Kostenlos

Редактору «Journal de St. Pelersbourg», 7/19 августа 1854 г.

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Примите и пр.

И. Тургенев

P. S. Извините, что я прибавляю post-scriptum к письму, и без того уже длинному, но между бессмыслицами, о которых я упомянул выше, есть две или три такие, что я не могу отказать себе в удовольствии привести их. На стр. 104 есть следующая фраза: «Les chiens faisaient tourner leurs queues… dans l'attente d'un ortolan» – «Собаки махали хвостами… в ожидании ортоланов» (то есть небольших птичек). Откуда взялись эти птички? У меня сказано «овсянка», но словарь, с которым советовался г. Шарриер, вероятно, не объяснил ему, что овсянкой называют также кашицу для собаки. На стр. 380 вы с удивлением читаете (действие происходит в глубине России) о «беготне черных» (т. е. невольников, des noirs), важно занятых своею службою». Черных невольников??! Вот объяснение загадки: г. Шарриер смешал слова арапник и арап и построил свою фразу на основании этой ошибки. На стр. 338 говорится о том, что какой-то сановник дает целовать свою руку генералу (!) …Я подозреваю, впрочем, что в этом случае г. Шарриер ошибся умышленно. Пропускаю много других, не менее любопытных диковинок, но пора остановиться.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: «Journal de St. Petersbourg «, 1854, № 475, 10(22) августа; русский перевод – по тексту его первой публикации: СПб Вед, 1854, № 180, 15(27) августа.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, стр. 371–373.

Автограф неизвестен.

Написано в связи с появлением в 1854 г. французского перевода «Записок охотника», выполненного Э. Шаррьером: «Memoires d'un seigneur russe ou tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provinces russes. Paris, Hachette, 1854 («Воспоминания знатного русского барина, или картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях». Париж, изд. Ашетта, 1854).

Недовольство Тургенева, которое он счел необходимым высказать в печати, было вызвано не только недостатками перевода, но и той политической тенденцией, которая определила самый характер перевода и время его появления в печати в условиях начинавшейся Крымской войны. (См. об этом: М. К. Клеман. «Записки охотника» и французская публицистика 1854 года. В кн.: Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934, стр. 305–314; его же комментарии к письму Тургенева в изд.: Т, Сочинения, т. XII, стр. 624–628; М. П. Алексеев. Мировое значение «Записок охотника» – Орл сб, 1955, стр. 56–63).