Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Глава 1-14

И с тем отплыл с Изольдой сэр Тристрам.

Их в Корнуэлле встретили бароны.

А вскоре свадьба состоялась там.

Тогда же королевою законной

Прекрасная Изольда названа,

И рады ей вельможи и страна.

Но всё равно, как в Книге говорится,

А Книга та Французская не лжёт,

Любовь ничто на свете не убьёт –

Тристрам с Изольдой не смогли проститься.

Любовь их неизбывною была

И вместе с ними век их прожила.

И с ними в мирозданье растворится…

На торжествах устроен был турнир.

Там много было поединков славных.

И сэр Тристрам, как истинный кумир,

Был награждён бесценным призом главным.

Но вот минули праздничные дни,

Погасли, как веселия огни,

А в будни обнаружилась пропажа.

Две дамы, сговорившись меж собой,

Задумали из ревности тупой,

В каком-то дикой ненависти раже,

Изольды камеристку погубить,

Чтоб не мешала ближе к трону быть,

Чтоб с королевой не общалась даже.

Брангвейну за цветами, как-то в лес

Отправили, продумав всё заранее.

Напали при свидетельстве небес,

Связали, без душевных колебаний,

И привязали к дереву её:

«Пусть дама остаётся со зверьём»!

Три дня и ночи там она страдала.

Но, к счастью, славный рыцарь Паломид

Нашёл её и спас. Он с ней спешит

Рыцарство – Франк Дикси (Frank Dicksee)


В обитель близлежащую сначала,

Чтоб дама отдохнула от тревог.

Её покинув, вышел за порог

И в лес ушёл, где странствовал бывало.


И вот Изольда, горести полна,

Страдает по исчезнувшей служанке.

Поверьте, королева ни одна

Не плакала до ночи спозаранку,

Когда её служанку отберут.

Совсем другое дело было тут:

Брангвейна с детства дома ей служила,

Как бабушка была, почти, как мать.

Брангвейну невозможно потерять.

Изольда даму верную любила.

Приехав вместе из родной страны,

Здесь, ещё больше, сблизились они.

О родине Изольда с ней грустила.


И вот однажды, выйдя в лес густой,

Прекрасная Изольда в нём бродила.

Печальных мыслей неумолчный рой

Лишал её в лесу последней силы.

Она на камень села над ручьём

И думала, рыдая, обо всём.

Сэр Паломид вдруг вышел к ней из чащи.

Он раньше слышал жалобы её

И точно знал, что сделать для неё,

Прося взамен, что для него послаще.

«О, госпожа моя, без лишних слов,

Вам возвратить Брангвейну я готов.

Вам услужить, сказал он,– буду счастлив!


А вы моё желание одно

Пообещайте выполнить за это»!

«Езжайте поскорее! Решено! –

Воскликнула Изольда, – Спора нету!

На всё согласна! Здесь её и жду»!

«Я верю вам! Брангвейну приведу! –

Сказал сэр Паломид, – И ждать недолго.

Лишь полчаса, и будет здесь она –

Здорова и решительна сполна.

Укажет, кто её оставил волкам».

К монахиням в обитель поскакал.

К Изольде там Брангвейну он позвал.

И полчаса на всё потратил только.


А королева счастлива была.

Опять с ней рядом дама-камеристка!

Она свою Брангвейну обрела –

Нет в королевстве более ей близкой!

«Что ж, госпожа,– сказал сэр Паломид, –

Я сделал всё. Душа моя горит.

Я жду. Теперь ведь очередь за вами»!

«Сэр Паломид,– ответила она,–

Я обещанье выполнить должна

И выполню, но чётко, между нами:

Ничто дурное я не допущу,

Дурные притязанья не прощу.

Чего желать, теперь решайте сами».


«Ах, госпожа! – сэр Паломид сказал,–

Моё желанье выскажу я позже.

И я хочу, чтоб сам король узнал

Чего спаситель от супруги хочет.

Изольда поскакала к королю.

Сэр Паломид за ней, как во хмелю.

И вот он с ней пред королём явился.

Сэр Паломид промолвил: «Государь,

Нас рассуди, как то бывало встарь!

Прошу, чтоб справедливый суд свершился».

«Скажи в чём дело, – отвечал король, –

А я свою уж твёрдо знаю роль.

Хочу, чтоб ты правдиво объяснился»!


«Я вашей королеве обещал,

Изольде – госпоже моей прекрасной,

Что возвращу Брангвейну. Я сказал

И сделал. Здесь, как день, всё ясно.

Взамен пообещала мне она,

Что выполнить желание должна,

Какое испрошу, не размышляя».

«Что скажете, супруга вы моя?–

Последовал вопрос от короля.–

Вы выполните всё, что он желает»?

«Всё так, как он сказал, Господь спаси!

Ведь может рыцарь мой порыв простить,

Когда от радости душа играет!


От счастья согласилась я тотчас,

Надеясь, что дурного он не спросит»!

«Что ж, госпожа, пусть требует от вас,

Чего сейчас душа его попросит.

Уж, коль вы поспешили обещать,

То слово ваше вы должны сдержать,–

Сказал король. – Ни вправо, и ни влево»!

Сэр Паломид немного помолчал,

Затем он всем внушительно сказал:

«Желаю я, чтоб ваша королева

Уехала со мной в мои края,

Где вольная резвится жизнь моя»!

Король, услышав, побледнел от гнева.


Потом сказал: «Что ж, отправляйся с ней,

Бери её себе, а с ней все беды,

Которые последуют за ней.

Тебе я не желаю в том победы!

Недолго станешь обществом её

Ты тешить, ублажать своё житьё»!

«Ну, что до этого, – сказал с улыбкой

Отчаянный воитель Паломид,–

Готов я ко всему! Душа горит!

Мне не страшны сражения и сшибки»!

И королеву за руку он взял.

«Последуйте за мной,– он ей сказал,–

Желаю насладиться счастьем зыбким»!


«Ты должен знать, не слишком я боюсь

Уйти с тобой, хоть ты со мной не честен.

И душу мне не наполняет грусть,

И твой подход мне даже интересен.

Я знаю твёрдо, рыцаря любя,

Меня освободит он от тебя!–

Прекрасная Изольда так сказала.

«Ах! Будь, что будит,– молвил Паломид.

Он королеву подсадить велит

С ним на коня. И с нею ускакал он.

Король воскликнул: «Где же сэр Тристрам?

Сейчас, как воздух, он потребен нам!

Такого в королевстве не бывало»!


Найти Тристрама сразу не смогли.

Он на охоте был в лесах зелёных.

Он так сейчас свои проводит дни,

Вдали от замка, вольный и влюблённый.

«Увы, – сказал король,– навеки я

Покрыт позором и моя семья!

Ведь с моего согласия тот рыцарь

Прилюдно королеву уводил!

Не знаю, как тут быть! Мне свет не мил!

Мне от позора впору утопиться»!

Тогда Тристрамов рыцарь Ламбегус

Сказал: «Король мой, я тотчас берусь

Догнать нахала и на смерть сразиться!


Мой сэр Тристрам, когда бы был он здесь,

Не ждал бы ни единого мгновенья.

Он защитил бы королевы честь.

А я – его заветов продолженье»!

«О, грамерси! – король ему сказал,–

Вас в час тревоги сам Господь послал»!

Вот снарядился Ламбегус, помчался

Во весь опор за Паломидом вслед.

Он их нагнал, желанием согрет –

Сквозь чащу, напрямик он пробирался.

Сэр Паломид Изольду снял с коня:

«А кто там наезжает на меня?–

Воскликнул он,– Я очень испугался!


Не ты ли сэр Тристрам? Тебя я жду,

Ведь в давнем я долгу перед тобою!

Но в этот раз ты на свою беду

В бою последнем встретишься со мною»!

«Нет, я не сэр Тристрам,– ответил тот,–

Ему служу я, но в душе живёт

И честь его, и доблесть и отвага!

Я сэр Ламбегус. А при встрече с ним,

Хлопот не оберёшься, господин!

Овечкой станешь ты во львиных лапах»!

И друг на друга ринулись они,

Наставив копья мощные свои…

Осколки копий затерялись в травах.


И обнажили острые мечи.

И повредили панцири друг другу.

Рубились лихо, оба горячи,

Но Паламидас покалечил руку

Неопытному рыцарю тому.

Затем такой удар нанёс ему,

Что сэр Ламбегус больше не сражался.

Он раненый на землю пал с коня

И тихо умирал при свете дня,

Разбитой головой к траве прижавшись.

К Изольде устремился Паломид.

Но нет её нигде. И он кричит,

Зовёт её, надежду потерявши.


А королева побежала в лес.

В его чащобу тёмную стремится.

И вот ручей – холодный, тихий плеск.

И в нём она решила утопиться.

Супругом равнодушным отдана

На поруганье рыцарю она.

В каких краях возлюбленный витает,

Забывший про неё средь дел своих

В чужом краю, среди людей чужих,

Она давно не знает, не гадает.

А в омуте бездонна глубина.

Забвенье и покой сулит она.

Заманивает, тянет, призывает…


Но, к счастью, мимо рыцарь проезжал,

Который в замке жил неподалёку.

Он звался сэр Адтерп. Он увидал

Красавицу на берегу высоком.

Он спас её и в замок свой привёз.

Утешил, обогрел. В потоках слёз,

Узнал он, кто она, что было с нею.

Решил, что за неё он отомстит:

«Наказан будет рыцарь Паломид!

Он о своём бесчинстве пожалеет»!

На встречу с Паломидом поспешил

И с рыцарем в сражение вступил.

Мечту о мести в сердце он лелеял.


Но опытней, сильнее Паломид.

И сэр Адтерп повержен и изранен.

«Зачем со мной вы бились? – говорит

Сэр Паломид,– Что сталось между нами?

Откройтесь мне, иначе вас убью!

Причину мне поведайте свою»!

И сэр Адтерп открыл под страхом смерти,

Куда Изольду из лесу увёз.

Затем добавил, не скрывая слёз:

«Я спас её от гибели, поверьте»!

«Вставай, немедля едем в замок твой»!

 

«Но мне не встать – изранен я тобой

И мне теперь недолго жить на свете.


Езжай дорогой этой! – прошептал

Адтерп и указал ему дорогу.

Сэр Паломид немедля поскакал.

На сердце и сомненье и тревога.

Его Изольда видит из окна.

Ворота запереть велит она.

Попытки въехать в замок безуспешны.

Тогда коня он грустно расседлал,

Богатое седло и сбрую снял,

Пустил коня пастись и безутешно

На землю сам уселся у ворот,

Не ведая, куда теперь пойдёт:

Ни мысли, ни желаний, ни надежды…


Глава 1-15

Вот ко двору вернулся сэр Тристрам.

Когда узнал, что без него случилось,

Какой большой позор допущен там,

От оскорбленья сердце возмутилось.

«Увы! – сказал он, – Горе мне, позор!

Не защитил Изольду целый двор!

Скорее помоги мне облачиться

В мои доспехи, друг мой, Говернал,–

Слуге с порога рыцарь приказал,–

Минута промедленья не простится!

Сэр Ламбегус ещё не так силён,

Как Паламид. Ведь может сгинуть он!

Ах, не успел я раньше возвратиться»!


Тристрам по лесу мчит во весь опор.

Он Ламбегуса раненого встретил.

А смерть тому уже туманит взор.

Но лесника он хижину приметил

И рыцаря отнёс и уложил.

Старик-лесник, как мог, его лечил.

А сэр Тристрам по лесу дальше скачет.

И видит – сэр Адтерп, едва живой,

Вступивший с Паломидом в смертный бой.

«Я дрался с ним. И я не мог иначе.

Я должен был злодею отомстить,

А даму вашу в замке приютить, –

Промолвил рыцарь,– Там её я прячу.


Сейчас ей нужен отдых и покой.

Ведь утопиться в омуте хотела!

Увёз её я в замок родовой,

И там она, что хочет, может делать!

И продержаться долго сможет там»!

«О, грамерси! – ответил сэр Тристрам

И поскакал к Адтерповому замку.

И видит: у ворот сэр Паломид.

Тот ничего не слышит, будто спит,

А конь пасётся рядом, на полянке.

И сэр Тристрам слугу к нему послал.

«Проснитесь, сэр! – промолвил Говернал».

Но Паломид не изменил осанки.


Он вдаль глядел недвижимый, немой.

И Говернал к Тристраму возвратился.

«Скажи, что я зову его на бой –

Его смертельный враг! Он возродится»!

И вновь к тому подъехал Говернал:

«Готовься к бою!– громко он сказал


Сэр Тристрам побеждает Сэра Паламида – автор Артур Рэком (Arthur Rackham)


И рукоять копья к плечу приставил,–

Сэр Паломид, здесь сэр Тристрам, твой враг»!

Поднялся Паломид: «Пусть будет так»!

Поймал коня, взнуздал, копьё уставил.

Разгон и сшибка мощная была.

Сэр Паламид был выбит из седла.

Вскочил на ноги, крепкий щит поправил.


И закипел там богатырский бой.

Предоблестно они сражались оба.

За даму сердца бились меж собой.

Влюблённые в Прекрасную до гроба.

Она на бой смотрела со стены.

И видела, что силы неравны.

Хоть оба и изранены жестоко,

Но тяжелей был ранен Паломид.

Уже едва он держит тяжкий щит –

Не в силах приподнять его высоко.

Прекрасная Изольда на стене

Страдает над бойцами в вышине.

Душа её в немой тоске глубокой:


«Увы! Зачем им биться меж собой,

Двум рыцарям и доблестным и смелым?

Один из них любим навеки мной,

Другой мной нелюбим, но так горел он!

Когда их бой к финалу подойдёт,

Сэр Паломид зарубленным падёт.

Уж я-то знаю! Так оно и будет!

Сэр Паломид доселе некрещён.

Я не хочу, чтоб так и умер он.

Он сарацин. И, что же? Все мы люди»!

Изольда с тем спустилась со стены

Виденьем расцветающей весны,

Как Ангел светлый, что бойцов рассудит.


Она сраженье просит прекратить.

«Желаете вы моего позора? –

Воскликнул сэр Тристрам, –

О, госпожа! Вы знаете – без споров

Я поступлю, как скажите вы мне!»

«Мой господин! При солнце, при луне–

Я никогда бесчестья не желаю!

Кому-кому, не вам ли это знать!

Но я прошу вас жизни не лишать

Противника. А я его прощаю

Злосчастный сарацин сэр Паломид

Уже наказан – вами он побит»!

«Как скажите, сраженье прекращаю,–


Ответил сэр Тристрам и отошёл.

И обратилась к сэру Паломиду

Прекрасная Изольда: «Час пришёл

Вам заплатить за горькую обиду.

Пока на землю не спустилась ночь,

Вы из страны должны уехать прочь!

И никогда сюда не возвращаться»!

«Ну, что ж. Я подчиняюсь госпожа.

Но протестуют сердце и душа!

Вдали от вас мне тяжко оставаться»!

«Так к королю Артуру поезжай.

Поклон мой королеве передай,

Чтоб легче было с нами расставаться.


Скажи ей от меня: из всех людей

Любить по-настоящему, без меры,

Способны лишь они в душе своей –

Сэр Ланселот и дама Гвиневера.

С Изольдой королевой сэр Тристрам

В любви своей пошли по их следам»!

И отбыл Паломид в большой печали.

А сэр Тристрам обратно к королю

Повёз тогда любимую свою.

И всю дорогу горестно молчали.

Но радостно их встретил Марка двор.

Загладить им хотелось свой позор –

Чужому королеву ведь отдали.


Потом привёз домой от лесника

Ламбегуса Тристрам. Страдал тот очень.

Но верная у лекаря рука,

А юный рыцарь жить уж очень хочет,

И вскоре сэр Ламбегус был здоров

И при дворе имел и хлеб, и кров.

И жизнь пошла – веселие и праздник.

Любовники встречались каждый день.

Им в радость солнца свет и ночи сень.

Их счастье охранять готов был каждый.

Но у Тристрама родич был один

По имени Андрет. Сей господин

Тристрама ненавидел. Смерти жаждал.


И вот однажды, стоя у окна,

Тристрам с Изольдой тихо говорили.

Тристраму улыбается она,

А сэр Андрет подсматривал за ними.

Увидев, к королю он побежал

И что-то с честным видом нашептал.

Король схватил свой меч и на Тристрама

Им замахнулся – пожелал убить.

К нему успел наш рыцарь подскочить

И вырвать меч из рук, спастись от срама.

«Где рыцари мои! – кричал король,–

Он должен мне ответить головой»!

Но рыцари притихли, словно дамы,


Как будто короля не слышат слов.

И тотчас сэр Тристрам меч королевский

Над Марком поднял, будто он готов,

Немедля голову отсечь ударом веским.

Собрался королю. И видят все,

Как их король, во всей его красе,

Пригнувшись, побежал, как серый заяц.

Но сэр Тристрам, шутя, его догнал,

Плашмя мечом по шее надавал.

Сэр Марк упал, лицом земли касаясь.

А сэр Тристрам пошёл оттуда прочь

И, ярый гнев стараясь превозмочь,

Ушёл в леса, свободой упиваясь.


С людьми своими стал он жить в лесах.

Однажды Марка рыцарей он встретил.

Два брата – королевские глаза,

За ним следили. Этих он приметил.

Был краткий бой. И вот один убит,

Другой смертельно раненным лежит.

И на коня беднягу усадили,

И брата голову ему вложили в шлем,

И к королю отправили затем.

А тридцать рыцарей напавших изрубили.

И полумёртвый с братней головой,

Держа её в руках перед собой,

Пред королём свидетель страшной были.


Он так и умер, слова не сказал.

А Марк созвал совет своих баронов,

И дать своё решение призвал:

Что сделать, чтоб Тристрам неугомонный

Покою короля не угрожал,

Чтоб жить ему спокойно не мешал.

И Динас-Сенешаль от всех баронов

Дал королю единственный совет:

Решат вопрос лишь дружба и привет.

Поверьте, за Тристрамом утеснённым

Из королевства многие пойдут

И замок королевский разнесут.

Пошлите за Тристрамом благосклонно.


Ведь говорят, Тристраму равных нет

Средь христианских рыцарей по силе.

Как Ланселот Озёрный в цвете лет,

Своею мощью он известен в мире.

И если он к Артурову двору

Решит пристать, немедля заберут

С большой охотой, дружбой и вниманьем.

Тогда ваш гнев Тристраму нипочём.

Уж там-то позаботятся о нём

И отнесутся с должным пониманьем.

«Что ж, пусть пошлют за ним, – король сказал,

Его радушно встретить приказал.

Его бароны справились с заданьем.


И сэр Тристрам вернулся в Тинтагиль.

И тёплый был приём ему оказан.

На прежнее легла забвенья пыль.

О ревности не вспомнили ни разу.


Глава 1-16

Однажды на охоту сэр Тристрам

Поехал с королём и королевой.

Шатры свои они разбили там.

И на зверей охотились умело.

Шатры в лесу, палатки над рекой.

Веселье, смех нарушили покой

Лесов бескрайних. Рыцарей забавы,

Которых ровно тридцать собралось.

Они сразиться с кем бы ни пришлось

Готовы ради боя, не для славы.

Сэр Ламорак Уэльский тоже здесь.

С ним сэр Дриант. Для них большая честь

Здесь с королём участвовать в облавах.


На копьях лихо бьётся сэр Дриант,

Но под конец, был из седла он выбит.

Сэр Ламорак свой показал талант:

Он тридцать рыцарей сразил навылет!

Никто из них не усидел в седле.

Все тридцать очутились на земле

И многие разбились прежестоко!

«Сэр Ламорак действительно силён,–

Сказал король,– Но вот уедет он

Непобеждённым. Это очень плохо!

Победы над пришельцами нужны.

Для королевства все они важны.

Сразитесь с ним,– добавил он со вздохом».


«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–

Сражаться с ним сейчас, мне мало чести.

Лишь уваженье я ему воздам:

Никто б не устоял на этом месте!

Вот Ланселот Озёрный, может быть,

Ещё бы смог теперь врага разить.

Ведь рыцарь сам и конь под ним устали.

Без сил он после подвигов своих.

Всех наших рыцарей сразил он в них!

Они его на доблесть испытали!»

«Ну, если так, повелеваю вам

Предотвратить возможный этот срам!

Хочу, чтоб с Ламораком вы сражались! –


Сказал король,– Из преданности мне,

Любви к Изольде, королеве вашей!

Вы главный щит, единственный в стране,

Должны блюсти все интересы наши»!

«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–

За Корнуэлл готов я биться сам,

Но этот бой совсем не интересен:

Его нетрудно выбить из седла,

Ведь им борьба великая велась!

И рыцарь настоящий, если честен,

Ту слабость не использует в бою,

Он тем лишь замарает честь свою!

Так Орден Рыцарский покроет плесень!


Но поступлю я, как велите вы,

Хотя и вопреки своим понятьям.

Вы мой король, и вы всегда правы,

И не хочу без вас дела решать я»!

В доспехи облачился сэр Тристрам,

Сел на коня, по короля словам,

Он поскакал навстречу Ламораку.

И сшиблись. Ламораков конь упал,

А всадник под коня в седле попал,

Но встать спешит и снова рвётся в драку.

Он выставил перед собою щит.

«Слезай с коня, – Тристраму он кричит, –

Сражайся пешим, прояви отвагу»!


«Нет, сэр! – ему ответил сэр Тристрам,–

Сражаться с вами нынче я не буду.

В бесчестии большом теперь я сам,

И большей славы вам я не добуду»!

«Что до того, спасибо не скажу!

Сражайся пешим, лишь о том прошу, –

Сказал сэр Ламорак, – раз вышел в поле»!

«О, нет и нет! Такому не бывать, –

Ответил сэр Тристрам,– Мне воевать

Приказано. Сражаюсь против воли.

И так себя уж опозорил я,

Хотя была здесь воля не моя –

Перечить королю никто не волен»!


«Что до позора, – молвил Ламорак,–

Сын королевы здесь к твоим услугам!

А твой позор – он при тебе и так!

Сразись со мной – получишь по заслугам»!

«Сэр Ламорак,– ответил сэр Тристрам, –

Ваш гнев за вами ходит попятам!

Я понимаю, сам бы огорчился,

Увидев рыцаря в расцвете сил,

Который нападенье допустил

На рыцаря, что в битве утомился!

Ведь рыцарей таких на свете нет,

И лошадей таких не видел свет,

Чтоб силы их поток не истончился.


И потому, закончим этот бой.

О том противна мысль, что я наделал.

 

Не стану больше биться я с тобой.

Закончу это пагубное дело»!

«Ну, что ж, – ответил Ламорак, – Иди,

Но встреча наша где-то впереди»!

С тем отбыл он. С ним сэр Дриант нежданно.

Полдня скакали по лесу одни.

И встретили там рыцаря они.

Посланцем был от Феи он Морганы

Волшебный рог, весь в золоте, он вёз –

Источник женских горестей и слёз.

Для многих из мужей сосуд желанный.


Чудесным свойством рог тот обладал:

Лишь дама, мужу верная навеки,

Свободно в руки может взять фиал

И пить вино спокойно, без помехи.

Но, если дама мужу неверна –

Прольёт напиток тотчас же она!

И этот рог для короля Артура

Волшебницей отправлен. Гвиневера –

Вот цель её: разрушить жизнь и веру,

И ясный день укрыть за тучей хмурой.

Ни королева, ни сэр Ланселот

Ещё не знают, что их вскоре ждёт.

Король Артур – могучая фигура!


Сэр Ламорак у рыцаря того

Узнал всю правду, применивши силу.

И в новый путь направил он его:

«Вези, куда скажу, не то – могила!

Ты к Марку королю свези сей рог,

Чтоб сэр Тристрам про честь припомнить смог,

Когда король супругу испытает!

А королю скажи, что рог я шлю,

Чтоб испытал он им жену свою.

Пусть про неё он многое узнает!

И рыцарь прибыл к Марку на порог.

Передаёт ему волшебный рог

И свойство рога тут же открывает.

Король Изольду, с ней ещё сто дам,

Собрал всех вместе. Каждую он сам

Из рога пить прилюдно заставляет.


И лишь четыре дамы изо всех

Испив из рога, платья не облили.

«Неверности супругам страшный грех

Лежит на них! Мужьям все изменили!–

Вскричал король, – Такой большой позор

Огонь искупит! Грешниц на костёр»!

Но собрались бароны и открыто

Сжигать не согласились жён и дам:

«Какой-то рог волшебницей нам дан!

Какие злые чары в нём сокрыты?

Коварней феи, чем Моргана нет!

А злее и подлей не видел свет!

Всю жизнь она на любящих сердита»!


И многие из рыцарей клялись,

Что если встретят на дороге Фею,

За милю обойдут, спасая жизнь.

А сэр Тристрам подумал, сожалея:

«Сэр Ламорак затеял это всё,

Чтоб пошатнуть достоинство моё.

Ну, что ж, с ним разберусь при первой встрече»!

Прекрасная Изольда, сэр Тристрам

В те времена встречались часто там.

Он приходил к ней днём и каждый вечер.

Когда на землю опускалась ночь,

Свою любовь не в силах превозмочь,

Они, порой, до утра длили встречу.


Тристрамов родич, низкий сэр Андрет,

Подстерегал Тристрама днём и ночью.

Из зависти глухой, желая бед,

Хотел застать его с Изольдой очень.

И вот однажды ночью подстерёг.

Двенадцать рыцарей он на порог

Привёл покоев королевы тихо.

И вдруг они нежданные вошли,

Над головами факелы зажгли

И бросились вязать Тристрама лихо.

А он в постели с милой был нагим.

Прекрасную связали вместе с ним

И только утром повели на выход.


И по приказу короля тогда

Был сэр Тристрам в часовню, что над морем,

Приведен для короткого суда.

Изольду же – в лачугу к прокажённым.

Был связан сэр Тристрам. Ведут на смерть.

Вокруг враги. «Придётся умереть,–

Подумал и сказал он лордам смело:

«Любезные! Припомните, что я,

Однажды доказал, что жизнь моя

Посвящена расцвету Корнуэла!

Ведь сэр Мархальт в бою был мной убит

И Корнуэл укрыл от бед мой щит,

Когда никто из вас и шаг не сделал!


От дани Корнуэл избавил я.

Такая ль мне обещана награда?

Все знают, что и ныне жизнь моя –

Врагам неодолимая преграда.

Не дайте мне бесславно умереть.

Для рыцарства позором будет смерть

Того, кто побеждал в боях свободно»!

«Позор тебе,– воскликнул сэр Андрет, –

Предатель ты! Тебе спасенья нет,

Хотя себя несёшь, как благородный»!

И сэр Андрет достал свой острый меч

И голову хотел ему отсечь,

Нацелив взор презрительный, холодный.


Тут бросил взгляд на руки сэр Тристрам,

Привязанные к рыцарям, стоящим

С ним рядом, по обеим сторонам,

Рванул к себе, как идолов блестящих.

Ослабли путы. Руки вынул он.

Теперь его противник обречён!

Он кинулся на родича Андрета

И вырвал меч из ослабевших рук.

Свалил его и тех, что сзади двух.

За жизнь он дрался в странной битве этой.

Ведь сэр Тристрам был совершенно наг.

Но рыцарей теснил за шагом шаг.

Десятерых он уложил раздетый.


Он бросился в часовню. Стал в дверях,

Обороняясь доблестно, умело.

Невиданная битва в тех краях!

Сто рыцарей призвал Андрет для дела!

Увидел сэр Тристрам – врагов не счесть.

А в родиче его пылает месть.

Тогда часовню накрепко закрыл он.

И выломавши прутья на окне,

Морской простор приветствовал вовне,

Над морем восходящее светило.

Он вылез из окна. На миг повис

И руки отпустив, как камень, вниз

Упал на берег. И лежал без сил он.


Замок, худ. Алан Ли (Alan Lee)