними веселье.

Выбравшиеся из гнезд молодожены и просто пары, которые в этом году ходили за потомством не в первый раз, всюду передвигались вместе. Мужчины держались почти вплотную к своим беременным самкам, всячески норовили подсадить их на ветвь, чтобы они как можно меньше напрягали мышцы ниже пояса, и просто пытались прикоснуться к их пока плоским животам под любым предлогом, словно хотели приласкать зреющее там дитя. Помона не могла отвести глаз от трогательных ухаживаний здешних мужчин.

– Беременность – не самая счастливая пора для женщин, – признался Ти-Цэ, огорошив Помону. – Это очень тяжелое время, благо, длится всего три месяца. Бедра самок широкие, и в первое время, пока плод не станет достаточно большим, им приходится буквально силой удерживать в себе эмбрион, иначе он просто… вы понимаете. Непредвиденный аборт. Поэтому с первого раза почти никто не оставляет потомства: самка просто не справляется.

Помона попыталась представить, какого было бы прожить несколько недель с до онемения поджатым естеством и поморщилась. Сил и выдержки нужно было иметь немереный запас.

– Не удивительно, что у вас так непросто стать многодетными, – сказала Помона.

– Еще как! У женщин и без того характер бывает… трудным, а в период беременности и подавно. Их необходимо постоянно подбадривать, уговаривать держать плод в себе и не сдаваться, пока он не станет достаточно крупным. А то и перекрывать проход вместо них, когда они слишком измучиваются или наотрез отказываются спать вниз головой. Тогда бессонные ночи достаются самцам. Они дежурят, пока самки набираются сил.

Помона поразилась тому, насколько тяжелой, трудоемкой и командной работой для йакитов было рождение ребенка, да еще с такими рисками на провал. Перед глазами Помоны выросли фигуры десятков гордых собой и своим выводком женщин в Пэчре. Было бы у них столько же детей, сколько сейчас, если бы для этого требовалось не только не пить противозачаточный чай?

Отовсюду сыпались лепестки персиковых древ и путались у Помоны в волосах. Стволы сочились соками и маслами, почва таяла под ногами и обнимала ступни. Воздух, невероятно чистый и густой, так и хотелось зачерпнуть рукой, завернуть в платок и привезти родным в качестве гостинца. Раз или два Помона видела розовых кроликов с желтыми хвостами-помпончиками и невероятно длинными ушами. Самки оберегали их и подталкивали к норкам всякий раз, когда рядом пробегали мальчики-подростки, которые дразнили их, делая вид, что проголодались.

– Иде бы здесь понравилось, – сказала Помона и отвернулась от Ти-Цэ, который, она знала, это хорошо расслышал. Она уже пожалела о том, что наказала ему не приглашать людей в долину. Хотя… может, он прислушается к другому ее предложению, например, чтобы самки проводили для гостей экскурсии. Побывать здесь хотя бы один раз жадной до жизни Иде она желала больше всего на свете.

***

Они останавливались перед каждым вторым древом, чтобы с кем-нибудь поздороваться, а потому добрались до противоположного загнившей аллее берега источника, только когда над Плодородной долиной начали опускаться сумерки, а из-под лепестков персиковых древ – подниматься ярко-зеленые светлячки.

Этот берег был чрезвычайно широк, так что здесь с удобством разместилось множество йакитов, не обремененных службой в этом году, и еще больше самок и их детей: лишь малой части из них посчастливилось провести этот сезон с партнером. Народу собралось много, а стук небольших барабанов из туго натянутой кожи, бубнов, топшуров, окарин, диджериду и других музыкальных инструментов не мог достать до ушей каждого при всем желании, поэтому йакиты разбились на небольшие компании.

Ти-Цэ как раз шарил взглядом в поисках местечка, куда они могли бы пристроиться, когда их нагнал широко улыбающийся йакит.

– Ти-Цэ, Ми-Кель! – махнул он им и затараторил что-то на их родном языке. Он заметил рядом со знакомыми Помону, однако только улыбнулся ей – на человеческий не перешел. Женщина повернулась к Ти-Цэ за помощью, но тот был занят тем, что строил товарищу гримасу. Ми-Кель же лучилась восторгом.

– Я упустила что-то? – напомнила о себе Помона.

Ти-Цэ поджал губы:

– Нас приглашают в компанию, где катастрофически не хватает мужчин. Для танца.

Улыбка медленно изогнула контур ее губ.

Под выжидающим взглядом Ре-Но и смеющимся – Помоны, Ти-Цэ замялся. Что сказали бы Старшие, если бы узнали, что он принимает участие в празднествах на службе? Он должен следить, чтобы у Помоны складывалось как можно более верное представление о…

– Если действительно хочешь познакомить меня с вашей культурой и обычаями, разве есть способ лучше, нежели самому принять в них участие? – заметила Помона, словно приоткрыла его черепную коробку в поисках подсказок. – Старшие очень оценят такую преданность делу.

Ти-Цэ неуверенно посмотрел на нее, но она не ответила: ее взгляд был прикован к Ми-Кель.

– Ты только посмотри на нее, – сказала Помона вполголоса. Ми-Кель отвлеклась, чтобы помахать знакомым, и не заметила, что оказалась в центре внимания спутников. – Знаешь, если бы я могла также улыбаться на празднике, где все напоминает мне об утратах… Если бы хоть кто-то мог доставить мне радость в такой день, я бы никогда не простила его за то, что он не воспользовался возможностью сделать меня счастливой.

Ти-Цэ вздрогнул как от пощечины. Он таращился на Помону, пока она наконец не подняла на него глаза тоже и не кивнула на самку, что пристроилась у него на плече. Ти-Цэ искоса взглянул на супругу.

Ми-Кель сияла, махала собирающимся на праздник соседям, но Ти-Цэ увидел, что за ее застывшим взглядом скрывается усилие. Она своими силами создавала себе настроение на огромной душевной пустоши, старалась выдавить из себя счастье, которое так нужно было видеть Ти-Цэ, чтобы оставаться спокойным за нее.

В горле у Ти-Цэ встал ком. Он и не подозревал, как на самом деле был слеп, как хватался за все, что делало ситуацию удобной. И пренебрегал даже чувствами любимой женщины, лишь бы не забивать голову очередным пластом проблем.

Это ведь ради него Ми-Кель попросилась на праздник. Чтобы показать ему, как она спокойна и счастлива с ним, даже если это не совсем так. Чтобы он не погнал ее домой, обратно на одинокое древо.

Он отказывался верить, что Помона заметила это раньше него. Рука Ти-Цэ судорожно стиснула ноги Ми-Кель крепче. Самка с вежливым интересом повернулась к нему.

Как же ты сильна, – почти в отчаянии подумал Ти-Цэ. – Обещаю, я подарю тебе такой танец, что он и вправду затмит твое… наше горе. Только дай мне шанс.

– Ничего, – сказал ей Ти-Цэ. – Я только запасался вдохновением, глядя на тебя.

Ми-Кель уставилась на него:

– Ты будешь танцевать? Разве не…

Он покивал. Ее глаза заблестели в предвкушении. Ми-Кель нетерпеливо заерзала.

Самки слетались на заранее приготовленные для них насесты – валуны, сидя на которых они избавляли мужчин от необходимости опускаться на колени, – и наказывали детям, мальчикам и девочкам, присаживаться рядом. Помоне полагалось занять место повыше, рядом с самками, но она вежливо покачала головой и указала на свои ноги. Йакиты с еще большим уважением уступили ей место среди мужчин.

Было самцов, правда, всего ничего: трое, считая Ти-Цэ, и один из них уже поднимался на ноги, чтобы составить ему компанию в танце. Ми-Кель уже подалась вперед, чтобы занять валун с краю, но Ти-Цэ ее удержал.

– По счастливой прихоти судьбы сегодня ты не из тех женщин, которые встречают этот вечер в одиночестве. Так что не гоже тебе самой карабкаться на камень.

Ми-Кель расплылась в улыбке и робким кивком позволила ему о себе позаботиться. Под взглядами уже рассевшихся по местам самок и их детенышей Ти-Цэ поднес Ми-Кель к валуну, но замялся – что-то было не так. Спустя мгновение он открыл застежку на плече, сдернул с себя служебную мантию и расстелил на камне, куда бережно усадил Ми-Кель.

Это был насест по самому центру. Никто из многодетных не сказал ни слова против, даже взглядом не посмел смутить их, ибо даже когда Ти-Цэ отходил, держал с благоверной такой глубокий зрительный контакт, что никого не замечал вокруг.

Ти-Цэ поравнялся с йакитом, который тоже любовался своей самкой по правую руку от Ми-Кель, и все вокруг замерло. Казалось, что свое падение замедлили лепестки, сам воздух встал поперек горла у всякого, кто осмеливался сделать вдох; даже светлячки кончили беспорядочно метаться из стороны в сторону, будто почувствовали свою неотъемлемую роль в празднестве.

Самец, рядом с которым сидела Помона, вознес обе руки над барабаном, и соседние группы, которым тоже уже пора было бы начать, обернулись на двух мужчин, которые взяли на себя обязательство развлечь семерых дам, их детей и одного человека – необыкновенного гостя. Они намеревались вознести любовь и почести не только своим самкам, но и супругам сослуживцев, которые не могли сейчас быть с ними рядом.

Один глухой удар барабана – йакиты ожили, словно звук подобно сердечному сокращению качнул по венам кровь. Они плавно протянули правые руки к женщинам. Долгая пауза, застывшие самцы, затаившие дыхание самки. Еще два удара – мужчины шагнули вперед и накрыли широкими ладонями свои сердца. Ти-Цэ сделал это с таким чувством, что у него у самого увлажнились глаза, не говоря уже о Ми-Кель. Он хотел бы выразить в танце всю свою любовь, благодарность и уважение к ней, но знал, что это невозможно. Его любовь не имела ни начала, ни конца, и что бы он ни делал, он сумеет выразить лишь малую ее часть.

Наконец, барабанный ритм ускорился, стал похож на участившийся пульс, и женщины захлопали в такт новому установившемуся темпу. Помона пожирала Ти-Цэ взглядом, хлопала вместе со всеми и впитывала каждое мгновение этого сказочного момента.

Танец не имел ничего общего с тем кривлянием, какое Помона видела на праздниках в Пэчре. Йакиты прекрасно чувствовали свое тело и выводили движения осмысленно, зная наверняка, как поведет себя весь мышечный каркас, так что зрители едва не бились в припадке от восторга. Самцы так и эдак изгибали тела, вытягивались навстречу небу, а светлячки кружили вокруг них и никак не решались опуститься на танцоров.

Ритм становился все быстрее, хлопки в ладоши – громче, сердце Помоны бухало в груди. Йакиты вскинули головы, застучали пятами о землю еще скорее… и неожиданно медленно сложили руки, коснувшись подушечками пальцев губ. Музыка оборвалась. Они склонили головы и закрыли глаза. Вместе с ними все замерло вновь. Они стояли так и общались со звездами какое-то время, а после торжественно вышли из танцевальной позы.

Женщины громко благодарили их и низко кланялись, дети весело аплодировали, а мальчишки даже неуклюже пытались повторить особенно понравившиеся движения мужчин. Помона хлопала тоже, в том числе – стараниям юнцов. На ее лицо приземлился светлячок, и когда она потянулась, чтобы его смахнуть, обнаружила, что ее щеки сырые от слез.

Мужчины покивали в ответ на благодарности и подошли к своим супругам. Однако вплотную подобраться не успели: дрожащие от переполняющих их эмоций самки слетели с валунов и набросились на мужей с объятиями. Напарник Ти-Цэ по танцу приложил раскрытую ладонь к животу своей наверняка беременной самки. Ми-Кель же просто сделала вид, будто этого не заметила, и обвила шею Ти-Цэ руками.

И какого же было ее удивление, когда Ти-Цэ тоже поднял руку и занес над ней. Ми-Кель недоуменно провожала взглядом его пальцы, пока они не коснулись ее лба.

Отовсюду, даже из других компаний, донеслись взрывы оваций и смех одобрения. Слезы брызнули из глаз Ми-Кель. Она уткнулась в плечо смущенно улыбающемуся и поглаживающему ее по спине Ти-Цэ.

– Это танец как зарождения жизни, так и обновления в целом, – объяснил потом Помоне Ти-Цэ. – По традиции мужчина после танца прикасается к месту, где благословляет случиться обновлению. Естественно, обычно это живот самки в положении.

– А что сделал ты? – спрашивала Помона.

– Для прикосновения я выбрал лоб, где сосредоточенно то, что вы, люди, называете своим «я». Фактически, я благословил Ми-Кель на обновление души. На то, чтобы она могла начать со мной жизнь с чистого листа, – кротко улыбнулся Ти-Цэ.

***

– Ну-ну, я же на службе, – пробормотал Ти-Цэ.

После танца женщины слетели с валунов и сели к мужчинам в круг. Отовсюду доносились мелодии игры на барабанах, окарине, диджериду, тамбуре, варгане – играли в разных компаниях кто на что горазд. И не смотря на разные мотивы, мелодия не звучала как какофония нескладных звуков – наоборот, музыка волнами перекатывалась от одной группы йакитов к другой, услаждая уши всех, кого касалась по пути. Ми-Кель слушала, улыбалась и обнимала бугрящуюся мышцами руку Ти-Цэ: благодаря ему она стала настоящей звездой этого вечера.

 

Расселись они вокруг большой медной посудины, наполненной мутной жидкостью сероватого оттенка. Помона догадывалась, что это такое – ореховое вино, которое йакиты пили по особым случаям.

Блюдце с напитком шло по кругу. Женщины делали всего по одному глотку, скромно утирали губы и передавали питье дальше. Самцы прикладывались к чаше основательнее и делали три больших глотка, смакуя каждый.

Ре-Но блаженно улыбнулся и протянул блюдце Ти-Цэ, своему партнеру по танцу и следующему в очереди, и даже зачерпнул для него вина до краев. Но нахмурился, когда йакит покачал головой.

– Я на службе, – повторил провожатый и кивнул на Помону. Сородичи набросились на нервно отмахивающегося Ти-Цэ с упреками.

Помона уловила суть без всякого перевода: нередка подобная картина встречалась и в Пэчре. Она усмехнулась и собралась с духом. Нельзя сказать, что ей очень уж этого хотелось, но… эх, гулять так гулять!

Помона подалась вперед через колени Ми-Кель и выхватила из рук самца блюдце. Удивленные взгляды обратились к ней, Ти-Цэ хотел ее остановить, но не успел: Помона приложилась чашей к губам, которые обожгло огнем раньше, чем они успели как следует погрузиться в жидкость. Она сделала глоток, сделала второй и уже хотела отважиться на третий, но не смогла себя превозмочь.

Под всеобщий смех, свист и овации Помона содрогнулась и отвернулась от чаши. Ее желудок охватило пламя, жар от него разъедал горло, язык, носоглотку. Она повернулась к йакитам, чтобы что-то сказать, но снова захлопнула сильно увлажнившийся от слюны рот под новый взрыв хохота. Ее плечи тоже беспомощно тряслись: она смеялась сквозь гримасу муки.

– Теперь… мы в равных условиях, – выдохнула покрасневшая от смеха и удушья Помона и протянула Ти-Цэ блюдце. – Я не сдам тебя Старшему, а ты не сдашь ему меня.

Ре-Но рядом с Ти-Цэ загоготал и наспех перевел ее высказывание для остальных. Они присоединились к нему и вновь подняли оглушительные аплодисменты.

Ти-Цэ не мог вымолвить ни слова. Он выглядел и изумленным, и повеселевшим, но больше всего – сбитым с толку. Совсем не того он ожидал от этой поездки, задания и от самой Помоны. Во всяком случае, после такой выходки не принять чашу с ореховым вином уже было нельзя.

Пока Ти-Цэ пил, Помона смелее подняла глаза на присутствующих. Наконец она почувствовала себя не просто необычным, а именно желанным гостем, приятной для йакитов компанией. Более открыто смотрела на нее теперь и Ми-Кель: если она хотя бы в тайне держала на Помону злобу за то, как много внимания ее мужа она перетягивает на себя, то теперь и от этого чувства не осталось и следа.

Помона откинулась назад и закрыла глаза. Все ее чувства обострились, накалились, стали лучше проводить тепло здешних мест: осязание, обоняние, слух… Она перебирала пальцами насыщенную минералами и кислородом землю вперемешку с бархатом лепестков. Слушала трепет крыльев пролетающих мимо светлячков и приятные голоса музицирующих йакитов вокруг. Вдыхала постепенно, до полного наполнения легких целебный воздух долины, ароматы трав, персиков и воды из источника. Пьянящее чувство удовлетворения жизнью кружило голову лучше орехового вина.

Тут ее слух тронул еще один потрясающий звук: мягкий голос на невероятно низких, утробных нотах, затянувший славную песню.

Горловое пение неземного звучания принадлежало Ти-Цэ. Он пел с закрытыми глазами и крепко обнимал Ми-Кель за талию. Она пожирала мужа восхищенными глазами, глядела на него с таким обожанием, что у Помоны защемило сердце. Наконец, Ми-Кель подхватила слова песни своим глубоким грудным голосом, и Помона, слушая их, почувствовала такое умиротворение, словно вернулась в материнскую утробу и свернулась в ней калачиком, оставив заботы и тревоги снаружи.

Постепенно песню стали подхватывать остальные йакиты. Не успела Помона опомниться, как уже оказалась окружена атмосферой родственной близости, какой не чувствовала с раннего детства. Даже дети прекратили дурачиться. Они улыбались, глядели на взрослых и подпевали, пускай и невпопад. Почудилось или нет, но Помона будто нащупала ровный пульс во всем, что ее окружало: в воде, земле, древах, во всех обитателях долины. Ее собственный сердечный ритм подстраивался под заданный темп, и все ее мироощущение затмило желание остаться здесь до конца своих дней, раствориться в почве как много-много йакитов растворились до этого дня, и понять слова песни, которую они пели с таким чувством. Может ли быть, чтобы этот пульс и был той самой «магнитной частотой» долины, на которую настраивался Ти-Цэ, когда они прибыли сюда? И что у других мест, в том числе у Пэчра, есть подобная волна?

Минуты текли как вода сквозь пальцы, а песня все тянулась и тянулась, обволакивая пространство вокруг. Помона любовалась покачивающимися в такт детьми, которые изредка отвлекались на светлячков и ловили их руками. Ее глаза налились слезами. Слегка дрожащими руками она вынула из складок мантии рисунок Иды, развернула его и с трудом сфокусировала плывущий взгляд на человеческой фигурке с треугольной короной на голове.

Когда ветер подхватил и унес последние слова песни, расчувствовавшаяся Помона пустила рисунок сестры по кругу, всей компании, чтобы его непременно увидел каждый. Йакиты с неподдельным интересом рассматривали человеческие каракули и кивали на ее сбивчивый рассказ о дне, когда они покинули Пэчр, о том, сколько ей оставили гостинцев, и о том, что ей так и не удалось напоследок увидеть отчий дом. Они не понимали ни слова, но рассказывала Помона так сердечно, что никто не решался ее прервать.

Интерес к рисунку, выведенному человеком, проявили и дети, а когда один мальчик подполз на доступное для рук Помоны расстояние, разрыдавшийся Посредник заключил его в объятия. Это позабавило йакитов, но стоило Помоне спросить Ти-Цэ, можно ли будет станцевать и ей, он мягко дал понять женщине, что ей пора спать. Она возмутилась и воскликнула, что никуда в разгар веселья не пойдет, но в следующую минуту беспомощно привалилась к нему и засопела.

Вся компания бесшумно поднялась в воздух, позволив Ти-Цэ без помех встать. Они понимающе покивали ему, когда тот взял на руки спящую гостью и откланялся. Ми-Кель подобрала мантию Ти-Цэ, уложила на плечо, будто то был уютный плед, и полетела следом за супругом к загнившей аллее.