Неприкасаемый

Text
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Глава 6

Лестница на третий этаж уже не мраморная, а деревянная, и Офелия вздрагивает при каждом скрипе ступеней. Из светлого коридора она попадает в непроглядную тьму – и свеча здесь как нельзя кстати. При робком огне можно увидеть, что устройство здесь, как на втором этаже, только царит ощущение необитаемости и запустения. Двери комнат чернеют, как дыры окон после пожара; сами же окна завешены парчовыми шторами, что стекают на пол фигурными складками. По ковровым дорожкам давно не ступали без суеверий, не впускали в окна веселое солнце, давно съехал отсюда последний жилец. Лорд Рэдклифф, державший все в безупречном порядке и наготове, словно бы отродясь не звал в дом гостей…

Большую часть времени Офелия проводила теперь в стенах своей спальни. Напольные часы пробили десять, и ей было невыносимо тоскливо: чтение здесь не так увлекало, в «скромных записках» писать было нечего, в саду вечерами темно и промозгло. Как опостылел ей дом, богатый столькими развлечениями! Сезон в столице начался еще в феврале, но опекун не спешил вывозить ее в свет. Она совершенно одна, брошена в компании слуг, с которыми и не поговоришь за работой. Да толстая канарейка молчаливо нахохлилась в клетке.

– А ты чего смотришь? С тобой что ли беседовать?!

Дориан не появлялся уже несколько дней и весь особняк был, по сути, к услугам Офелии, но какой в том прок? На всем лежала печать графской собственности, и девушка по-прежнему чувствовала, что за пределами спальни ей не принадлежит ничего. Напротив, столько у нее уже отнято: он отравил для нее музыку, осквернил книги. Как хочется в отместку украсть что-то и у него! Пойти без спросу возлечь в восточном будуаре, перепутать охотничьи трофеи или вторгнуться в его кабинет? А есть ведь и третий этаж, нежилой, всегда темный, который не показала ей даже миссис Карлтон при первом осмотре. Наверняка Сфинкс что-то там прячет! Не фамильная усыпальница и не замок в горах, как в романе миссис Радклифф, но со скуки сгодится…

В приятном возбуждении Офелия устремилась вглубь коридора, вспомнив, как в детстве лазала с кузеном Генри по чердакам и подвалам, пугая его страшными сказками. Да он позеленеет от зависти, когда прочтет в письме о ее похождениях! Одни двери здесь приоткрыты на щелочку, за другими белеет мебель в чехлах. Стоит вообразить, что это призраки бывших хозяев, и кожа сладостно похолодеет. Сюда бы еще паутины и пыли!

Вот галерея с портретами членов семейства. Медля у каждого, Офелия подносит свечу как можно ближе к холсту и приглядывается к чертам тех, чья кровь течет в жилах Дориана. Кто же из них передал ему свое совершенство? Здесь и господин в елизаветинском кафтане[20], и другой в напудренном парике – безусловно, род Рэдклиффов знатный и древний, но даже лучшие из него не потягаются с тем, кого нет в галерее. Дориану не нужен портрет – он сам будто картина, в которой творец собрал всю рукотворную красоту.

Утрачен и портрет лорда Уильяма – остался лишь след на стене, впрочем, Офелия помнит, как мало сходства у сына с отцом. Последние надежды на мать: она замыкает род Рэдклиффов, молодая, в синем платье по моде шестидесятых годов. Мраморные плечи обнажены, а темные, почти черные букли обрамляют осунувшееся и бледное личико. Запечатленная, должно быть, в первые годы замужества, женщина эта нежна, как белый ирис в ее хрупких пальцах – но как же отлична ее прелесть от чувственности Дориана! В его сердоликах пляшет огонь, а от ее серых глаз, больших и полных печали, повеяло холодом, словно ей было трудно позировать, словно сама она – memento mori, преходящая и ускользающая красота.

Простившись с женщиной в синем, Офелия продолжила путь. Ее по наитию влекло туда, где виднелась последняя закрытая дверь. Офелия потянула за ручку, но отдернула пальцы, заметив упавшую сзади чужую тень.

Увлеченная, она не знала о преследователе, но теперь ощутила его дыхание у себя на затылке. Вместо крика у Офелии вырвался вздох, погасивший свечу, но Рэдклифф крутанул ручку рожка, и на стене зажегся ряд газовых ламп.

– Вы что здесь забыли, мисс Лейтон!?

Слова его прозвучали непривычно резко и громко. Его дыхание клокотало, не то от подъема по лестницам, не то от явного раздражения. Почему он злился? И отчего у Офелии опять разгорелись в его присутствии щеки?

– Я… Я всего лишь…

– Вы любительница опасностей и приключений, – по-отечески строго сказал Дориан, но в голосе проскочила нотка нервозности. – В вашем духе пойти одной черт знает куда на ночь глядя. Читайте меньше мрачных романов, а то возомните на мою голову, что Рэдклифф-холл – это замок Удольфо[21].

Его пальцы сомкнулись вокруг запястья Офелии, не больно, но по отношению к женщине дерзко.

– Идемте. Здесь ничего интересного.

В свете ламп третий этаж утратил свою тайну, только их тени скользили и множились, точно фантомы. Офелию Рэдклифф вел, как ребенка, словно боялся, что она убежит.

– Простите, мисс Лейтон, если был резок. Здесь обычно черно, как в могиле, и я взволновался, увидев в окнах ваш свет, – уже спокойнее сказал Дориан. – Рэдклифф-холл – лакомый кусок для грабителей, мало ли кто тут бродит? Слуги здесь почти не бывают, а я еще не привык, что у старого холостяка живет проворный зверек, что охотится ночью.

Дойдя до лестницы, они на миг задержались.

– Мисс Лейтон, я знаю, вам скучно. Я бросил вас дома, я виновен и каюсь. Но потерпите немного, я покончу с делами и буду вывозить вас в столицу, – искренне заверил он. – А сейчас – спать! Я вызову Эмилию вас проводить. Не блуждайте тут втихомолку…

Он отпустил руку Офелии, но еще удерживал девушку взглядом, не позволяя спуститься.

– Праздное любопытство даже вас не доведет до добра, Лорелея, – добавил граф уже добродушно.

Глава 7

– Это что, бумажная книга?! Себастьян Алджернон! – воскликнула Эмма, заглянув в спальню. – Ого!

Сэб каждый раз морщился, когда жена называла его среднее имя. Но еще больше его старики отыгрались на сестрах: Эрнестине и Саскии.

– У тебя что ли планшет разрядился? – не унималась Эмма. – А еще меня за книги высмеивает!

Пристроившись на кровати, она потянула книгу к себе, но имя Торстейна Веблена не сулило ей радостей беллетристики.

– Опять какая-то скучища про экономику? А я-то надеялась…

Оскорбленный супруг вырвал у нее предмет поругания.

– Тебе все скучища! Тут позабористее твоих любовных романов. Вот ты, Эм, задумывалась, что праздность можно расценивать как естественное состояние индустриального общества? Откуда пошло престижное потребление, показуха, миллиардеры, элита, пускание пыли? Послушай.

Сэб начал усердно листать.

– «В привычном мышлении людей в условиях хищнической культуры труд начинает ассоциироваться со слабостью и подчинением хозяину. Труд… становится недостойным высокого звания человека»[22]. Зато «…средствами демонстрации денежной силы, а тем самым и средствами приобретения или сохранения доброго имени являются праздность и демонстративное материальное потребление»[23].

Стоило юристу увлечься, как в нем просыпался профессиональный оратор, готовый козырять уликами, чтобы отстоять дело. Того гляди вскочит с постели и крикнет: «Господа присяжные! Мой подзащитный, мистер Веблен…»

– Праздность – культура высшего класса потребителей, пока остальные гнут спины. Их «занятия носят характер хищнического, а не производительного промысла»[24]. Ничего не создают и не производят, зато лишнюю яхту купить, всегда пожалуйста. С такими только судись. Но эти денежные мешки первые судиться бегут, чтобы прикрыть толстую задницу!

Эмма редко соглашалась с мужем, но сейчас была с ним солидарна. Она, реставратор, вспомнила некоторых частных заказчиков в костюмах стоимостью, как ее трехмесячная зарплата.

– Мои тоже важные индюки, – подхватила она, – тащат к себе на виллы картины, чтобы сосед обзавидовался, а сами даже не разбираются. Хоть голландский пейзаж, хоть абстракция – неважно, если к дорогому дивану подходит. А мы, магистры и доктора, для них вроде плебеев.

– Между прочим, Веблен еще в девятнадцатом веке писал. По твоей части, Эм. Тебе лишь бы повосхищаться, какие все были духовные, а дармоедов не меньше. Здесь про буржуазию, но аристократию-то можно назвать праздным классом в первую очередь. Пьянки-гулянки, балы каждый день. Про кого писал твой Оскар Уайльд? Когда жизнь – беспробудный досуг, как не плести интриг, не изобретать афоризмы? И цветок в петлицу хоть весь день выбирай. Я праздный класс объявляю виновным!

 

– Ладно-ладно, не расходись, а то бейсбол пропустишь.

Присяжные в лице Эммы, немного надувшись, чмокнули мужа и пошли снимать ужин с плиты. Она в его в кодексы с едкими замечаниями не суется, а ему лишь бы ее уколоть девятнадцатым веком. А ведь она искренне любит его интерьеры, платья с турнюрами и балы на тысячи человек. Они тоже – продукт «демонстративного материального потребления» праздного класса?

* * *

Местечковые дворяне Лейтоны были далеки равным образом от промышленной буржуазии и от бомонда. В роду числились помещики и священники, кто-то обучался на врачей и юристов. Женщины могли похвастаться музыкальностью (у матери были итальянские корни). Отец, Эдвард Лейтон, эсквайр, открыл маленькое пуговичное производство, отошедшее после его смерти к дяде Офелии. Мистер Лейтон любил сам следить за делами, а в последние годы увлекся торговлей – так и познакомился с Уильямом Рэдклиффом, который перебрался к тому времени в их тихую местность.

Через девятнадцать лет Офелия могла бы прочесть у Веблена, что «богатство или власть нужно сделать очевидными, ибо уважение оказывается только на предоставлении доказательств»[25]. Тогда бы она поняла, что именно этому правилу неотступно следует ее опекун, и подтвердила бы, что весь Рэкдлифф-холл – отражение философии праздного класса во всем его вопиющем великолепии.

Однако знакомство мисс Лейтон с праздным классом начиналось уже сегодня. В город они с Рэдклиффом выезжали уже несколько раз: то к галантерейщику, то к модистке, то с визитом вежливости к графским знакомым. Но сегодня ее боевое крещение – она отправляется в оперу! В Королевском оперном театре на премьеру соберется весь цвет столичного общества и, по слухам, будет даже сама королева!

Утром прислали наряд, над которым лучшая столичная мастерица трудилась неделями. С трепетом девочки, впервые вступившей во взрослую жизнь, Офелия облачилась в платье из шелка цвета розового шампанского, отделанное сборчатым воланом и аппликациями из кружев. Еще ни один из кокетливых нарядов не скрывал так ее недостатков и не подчеркивал достоинств. Корсет на китовом усе впивался в тело так, что трудно было дышать, зато талия сделалась осиной, а очень глубокий вырез и короткие рукава, дозволенные вечерней модой, обнажили шею и высокую грудь. Замерев на пуфе, следила Офелия в зеркале, как служанка подкрепляет ее волосы пышным шиньоном и украшает их искусственными цветами. С благоговением облачилась в атласные оперные перчатки и достала из коробки белый кружевной веер, с которым всю неделю репетировала перед трюмо.

Когда на парадной лестнице Офелия Лейтон бросила последний взгляд в зеркало, ее самомнение воспарило до небывалых высот. Она только сейчас осознала, что вчера была неуклюжим подростком, а сегодня стала уже дочерью Евы, на которую не грех посмотреть с восхищением. Все балы в Эссексе являлись пробой – теперь же пробил ее час. На ухо ей словно бы прошептал голос Рэдклиффа: «Лорелея, вы опасны, безжалостны».

В парадную, где ожидал покровитель, она хотела сойти чинно, высоко подняв подбородок, но поняв, что опаздывает, сбежала поспешно, радостная и румяная от волнения.

Лорд Рэдклифф уже поглядывал на часы. Он, как всегда, одетый с иголочки, превзошел сам себя, и Офелию обдало волной удовольствия. Она затаила дыхание, предвкушая его изумление, ожидая, как он с куртуазностью скажет…

– Вы задержались, мисс Лейтон!

– Простите… Как вам нравится платье? – поникшим голосом поинтересовалась она.

– Лучше ваших монашеских ряс и шляпок с колибри, – сдержанно улыбнулся его милость. – Видите, я сделал из вас человека.

Офелия закусила губу, но пообещала себе не лишаться торжественного настроя. Заливаясь румянцем и благоговейно кланяясь графу, Эмилия накинула на плечи госпожи пелерину и подала приготовленный для театра букет, и они с Рэдклиффом и тетушкой Карлтон взгромоздились в карету. Офелия отвернулась к окну и за всю поездку не сказала ни слова, а Дориан наконец позволил себе по-настоящему улыбнуться, предвкушая веселье.

Едва ли найдется в мире нечто пленительнее огней ночного Лондона. Стоит миновать предместья – и вот уже город, живущий удивительной жизнью. Рэдклифф с равнодушием изучал ногти – его ничем было не удивить, но его спутница жадно пила окружавшую красоту. Теперь она здесь на законных правах и весь Лондон принадлежит ей! Особенно поразил ее воображение Ковент-Гарден – район развлечений, где расположился Королевский театр, грандиозный, с величественным фронтоном – древний храм искусств на современный лад.

Публика здесь словно сошла с обложек модных журналов: каждый жил напоказ и хотел перещеголять ближнего. Денди сыпали остротами, почтенные дамы ходили, как павлины, а не менее почтенные господа спорили о Дизраэли и Гладстоне[26]. Другие с тем же знанием дела разглагольствовали о музыке, моде или поэзии, и шум стоял, будто в птичнике! Завсегдатаи раутов гордились своим скучающим видом – успев утомиться еще с начала Сезона, они «отбывали повинность».

Вот он, обольстительный праздный класс, и Офелия вдруг увидела, что она не наряднее и не лучше любой из находившихся здесь молодых барышень. Вероятно, были, как она, дебютантки, но мисс Лейтон мерещилось, что и они держатся достойнее и увереннее. Лиф больно стягивал ребра, и непривычно холодели открытые плечи. Офелия старалась не шевелиться, чтобы не наступить на подол. Но Рэдклифф, без усилий влившийся в общество, повлек ее в самую гущу.

– Глядите, это граф Рэдклифф! Сам молодой Рэдклифф! – катилась волна шепота, пока его милость проходил вглубь фойе. Его здесь заждались и приняли в высшей мере радушно, а Офелия превратилась в предмет всеобщего любопытства. Она поначалу терялась, но собрала все свое честолюбие, чтобы бороться. Недаром она столько готовилась, заучивала титулы и имена, штудировала правила этикета и старалась держать спину как можно прямее.

Дориан, к удивлению, помогал ей, горячо рекомендуя знакомым и обращая завещание папеньки в элегантную шутку. Ему, как Юпитеру, было позволено все, и блюстители строгой морали закрывали глаза на сомнительное положение дел, считая опеку лишь добродетельным жестом и данью последней воле отца. Понятное дело, что хлопочет граф не из милосердия, но Офелия украдкой бросила его отражению в зеркале благодарный взгляд.

В силу авторитета патрона и собственной устремленности мисс Лейтон выдержала первый экзамен и была, хотя бы формально, принята в круги праздного класса – ошеломляющего и чужеродного, но затягивающего, как зыбучий песок.

Не успела она после первого представления привести мысли в порядок, как Рэдклифф потащил ее к очередному знакомому.

– Рекомендую, совершенно замечательный господин! Тоби, постой же!

На оклик обернулся подтянутый и высокий мужчина с песочными волосами и бородой. На вид лет тридцати с лишним, вполне недурен, но рядом с графом, конечно, померк.

– Мистер Макдауэлл мой друг и первый товарищ в делах. Знакомься, это моя знаменитая подопечная.

Офелии он очень понравился: простой, доброжелательный, искренний – полная противоположность Дориана. Однако Рэдклифф не дал им и двух слов сказать: заметив в толпе приятельницу-баронессу, он повел свою protegeé к ней.

– Леди Маркби обожает изящную французскую литературу, об этом с ней и побеседуйте. Ах, дорогая Эстер, мисс Лейтон о вас столько слышала! Уверен, что вы привьете ей восхитительный вкус!

* * *

Когда польщенная баронесса с Офелией отошли, Рэдклифф, довольный работой, вернулся к Макдауэллу.

– Ну, Тоби, что скажешь? – шепнул он, взяв друга за локоть. – Свежа, невинна, все, как положено – ничего особенного, что даже скучно. И все-таки посмотри, как бы она ни старалась, она совершенно не вписывается сюда.

Макдауэлл поднял на графа водянистые голубые глаза.

– Только не говори, Рэдклифф, что она тоже…

– Бедный Тоби, тебе не хватает азарта. Ладно, иди. Веселись, как умеешь.

Похлопав шотландца по спине, Рэдклифф направился к группе декольтированных дам, которые тотчас растаяли от его обаяния.

* * *

Слухи себя оправдали – вызвав ажиотаж, в театр прибыла королева в сопровождении государственных лиц. Офелия впервые видела ее вживую и не успела вполне оробеть. По фойе шествовала шестидесятилетняя женщина в роскошном траурном платье[27], строгим и спокойным взглядом приветствуя публику, и все застывали в поклонах и реверансах. Но каково было удивление девушки, когда ее опекун отделился от массы и, с почтением поклонившись, свободно вступил с государыней в диалог! Виктория отвечала ему с легкой улыбкой. Через минуту он подозвал и Офелию. Видимо, даже королева наслышана, какое наследство свалилось на ее любимца.

– Если позволите, мэм, это молодая особа, состоящая у меня под опекой.

– Мэм, великая честь для меня… – смешавшись и чуть дыша от волнения, прошептала Офелия и присела в реверансе до самого пола.

Виктория посмотрела на нее мягко и покровительственно:

– Так это вы? Я, признаться, не ожидала увидеть вас такой… взрослой.

– Мисс Лейтон осталось два года до совершеннолетия[28], – вставил Дориан. – За это время я найду ей достойную партию для замужества. Такова последняя воля отца, мэм.

– Да, мы всегда должны чтить волю усопших, – воздев глаза к небу, ответила королева. – Что ж, мисс Лейтон, буду рада вас видеть на балу дебютанток. А вы, лорд Рэдклифф, сегодня, разумеется, в моей ложе. Нужно кое-что обсудить.

Виктория удалилась в зал, и все на ее пути снова застыли в поклоне, а Дориан победоносно посмотрел на воспитанницу.

– Можете нами гордиться, мисс Лейтон. Ее величество к вам благоволит.

– Вы в таком тесном знакомстве… с ее величеством… и королевская ложа… – Офелия на мгновение лишилась способности связно выражать мысли. Дориан Рэдклифф был очень непростым дворянином, раз свободно беседовал с седьмой королевой Великобритании и Ирландии и первой императрицей Индии.

– Учитесь! – рассмеялся он ее замешательству. – Пользуйтесь сполна плодами опеки: супруг такой чести вам не окажет. Развлекайтесь с мисс Карлтон, а я должен найти еще некоторых знакомцев. Мисс Адамс, какое удовольствие видеть вас здесь!

Последний возглас был адресован молодой черноволосой красавице, которая так и впилась в Рэдклиффа сверкающим взглядом.

– Граф! Мы с maman как раз о вас говорили!

Maman, сурового вида женщина в жемчугах, точно тюремный надзиратель, ни на шаг не отпускала от себя дочь. Однако при виде его милости она расплылась в медоточивой улыбке.

– Где же вы пропадали? – продолжала стрелять глазами мисс Адамс. – Будете сегодня нашим спутником! Возьмите мой веер!

– Я буду беречь его, как сокровище! Вы уже пробовали здешнее шампанское? Мой долг – вас угостить!

Про Офелию и думать забыли. Она взглядом проводила патрона, поражаясь, как легко он бросил ее ради другой, как держится с женщинами, с какой великосветской небрежностью смеется и шутит с ними. Первый любимец у всех, без изъятья, он наслаждался успехом, как человек, прекрасно знающий свое ремесло. Они уверены, что охотятся за исключительно выгодной партией, но он сам без труда подстрелит всех этих пташек. От такой мысли у Офелии по рукам снова пробежали мурашки, и она повыше подтянула перчатки.

 

Дабы отвлечься и улизнуть от дуэньи, девушка хотела вновь отыскать застенчивого, симпатичного ей Макдауэлла, но ее заметили какие-то дамы и джентльмены, немедленно окружили, предложили шампанское. Увидев, как ее подвели к королеве, с ней говорили охотнее; ей улыбались даже те, кто еще не был с нею знаком, ведь звание подопечной Рэдклиффа располагает к себе лучше всякой визитной карточки. Мисс Лейтон все больше погружалась в эту пучину и радовалась, что, имея средства и связи, вступить в праздный класс так нетрудно.

Постепенно публика перетекла в зрительный зал, все расселись, не прекращая смеяться и разговаривать. Дориан вовремя отделался от мисс Адамс и проводил воспитанницу в центральную ложу. Он занял место возле королевы, а Офелия с компаньонкой уселась от него по левую руку, чуть сзади. Занавес подняли.

Давали «Женитьбу Фигаро». Офелия любила эту оперу и с интересом принялась слушать. Однако со временем любопытство восторжествовало, и со сцены, где Фигаро и Сюзанна рядили, как лучше поставить брачное ложе, она перевела взгляд на зрителей.

Сразу после увертюры Рэдклифф начал доверительно перешептываться с королевой. Парламентеры и гости Виктории сидели с кислыми минами, и когда Офелия осмелилась на них обернуться, ее встретили таким взглядом, будто она совершила государственную измену. Что ж, невежливо глазеть на людей. С виноватым кивком девушка поспешила обратить взор в партер: она могла всласть наблюдать, как наслаждается высоким искусством высшее общество.

Офелия наивно полагала, что в театр ходят смотреть представление, но за происходящим на сцене следили немногие. Иные служители Эвтерпы[29], как решила она, прикрыли глаза, чтобы внимательней слушать, но они только дремали, вздрагивая на особо пронзительных нотах. Подслеповатые дамы усердно глядели в лорнеты на затылки впереди сидящих соседей; кто-то шепотом обсуждал светские сплетни, а большинство просто скучало. Благородный сплин разлился по лицам господ, пресыщенных развлечениями по самое горло: их уже распирало, но они требовали еще, не умея жить по-другому.

Когда объявили антракт, столичное общество высыпало из залы, как стадо на водопой. Опять общение, смех, шампанское; завзятые театралы критиковали игру, завзятые модники – платье соседки. Второй акт вызвал чуть больше энтузиазма и несколько чувствительных дам даже всхлипывали в платочек над судьбой покинутой и обманутой мужем графини. На сцене тучная Розина, раскрасневшись не то от сердечных волнений, не то от натуги, заливалась печальной Porgi, amor. Пели изрядно, но староватые, неповоротливые актеры так не походили на своих молодых и проворных героев, что драма превращалась в комедию.

Кончив говорить с королевой, которая теперь занималась гостями, Рэдклифф немного наклонился к Офелии и вместе с ней слушал арию, опершись рукой на барьер ложи.

Спустя минуту он склонился к ее уху и заговорил вкрадчивым голосом.

– Dites-moi, mademoiselle[30], – прошептал он Офелии, будто не хотел, чтобы их слушала миссис Карлтон, – неужели их душевные излияния не кажутся фарсом?

– У них прекрасные голоса, – смутившись этой интимности, ответила девушка. – Разве это не главное в опере? Чтобы все артисты были молоды и красивы, как их герои – огромная редкость.

– Тогда нам нужно новое поколение молодых и красивых артистов. Чтобы ласкали взор и могли изобразить страсть – настоящую, а не вымученную, – Рэдклифф прищурился. – Вы бы, мисс Лейтон, недурно смотрелись на сцене. Вы еще не отцвели и вам не чужды чувства, которые будоражат кровь и воображение.

От этих слов Офелия почувствовала себя так, словно ее раздели и выставили посреди людной площади.

– Да, вас бы на главную роль! Только не Розина, ни в коем случае! Сердца замужней дамы, к которой утратили интерес, вам не понять – куда вам с тщеславием Лорелеи. Вам подошло бы… амплуа Керубино. Куда лучше, чем этой корове.

На сцену грузно выбежал паж, немного уступавший в габаритах графине, и начал форсировать арию о том, как мечтает научиться любви.

– Керубино – неопытное создание, которое стремится любить. В вашей трактовке он был бы особенно интересен, ведь вы, я знаю, пели бы о любви совсем иного прядка, не возвышенной, не чистой и непорочной. О льве, а не единороге… Кстати, знаете, в чем ошибка графини? Альмавиву она слишком любила, а мужчин это так утомляет!

Рэдклифф улыбнулся так ядовито, точно между губ у него скользнуло змеиное жало.

– Завоевать ту, которая от вас и так без ума, не составляет труда. Попробуйте подчинить женщину, которая пылает к вам ненавистью. Быть может, еще страхом, омерзением, презрением. Но с ненавистью любопытней всего.

И все начиналось сначала… Гордая, богато одетая и всего час назад столь уверенная, Офелия хотела бы провалиться сквозь землю. Ей казалось, что и королева, и все зрители в зале прислушиваются к их разговору больше, чем к опере. Она чувствовала на себе взгляды их осуждения и опустила глаза, точно школьница, пролившая на чистый передник чернила. А что Дориан? Улыбнулся и взял бинокль, чтобы вернуться к спектаклю. Ему, как всегда, все сойдет с рук, а она даже разозлиться и достойно ответить ему не умеет, поскольку в такие минуты он обладает над ней какой-то таинственной властью.

После представления Рэдклифф взял подопечную за кулисы, чтобы подарить цветы примадонне, представил ее еще паре знакомых, а затем усадил в экипаж вместе с миссис Карлтон – сам же кликнул кэбмэна и уехал ночевать на городскую квартиру. Тишина и холод кареты после музыки, шума и блеска ошеломили Офелию, и она всю дорогу молчала, вполуха слушая болтовню компаньонки. Затих и Рэдклифф-Холл, где молодую хозяйку встретила немногословная миссис Бейли. Переступив порог спальни, Офелия краем глаза увидела себя в зеркале – с немного помятой прической, в платье, которое еще недавно надевала с такой радостью, – и на душе сделалось мутно. С чего бы, ведь ей так понравилось в обществе!

– Эмилия, раздень меня поскорее, – попросила она.

Улегшись в постель, Офелия не могла сразу заснуть. В голову полезли противоречивые мысли о поведении Рэдклиффа: да, он исполняет свой долг, тратится на ее туалеты, продвигает в высших кругах – но разве не из чистого самолюбия? Не похожа его игра на ухаживание. Мысль о том, что граф, вероятно, влюблен, была ей смешна и противна. Такой как он не променяет свободу на домашний очаг и не свяжет себя узами даже из прагматической цели.

– Дорогая, женятся лишь дураки, – ответил он сегодня даме, упрекнувшей его в холостяцком образе жизни. – Это такой же неписаный и непреложный закон, как английская Конституция.

Пусть Офелия не слишком опытна, зато знает, что влюбленные так себя не ведут. Даже коварные соблазнители из «Памелы» с «Клариссой»[31] льстят, исполняют капризы и делают комплименты – а Рэдклифф норовит нарушить ее спокойствие и уязвить странным сравнением. И при этом никаких вольностей – только взгляды и речи, которые мисс Лейтон, возможно, толкует по-своему.

С досадой ткнув кулаком подушку, Офелия перевернулась на другой бок, дабы не видеть над зеркалом ангелков-путти, чьи бесстыдные позолоченные тела поблескивали в свете луны. А если он прав, и все дело в ней, выбравшей льва? Нет, не любит она его! Да и способна вообще любить хоть кого-то – искренне, чисто? Недаром так жарко делалось ей от его шепота в ложе и так приятно млеет уставшее тело теперь от мысли об этом… Вдруг есть в его словах доля истины? Нет, она обязана разгадать, что у Рэдклиффа в сердце и на уме, чтобы не дать ему над собою власти.

Офелия встала и нащупала в полутьме умывальный кувшин, чтобы ополоснуть лицо студеной водой.

20Королева Елизавета I, правила с 1558 по 1603 г.
21«Тайны Удольфского замка» – известный готический роман писательницы Анны Радклифф, полный тайн и ужасов.
22Торстейн Веблен. Теория праздного класса (1899): Пер. с англ/Изд. 3-е – М.: Книжный дом «Либроком», 2011
23Там же.
24Там же.
25Там же.
26Там же. Парламентские выборы в Великобритании проходили с 31 марта по 27 апреля 1880. В результате либералы одержали убедительнейшую победу, получив право сформировать правительство во главе с Уильямом Гладстоном.
27Принц Альберт умер 14 декабря 1861 г.
28Т.е., 21 год.
29Эвтерпа – в древнегреческой мифологии одна из муз, покровительница музыки и лирической поэзии.
30Скажите-ка, мадмуазель (фр.)
31Известные романы английского писателя Сэмьюэла Ричардсона (1689–1761)