Kostenlos

Даосское чайное искусство

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Отшельник Ху «О режиме питания»: «Если пить чай долгое время, то воспаришь к небесам. Но если пить его с луком, то (наоборот) станешь тяжелым».

Го Пу «Эр я чжу»: «Молодое дерево похоже на гардению. Из зимних листьев можно варить похлебку и пить. Собранный ранней весной называется Ча. Собранный позже называется Мин или Чуань. Жители царства Шу называют его горьким Ча».

«Ши шо»: «Юй Чан с детства имел хорошую репутацию. По делам он пересекал реку, и в тот момент дух его ослаб. Тогда он выпил чая и спросил людей: “Это чай Ча или чай Мин?” Люди отреагировали гримасами удивления на лице. Тогда он пояснил: “Спрашиваю, чтобы понять, пить его горячим или холодным?”».

«Продолжение записок о поисках духов – Цзин у ди»: «Человек из округа Сюаньчэн по имени Цинь Цзин часто ходил в горы Учан-шань за чаем. Там он встретил огромного волосатого человека высотой в три метра. Он довел Цзина вниз к подножию горы, где была густая растительность чайных деревьев. Он ушел, но вскоре вернулся. Достал из-за пазухи мандарин и вручил Цзиню. Цзинь испугался, собрал чай и в спешке удалился».

Во время династии Цзинь в период четырех Ванов был поднят мятеж. И император Хуэй-ди отправился в изгнание в Лоян. Тогда придворный евнух наполнил чашу чаем и с великим уважением преподнес императору».

«Удивительный сад»: «Вдова Чень У из уезда Янь жила с двумя сыновьями. Они любили пить чай. Рядом с домом было древнее кладбище. Каждый раз, когда они пили чай, то совершали жертвоприношения усопшим. Два сына с сожалением сказали: “Зачем нам это кладбище? Зачем понапрасну беспокоить себя этим? Хотим выкопать останки”. Мать с трудом остановила их. Этой ночью во сне ей явился человек и сказал: “Я нахожусь в этой могиле уже более 300 лет. А два молодых господина постоянно хотят разрушить ее, не желая сохранять. При этом они наслаждаются моим чудесным чаем, хотя в земле лежат мои останки. И позабыли вы о тутовых деревьях, упавших на эту землю”. На следующий день на рассвете она нашла во вдоре 100 000 монет, выглядевших так, будто были давно закопаны в землю. Но в новых связках[103]. Мать сказала сыновьям, чтобы они устыдились. С тех пор они усердно совершали жертвоприношения».

«Жизнеописания старцев из Гуанлина»: «Во время императора Цинь Юаньди была одна старуха, которая каждое утро наполняла сосуд чаем и направлялась продавать его на рынок. Покупатели толкались в очереди, чтобы купить чай. И хотя продавала она чай с утра и до вечера, но напиток в сосуде не кончался. Полученные деньги она раздавала нищим у края дороги. Люди испугались таких чудес. Тогда судья арестовал ее и заключил в тюрьму. Той же ночью старуха улетела через окно на чайном сосуде».

«И шу чуань»: «Человек из Дуньхуана не боялся холода и жары, но принимал маленькие пилюли, состоящие из сосновой смолы, корицы и меда. А также пил чай и все».

Разъяснения буддистов и даосов в «Сю мин сен чуань»: «Сунский монах Яо из рода Ян родом из Хэдуна. Когда он переправлялся через реку в уезде Юнцзя, то встретил Шэнь Тайчженя, которого пригласил в храм Уканьсяошань-сы. Он был уже преклонных лет. Из еды был только чай. Во времена Юнмин он был приглашен из Усина в столицу провести обряд. Тогда ему было уже 79 лет».

«Биография семьи Сун Цзяна»: «Цзян Тун по имени Цян принял пост императорского конюха. Тогда императору был подан доклад, гласивший: “Сегодня в западном саду продавались кислая лапша, синие овощи и чай. Это порочит государство”».

«Записи династии Сун»: «Луань князь из Синана и Шан князь из Юйчжан посешали даоса Тань Цзи на горе Багун-шань. Даос угостил их чаем. Один из них сказал: “Это сладкая роса[104]! Как можно называть это чаем?”».

Ван Вэй «Сборник стихов»: «Тихо-тихо крадусь в высокие палаты. В безмолвии пустые залы. Ожидание господина, что не вернулся домой. Иду я, чтобы взять чай».

Младшая сестра Линхуэя Бао Чжао написала поэму «Ароматный чай».

Последним указом основателя династии Южная Ци императора У Хуанди было следующее: «На алтаре духам предков не приносите в жертву животных, но вместо этого подносите пирожки, фрукты, а из напитков приносите чай, чтобы выпить с духами, рис и вино».

«Летопись поздней династии Вэй»: «Ван Су из Ланъе служил в южных землях и любил пить похлебку из чая. Но когда вернулся в северные земли, полюбил есть баранину и пить кислое молоко. Люди спросили его, каков чай в сравнении с кислым молоком? Су ответил: “Чай даже не достоин быть рабом кислого молока”».

«Тун чун лу»: «В Сияне, Учане, Луцзяне, Силине любят чай. Все люди на востоке делают хороший чай. У чая обильная пена, которая является усладой для человека. Обычно напитки делаются из листьев растений. А у спаржи и ба-се используется корень. Все они приносят пользу человеку. Но на востоке царства Ба произрастает истинный чай. Сваренный и выпитый, он вызывает бодрость духа. В народе популярен напиток из листьев сандалового дерева и чернослива. Его можно пить холодным. На юге же есть тыква, листья которой напоминают чай. Он очень горький и вязкий. Из него делается порошковый чай. Выпив такой, можно идти всю ночь без сна. Рабочие на солевых копях используют его широко без ограничений. Когда приходят гости, вначале угощают им, а потом приносят ароматные блюда».

«Кунь юань лу»: «В 350 ли к северо-западу от Ченьчжоу от округа Сюпу находится гора Уи-шань. Во время больших празднеств все родственники собираются вместе, поют и танцуют на вершине горы. На горе очень много чайных деревьев».

«Ко ди ту»: «На 140 ли к востоку от Суй-сяна есть ручей под названием Чайный ручей».

Шань Цянь «Записки Усиня»: «В двадцати ли к западу от Учэна есть гора Вэнь-шань. Там находится императорский чайный сад».

«И лин ту цзин»: «Горный чай произрастает в Хуанню, Цзинмень, Нюйгуанван-чжоу».

«Карта уезда Юнцзя»: «В 300 ли к востоку от Юнцзя есть гора белого чая Байча-шань».

«Карта уезда Хуайинь»: «В 20 ли к югу от уезда Шаньян есть чайный склон горы».

«Карта округа Чалин»: «Чалин, также называемый Лингу. Там произрастает чай».

«Бень цао – му бу»: «Мин – это горький чай. Ча – сладко-горький напиток. Прохладной природы, выводит яды. Хорошо помогает при ранах и язвах, мочегонное, выводит мокроту. Заставляет людей мало спать. Собранный осенью, он горький. Способствует опусканию ци и пищеварению. Также собирается весной».

«Бень цао – цай бу»: «Горький чай также называется Ча, также называется Сюань, также называется Юдун. Произрастает в округе И-чжоу на склонах холмов и гор. И даже холодной зимой чай не погибает. На третий день третьего месяца собирают его и сушат». Комментарий добавляет: «Касается ли это современного чая?» Чай бодрит дух.

Комментарий к Бэень цао гласит, что в Ши-цзине сказано: “Кто говорит, что чай горек?” Также сказано: “Чай, произрастающий на глине, густой, как сироп”. Все это о горьких травах.

При этом Тао говорит, что чай относится к деревьям и не относится к травам. Чай, собранный весной, называется горьким чаем.

«Чжень чжун фан»: «Чтобы лечить застарелые раны, нужно смешать горький чай и сколопендру. Поджаривайте этот состав до появления аромата. Дальше нужно растолочь и просеять смесь через сито. А потом сварить вместе с корнем солодки».

«Жу цзы фан»: «Для лечения чрезмерной возбудимости и обмороков необходимо сварить луковые бороды и принять как снадобье».

七之事

王皇炎帝。神农氏。周鲁周公旦。齐相晏婴。汉仙人丹丘子。黄山君司马文。园令相如。杨执戟雄。吴归命侯。韦太傅弘嗣。晋惠帝。刘司空琨。琨兄子兖州刺史演。张黄门孟陽。傅司隶咸。江 洗马充。孙参军楚。左记室太冲。陆吴兴纳。纳兄子会稽内史俶。谢冠军安石。郭弘农璞。桓扬州温 。杜舍人毓。武康小山寺释法瑶。沛国夏侯恺。馀姚虞洪。北地傅巽。丹陽弘君举。安任育。宣城秦精。敦煌单道开。剡县陈务妻。广陵老姥。河内山谦之。后魏琅琊王肃。宋新安王子鸾。鸾弟豫章王子尚。鲍昭妹令晖。八公山沙门谭济。齐世祖武帝。梁·刘廷尉。陶先生弘景。皇朝徐英公勣。

《神农·食经》:“茶茗久服,令人有力、悦志”。

周公《尔雅》:“槚,苦茶。”《广雅》云:“荆巴间采叶作饼,叶老者饼成,以米膏出之,欲煮茗饮,先灸,令赤色,捣末置瓷器中,以汤浇覆之,用葱、姜、橘子芼之,其饮醒酒,令人不眠。”

《晏子春秋》:“婴相齐景公时,食脱粟之饭,灸三戈五卯茗莱而已。”

司马相如《凡将篇》:“乌啄桔梗芫华,款冬贝母木蘖蒌,芩草芍药桂漏芦,蜚廉雚菌荈诧,白敛白芷菖蒲,芒消莞椒茱萸。”

《方言》:“蜀西南人谓茶曰葭。”

《吴志·韦曜传》:“孙皓每飨宴坐席,无不率以七胜为限。虽不尽入口,皆浇灌取尽,曜饮酒不过二升,皓初礼异,密赐茶荈以代酒。”

《晋中兴书》:“陆纳为吴兴太守,时卫将军谢安常欲诣纳,纳兄子俶怪纳,无所备,不敢问之,乃私蓄十数人馔。安既至,所设唯茶果而已。俶遂陈盛馔珍羞必具,及安去,纳杖俶四十,云:‘汝既不能光益叔父,柰何秽吾素业?’”

《晋书》:“桓温 为扬州牧,性俭,每燕饮,唯下七奠,拌茶果而已。”

《搜神记》:“夏侯恺因疾死,宗人字苟奴,察见鬼神,见恺来收马,并病其妻,著平上帻单衣入,坐生时西壁大床 ,就人觅茶饮。”

刘琨《与兄子南兖州刺史演书》云:“前得安州干姜一斤、桂一斤、黄芩一斤,皆所须也,吾体中溃闷,常仰真茶,汝可置之。”

傅咸《司隶教》曰:“闻南方有以困蜀妪作茶粥卖,为帘事打破其器具。又卖饼于市,而禁茶粥以蜀姥何哉!”

《神异记》:“馀姚人虞洪入山采茗,遇一道士牵三青牛,引洪至瀑布山曰:‘予丹丘子也。闻子善具饮,常思见惠。山中有大茗可以相给,祈子他日有瓯牺之余,乞相遗也。”

左思《娇女诗》:“吾家有娇女,皎皎颇白皙。小字为纨素,口齿自清历。有姊字惠芳,眉目粲如画。驰骛翔园林,果下皆生摘。贪华风雨中,倏忽数百适。心为茶荈剧,吹嘘对鼎钅历。”

张孟陽《登成都楼诗》云:“借问杨子舍,想见长卿庐。程卓累千金,骄侈拟五侯。门有连骑客,翠带腰吴钩。鼎食随时进,百和妙且殊。披林采秋橘,临江 钓春鱼。黑子过龙醢,果馔逾蟹蝑。芳茶冠六情,溢味播九区。人生苟安乐,兹土聊可娱。”

《传巽七诲》:“蒲桃、宛柰、齐柿、燕栗、峘陽黄梨、巫山朱橘、南中茶子、西极石蜜。”

弘君举食檄:寒温 既毕,应下霜华之茗,三爵而终,应下诸蔗、木瓜、元李、杨梅、五味橄榄、悬豹、葵羹各一杯。孙楚歌:‘茱萸出芳树颠,鲤鱼出洛水泉,白盐出河东,美豉出鲁渊。姜桂茶荈出巴蜀,椒橘、木兰出高山,蓼苏出沟渠,精稗出中田。’”

华佗《食论》:“苦茶久食益意思。”

壶居士《食忌》:“苦茶久食羽化。与韭同食,令人体 重。”郭璞《尔雅注》云:“树小似栀子,冬生叶,可煮羹饮,今呼早取为茶,晚取为茗,或一曰荈,蜀人名之苦茶。”

《世说》:“任瞻字育长,少时有令名。自过江 失志,既下饮,问人云:‘此为茶为茗?’觉人有怪色,乃自分明云:‘向问饮为热为冷?’”

《续搜神记·晋武帝》:“宣城人秦精,常入武昌山采茗,遇一毛人长丈余,引精至山下,示以丛茗而去。俄而复还,乃探怀中橘以遗精,精怖,负茗而归。”

晋四王起事,惠帝蒙尘,还洛陽,黄门以瓦盂盛茶上至尊。

《异苑》:“剡县陈务妻少,与二子寡居,好饮茶茗。以宅中有古冢,每饮,辄先祀之。二子患之曰:‘古冢何知?徒以劳。’意欲掘去之,母苦禁而止。其夜梦一人云:吾止此冢三百余年,卿二子恒欲见毁,赖相保护,又享吾佳茗,虽潜壤朽骨,岂忘翳桑之报。及晓,于庭中获钱十万,似久埋者,但贯新耳。母告,二子惭之,从是祷馈愈甚。”

 

《广陵耆老传》:“晋元帝时有老姥,每旦独提一器茗,往市鬻之,市人竞买,自旦至夕,其器不减,所得钱散路傍孤贫乞人。人或异之,州法曹絷之狱中,至夜,老姥执所鬻茗器,从狱牖中飞出。”

《艺术传》:“敦煌人单道开不畏寒暑,常服小石子。所服药有松桂蜜之气,所余茶苏而已。”释道该说《续名僧传》:“宋释法瑶姓杨氏,河东人,永嘉中过江 遇沈台真,请真君武康小山寺,年垂悬车,饭所饮茶,永明中敕吴兴礼致上京,年七十九。”

《宋江 氏家传》:“江 统字应迁,愍怀太子洗马,常上疏谏云:‘今西园卖醯面蓝子菜茶之属,亏败国体。’”

《宋录》:“新安王子鸾、豫章王子尚,诣昙济道人于八公山,道人设茶茗,子尚味之曰:此甘露也,何言茶茗。”

王微《杂诗》:“寂寂掩高阁,寥寥空广厦。待君竟不归,收领今就槚。

鲍昭妹令晖著《香茗赋》。

南齐世祖武皇帝遗诏:“我灵座上,慎勿以牲为祭,但设饼果、茶饮、乾饭、酒脯而已。”

《后魏录》:“琅琊王肃仕南朝,好茗饮莼羹。及还北地,又好羊肉酪浆,人或问之:茗何如酪?肃曰:茗不堪与酪为奴。”

《桐君录》:“西陽武昌庐江 昔陵好茗,皆东人作清茗。茗有饽,饮之宜人。凡可饮之物,皆多取其叶,天门冬、拔揳取根,皆益人。又巴东别有真茗茶,煎饮令人不眠。俗中多煮檀叶,并大皂李作茶,并冷。又南方有瓜芦木,亦似茗,至苦涩,取为屑茶,饮亦可通夜不眠。煮盐人但资此饮,而交 广最重,客来先设,乃加以香芼辈。《坤元录》:“辰州溆浦县西北三百五十里无射山,云蛮俗当吉庆之时,亲族集会,歌舞于山上,山多茶树。”

《括地图》:“临遂县东一百四十里有茶溪。”

山谦之《吴兴记》:“乌程县西二十里有温 山,出御荈。《夷陵图经》:“黄牛、荆门、女观望州等山,茶茗出焉。”

《永嘉图经》:“永嘉县东三百里有白茶山。”

《淮陰图经》:“山陽县南二十里有茶坡。”

《茶陵图经》云:“茶陵者,所谓陵谷,生茶茗焉。”《本草·木部》:“茗,苦茶,味甘苦,微寒,无毒,主瘘疮,利小便,去痰渴热,令人少睡。秋采之苦,主下气消食。注云:春采之。”

《本草·菜部》:“苦茶,一名荼,一名选,一名游冬。生益州川谷山陵道傍,凌冬不死。三月三日采干。注云:疑此即是今茶,一名荼,令人不眠。本草注。”按《诗》云“谁谓荼苦”,又云“堇荼如饴”,皆苦菜也。陶谓之苦茶,木类,非菜流。茗,春采谓之苦?茶。

《枕中方》:“疗积年瘘,苦茶、蜈蚣并灸,令香熟,等分捣筛,煮甘草汤洗,以末傅之。”

《孺子方》:“疗小儿无故惊蹶,以葱须煮服之。”

Глава 8. Чайные регионы

В Шаньнани высший регион – это Ся-чжоу. Сян-чжоу и Цзин-чжоу следующие. Хен-чжоу, Цзинь-чжоу и Лян-чжоу ниже (по качеству).

В Хуайнани высший (по качеству) регион – Гуанчжоу. Иянцзюнь, Шу-чжоу, Шоу-чжоу, Ци-чжоу, Хуан-чжоу – ниже.

В Чжеси высший регион – Ху-чжоу. Следующий – Чан-чжоу. Сюань-чжоу, Ханчжоу, Му-чжоу, Ше-чжоу, Жунь-чжоу, Су-чжоу – ниже.

В Цзяньнань высший регион – Пэн-чжоу. Мянь-чжоу и Су-чжоу – следуют за ним. Цюн-чжоу следующий. Я-чжоу, Лу-чжоу, Мэй-чжоу, Хань-чжоу – ниже.

В Чжедуне высший регион – Юэ-чжоу. Мин-чжоу и У-чжоу следующие. Тай-чжоу – ниже.

В регионе Цянь есть Эн-чжоу, Бо-чжоу, Фэй-чжоу, И-чжоу.

В Цзяннане чай произрастает в Е-чжоу, Юань-чжоу, Цзи-чжоу. В Линнане растет в Фу-чжоу, Цзянь-чжоу, Шао-чжоу и Сян-чжоу.

Об этих 11 регионах мало известно: Ен, Бо, Фэй, И, Е, Юань, Цзи, Фу, Цзянь, Цюань, Шао, Сян. Но чай оттуда восхитителен.

八之出

山南以峡州上,襄州、荆州次,衡州下,金州、梁州又下。

淮南以光州上,义陽郡、舒州次,寿州下,蕲州、黄州又下。

浙西以湖州上,常州次,宣州、杭州、睦州、歙州下,润州、苏州又下。

剑南以彭州上,绵州、蜀州次,邛州次,雅州、泸州下,眉州、汉州又下。

浙东以越州上,明州、婺州次,台州下。

黔中生恩州、播州、费州、夷州,江 南生鄂州、袁州、吉州,岭南生福州、建州、韶州、象州。其恩、播、费、夷、鄂、袁、吉、福、建、泉、韶、象十一州未详。往往得之,其味极佳。

Глава 9. Обобщение

Относительно приготовления чая. Если весной, когда запрещен огонь[105], кто-то собрал чай в дикой глуши, у монастыря или в горном саду и при этом уже отпарил, размолол и обработал огнем, то от других стадий производства чая можно отказаться.

Касательно чайной утвари. Если среди сосен есть камень, на котором можно сидеть, то позволительно исключить полку для утвари. Если используются сухие дрова и треножник, то можно пренебречь котлом, сосудом для золы, каменными щипцами и подпоркой.

Если повезло найти чистый горный родник, то можно отказаться от емкости для воды, коробки для чистки и фильтра.

Если чай пьет меньше 5 человек, то, перемолов его в чистую эссенцию, можно отказаться от сита для процеживания.

Если через колючие заросли кто-то поднимается на утес или по веревке спускается в пещеру, чтобы в горном ущелье прокалить (прогреть) и смолоть себе чай, сложив его потом в бумажный пакет, то тогда можно отказаться от ролика, щетки и дробилки. Также допустимо отказаться от специальной корзины для переноса утвари, если всю ее можно уместить в обычную корзинку (для фруктов).

Однако если в городе у врат императора недостает хотя бы одной вещи из 24 необходимых, то от чая лучше отказаться вовсе.

九之略

其造具,若方春禁火之时,于野寺山园丛手而掇,乃蒸,乃舂,乃以火乾之,则又棨、朴、焙、贯、相、穿、育等七事皆废。其煮器,若松间石上可坐,则具列,废用槁薪鼎枥之属,则风炉、灰承、炭挝、火筴、交 床 等废;若瞰泉临涧,则水方、涤方、漉水囊废。若五人已下,茶可末而精者,则罗废;若援藟跻嵒,引絙入洞,于山口灸而末之,或纸包合贮,则碾、拂末等废;既瓢碗、筴、札、熟盂、醝簋悉以一筥盛之,则都篮废。但城邑之中,王公之门,二十四器阙一则茶废矣!

Глава 10. План книги

Напиши сей трактат на белом шелке на четырех или шести отрезках ткани. Развесь их по углам напротив сидящих, чтобы главы «источник», «орудия», «производство», «утварь», «варка», «питье», «исторические записки», «регионы произрастания» и «обобщение» были видны и запоминались.

Это и есть «Чайный канон» от начала и до конца.

十之图

以绢素或四幅或六幅,分布写之,陈诸座隅,则茶之源、之具、之造、之器、之煮、之饮、之事、之出、之略,目击而存,于是《茶经》之始终备焉。

Заключение

Путь чая – это искусство познания самого себя. Метод культивации духа, а не набор техник и методов.

Ибо как гласит древняя мудрость: «Чай и медитация одного вкуса».

Приложение 1. Краткий чайный словарь

茶 chá – чай (от эпохи Тан до наших дней)

荼 tú – чай (ту), устаревшее

檟 jiǎ – чай (цзя), устаревшее

蔎 shè – чай (шэ), устаревшее

茗 míng – чай (мин)

荈 chuǎn – чай (чуань), устаревшее

荈诧 chuǎnchà – чай (в эпоху Западная Хань)

泡茶 pàochá – заваривать чай

沏茶 qīchá – заваривать чай

瀹茶 yuèchá – заваривать чай

煮茶 zhǔchá – варить чай

煮茗 zhǔmíng – варить чай

冲茶 chōngchá – делать чай

瀹茗 yuèmǐng – заваривать чай

煎茶 jiānchá – варить чай

烹茶 pēngchá – заваривать чай

煎煮茶 jiānzhǔ – варить чай

调茶 diàochá – заваривать чай

品茶 pǐnchá – готовить чай методом Пинча

品茗 pǐnmǐng – заваривать чай методом Пинча

饮茶 yǐnchá – заваривать чай методом Иньча (доливания)

功夫茶 gōngfuchá – приготовление чая методом Гунфуча ("чайная церемония")

点茶 diǎnchá – метод приготовления измельченного чая (династия Сун)

分茶 fēnchá – заваривать чай гостям

奉茶 fèngchá – поднести чай (в знак уважения)

端茶 duānchá – подавать чай

赐茶 cìchá – одаривать чаем

上投 shàngtóu – способ заваривания чая (сначало наливается вода, потом сверху засыпается чая)

中投 zhōngtóu – способ заваривания чая (сначало насыпается чай, заливается на треть, потом доливается до конца)

下投 xiàtóu – способ заваривания чая (сначала насыпается чай и сразу полностью заливается водой)

茶舞 cháwǔ – "танец чаинок" (при заваривании чая в стеклянной посуде)

茗战 míngzhàn – состязание в искусстве приготовления чая

斗茶 dòuchá – состязание в искусстве приготовления чая

斗茗 dòumíng – состязание в искусстве приготовления чая

叶底 yèdǐ – чайное дно (распаренная заварка без настоя)

茶水 cháshuǐ – чайный настой

茶汤 chátāng – чайный настой

茶道 chádào – Путь чая

茶艺 cháyì – чайное искусство

茶神 chбshén – чайное божество (Лю Юй)

茶仙cháxiān – чайный бессмертный (Лю Юй)

茶俗 chású – чайные традиции

茶书 cháshū – книги о чае

茶韵 cháyùn – чайное очарование, чайная эйфория

茶诗 cháshī – чайные стихи

养壶 yǎnghú – взращивание (воспитание) чайника

贡茶 gòngchá – чай для подношений (императору)

散茶 sǎnchá – рассыпной чай

紧压茶 jǐnyáchá – прессованный чай

饼茶 bǐngchá – прессованный чай в виде блина

圆茶 yuánchá – прессованный чай в виде блина

砖茶 zhuānchá – прессованный чай в виде кирпича

沱茶 tuóchá – прессованный чай в виде гнезда

方茶 fāngchá – прессованный чай в виде квадрата

紧茶 jǐnchá – прессованный чай в виде гриба

蘑菇茶 móguchá – прессованный чай в виде гриба

香菇紧茶 xiānggūjǐnchá – прессованный чай в виде гриба

竹筒香茶 zhútǒngxiāngchá – чай, прессованный в бамбуке

葫芦茶 húluchá – чай, прессованный в виде тыквы-горлянки

金瓜贡茶 jīnguāgòngchá – прессованный чай в виде тыквы

柱茶 zhùchá – прессованный чай в виде цилиндра

特型茶 tèxíngchá – чай, прессованный в нестандартную (не классическую) форму

萃取茶 cuìqǔchá – чайный экстракт

茶粉 cháfěn – чайный порошок

速溶茶 sùróngchá – растворимый чай в гранулах

茶膏 chágāo – чайная смола (паста)

芽茶 yáchá – чайные почки

白茶 báichá – белый чай

黄茶 huángchá – желтый чай

绿茶 lǜchá – зеленый чай

乌龙茶 wūlóngchá – полуферментированный чай улун

红茶 hóngchá – красный чай

黑茶 hēichá – черный чай

普洱茶 pǔěrchá – Пуэр

花茶 huāchá – цветочный чай

古树茶 gǔshùchá – чай со старых деревьев (которым более 100 лет)

大树茶 dàshùchá – чай с больших деревьев

乔树茶 qiáoshùchá – чай с высоких долголетних деревьев

老树茶 lǎoshùchá – чай со старых деревьев

煎水 jiān shuǐ – варка воды

烧开水 shāokāi shuǐ – кипятить воду

烧水 shāoshuǐ – кипятить воду

煮水 zhǔ shuǐ – кипятить воду

烫水 tàng cháshuǐ – кипятить воду

沸水 fèishuǐ – кипяток

沸腾过久 fèiténg guòjiǔ – перекипание воды

回烧 huí shāo – повторное кипячение

加热时间过久 jiārè shíjiān guòjiǔ – слишком долго кипятить

熟汤味 shútangwèi – перекипевший настой

武火 wǔhuǒ – "военный огонь", т. е. сильный огонь

文火 wénhuǒ – "гражданский огонь", т. е. слабый огонь

虾眼 xiāyǎn – глаза креветки (стадия кипения воды)

蟹眼 xièyǎn – крабьи глаза (стадия кипения воды)

鱼眼 yúyǎn – рыбьи глаза (стадия кипения воды)

连珠 liánzhū – жемчужные нити (стадия кипения воды)

涌沸 yǒngfèi – бурлящий ключ, подобно кипению ключом (翻腾 fānteng).

甜 tián – сладкий вкус

甘 gān – сладкое послевкусие

蜜香 mì xiāng – медовый вкус

回甘 huígān – превращающийся из терпкого в сладкий (сладкое послевкусие)

甘韵甜质 gān yùn tián zhì – сладкое послевкусие, появляющееся через несколько минут после вкушения чая

芳香 fāngxiāng – благоухающий, душистый аромат

荷香 hé xiāng – аромат лотоса

兰香 lán xiāng – аромат орхидеи

枣香 zǎo xiāng – аромат китайского финика

樟香 zhāng xiāng – аромат камфоры

参香 shēn xiāng – аромат женьшеня

参樟香 shēn zhāng xiāng – аромат женьшения и камфоры

细嫩 xìnèn – нежный и мягкий

清爽 qīng shuǎng – чистый, освежающий

鲜爽 xiānshuǎng – превосходный на вкус, свежий

清澈 qīngchè – прозрачный, чистый

明亮 míngliàng – чистый, прозрачный

鲜明 xiānmíng – свежий, яркий цвет настоя

纯 – chún – чистый

醇 – chún – чистый (в сравнении с вином)

新鲜 xīnxiān – свежий

青味 qīng wèi – вкус свежести, присущий молодым Пуэрам

润滑 rùn huá – легкий, скользящий (употребляется для выдержанных Шэнов). Который легко пьется

陈香 chén xiāng – аромат зрелого, выдержанного Пуэра. Часто противоположен 青味

醇厚 chúnhòu – выдержанный вкус

涩 sè – терпкий, вяжущий

强 qiáng – мощный

厚重 hòuzhòng – плотный, густой (не путайте с крепким)

烟熏味 yān xūn wèi – дымный, со вкусом дыма

苦 kǔ – горький

霸气 bàqi – мощный, терпкий, дерзкий

馥郁 fùyù сильный (одурманивающий) аромат

糯米香 nuòmǐxiāng – аромат клейкого риса

浓郁 nóngyù – густой (аромат)

松烟香 sōngyānxiāng – аромат соснового дыма

仓味 cāng wèi – залежалый вкус, вкус склада

酶味 méi wèi – заплесневелый вкус. Это тоже признак испорченного Пуэра

刺激 cìjī – колющий, раздражающий, сухой

烟焦味 yān jiāo wèi – дымный, обугленный. Может возникать при несоблюдении технологии сушки чая

淡薄 dànbó – жидкий, бледный

轻淡 qīngdàn – жидкий, бледный

锁喉 – suǒ hóu – полная противоположность 润滑. Означает "закрытое на замок горло"

钝 dùn – грубый вкус

不完全茶汤 bùwánquán chátāng – "незавершенный чай", т. е. заваренный холодной водой

茶铫 yáo – сосуд для приготовления чая эпохи Тан, Сун. Без крышки, с ручкой сбоку

煮水壶 zhǔ shuǐhú – чайник (для кипячения воды)

茶壶 cháhú – чайник (для заваривания)

盖碗 gàiwǎn – гайвань, т. е. пиала с крышкой

焗盅 júzhōng – одно из названий гайвани

茶瓯 cháōu – древнее название гайвани

茶盘 chápán – чайная доска

茶海 cháhǎi – чахай, сосуд для слива чайного настоя

公道杯 gōngdàobēi – "чаша справедливости", название чахая на Тайвани

茶杯 chábēi – чайные пиалы

品杯 pǐnbēi – чайные пиалы

闻香杯 wénxiāngbēi – высокие чаши Вэньсянбэй для вкушения аромата

茶滤 chálǜ – чайное ситечко

茶斗chádǒu – чайное ситечко

濾网 lǜwǎng – чайное ситечко

茶夹chágā – чайные щипцы

茶托 chátuō – подставка под чайную чашу

茶巾 chájīn – чайное полотенце

茶道 chádào – набор инструментов для гунфуча (также "Путь чая")

茶筒 chátǒng – подставка для чайных приборов

茶匙 cháchí – чайная ложечка Чачи (для пересыпания чая)

 

茶则 cházé – чайный совочек Чацзе (для пересыпания чая)

茶勺 chásháo – лопатка для чая

茶针 cházhēn – чайное шило (для разделки Пуэров)

茶刀 chádāo – нож для Пуэра

茶荷 cháhé – чайный "лотос"

茶叶罐 cháyèguàn – чайница (для хранения чая)

茶具架 chájùjià – чайная стойка (подставка под посуду)

茶水罐 cháshuǐguàn – сосуд для хранения питьевой воды

壶承 húchéng – водоотводная подставка для чайника

水盂 shuǐyú – чаша для чайных приборов (чаша для чайных отходов)

废茶桶 fèichátǒng – ведерко для использованной воды

茶漏 chálòu – чайная воронка (для засыпания заварки)

壶垫 húdiàn – подставка для чайника

杯垫 bēidiàn – подставка для чашки

壶袋 húdài – чехол для чайника

盖置 gàizhì – подставка для крышки чайника

茶宠 cháchǒng – чайная фигурка

养壶笔 yǎnghúbǐ – кисть для протирания чайника

茶炊 cháchuī – самовар

制茶 zhìchá – производить чай

种茶 zhòngchá – сажать чай

茶树 cháshù – чайное дерево

茶叶 cháyè – чайный лист

茶田 chátián – чайная плантация

茶园 cháyuán – чайная плантация

闷黄 mēnhuáng – "желтое томление" (стадия производства желтого чая)

杀青 shāqīng – "убийство зелени" (стадия производства чая)

103Китайские монеты имели отверстие в центре, через которое их нанизывали нитью на связку.
104Сладкая роса – термин из даосской внутренней практики. Означает чудесную сладкую эссенцию – слюну, стекающую по переднесрединному каналу жень-май.
105Имеется в виду праздник Цин-мин (清明) – день поминания усопших. Также известный как время «холодной пищи», ибо огонь разводить запрещено.