Ваби-саби как альтернатива суете и хаосу

Text
7
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Философия ваби-саби

Проникнитесь прелестью недолговечности

 
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
 
Мацуо Басе

«Не ворчать и не жаловаться на отчаянное положение, ненавидя бедность или даже пытаясь освободиться от нее; но восставать против материальных трудностей и ограниченности в материальном, преобразовывая это в новообретенную сферу духовной свободы; не попасться в тиски мирских ценностей, но радоваться безмятежности за пределами повседневности, – вот жизнь истинного приверженца ваби», – писал профессор Хага Косиро.

Чем же заменить весь этот ужас современной жизни?

У японцев есть ответ: принять пять принципов японской эстетики – макото, сатори, югэн, моно-но аварэ и ваби-саби. Именно они, по их мнению, помогают понять смысл жизни. Согласитесь, что для нас, живущих в России или на Западе, звучит невероятно: несколько жизненно важных понятий могут содержаться «в одном флаконе»?..

Но для начала переведем эти непонятные названия.

Макото – специфика японского понимания истины.

Сатори – состояние озарения, которое переживается в медитативной практике дзен-буддизма.

Югэн – мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности.

Моно-но аварэ – буквально «очарование вещей».

И, собственно, ваби-саби, которому посвящена эта книга, – способность воспринимать прекрасное… и предметы в своем естестве, без излишеств.

Большинство понятий пришли в японскую культуру из дзен-буддизма, сложились в эпоху Средневековья и в итоге повлияли практически на все искусство, традиции и менталитет нынешних японцев.

Дзен – это учение о полном осознании природы реальности, о просветлении. Считается, что такая разновидность буддизма была принесена в Китай индийским монахом Бодхидхармой, а уже оттуда распространилась в Японию, Корею и Вьетнам, а в XIX и XX веках – и на западные территории. Сам Бодхидхарма определил дзен-буддизм как «непосредственный переход к пробужденному сознанию, минуя традицию и священные тексты».

Считается, что истина дзен живет в каждом из нас. Нужно просто заглянуть внутрь себя и найти ее там, не прибегая к посторонней помощи. Практика дзен останавливает любую мыслительную деятельность при помощи концентрации мысли на том, чем вы заняты в настоящий момент, здесь и сейчас. Кроме того, буддийские монахи ищут мудрость в аскетизме. По их мнению, вещи могут отвлекать от поиска главного в этой жизни: красоты, мира и покоя. Причем, согласно учению дзен, окружающий мир не надо улучшать, совершенствуя его искусственно или излишне. Японцам оказался близок этот стиль абсолютного минимализма, в котором есть место только для самого необходимого. А самой емкой, глубокой и основополагающей концепцией японской эстетики был признан ваби-саби.

Как сообщает издание «Япония. Как ее понять: очерки современной японской культуры», идеалы буддизма содействовали эволюции ваби-саби как эстетической ценности. В особенности концепция му («небытие» или «пустота, ничто»), занимающая центральное место в дзен-буддизме, сыграла важную роль в эволюции ваби-саби. Имеется много дзен-коан (парадоксальных вопросов-загадок) и сутр, обращенных к этой концепции небытия, и наиболее известная из них: «форма – ничто, но пустота; пустота – ничто, но форма». Как писал монах Сотоба в «Дзенрин Кусю» (Поэзия храма Дзенрин), дзен не рассматривает небытие, ничто как состояние отсутствия чего-то материального (предметов, вещей), но скорее утверждает существование невидимого за пустым пространством: «Все существует в пустоте: цветы, луна на небе, прекрасный пейзаж». Стихотворение Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ) часто цитируется для иллюстрации сущности отношений между ничем и ваби-саби:

 
Когда я смотрю вдаль,
Я не вижу ни цветков вишни,
Ни пестрых листьев,
Только убогую лачугу на берегу
В сумерках наступающей осенней ночи.
 

Это пятистишие приводят в Японии в качестве образца описания пустоты как идеальной формы красоты: рисуя унылый осенний пейзаж, поэт создает образ, ему противоположный, где цветы вишни распустились и листья радуют оттенками.

Многие исследователи называют ваби-саби философией созерцания окружающего мира, в который мы приходим в качестве гостей и где должны успеть увидеть и восхититься быстротечной красотой жизни. А чтобы успеть, как раз и надо сосредоточиться на главном: на себе, своей жизни, своих ощущениях, своих целях. И отбросить ненужную суету и погоню за эфемерным «счастьем» и «благополучием». А все то, что нам так отчаянно нужно, и заключается в философии ваби-саби. Если вы ее поймете и примете, то ваше восприятие жизни может измениться фундаментально. Ведь ваби-саби учит довольствоваться малым, ощущая в нем большее.

Это можно доказать на альтернативах жизненных установок:

МЕНЬШЕ приземленного – БОЛЬШЕ морального.

МЕНЬШЕ порицания – БОЛЬШЕ доверия.

МЕНЬШЕ суматохи – БОЛЬШЕ скромности.

МЕНЬШЕ беспорядка – БОЛЬШЕ безмятежности.

МЕНЬШЕ банального – БОЛЬШЕ особенного.

МЕНЬШЕ контроля – БОЛЬШЕ смирения.

МЕНЬШЕ лживого – БОЛЬШЕ правдивого.

МЕНЬШЕ борьбы – БОЛЬШЕ твердости.

МЕНЬШЕ хитрости – БОЛЬШЕ определенности.

МЕНЬШЕ рациональности – БОЛЬШЕ души.

Как видите, ваби-саби во главу угла ставит мудрость, спокойствие, истину, уникальность, доброту, сердечность, скромность – все те качества, которые большинство из нас потеряли, позабыли, утратили. Ваби-саби возвращает вас к вашим «истокам», к вашим лучшим качествам, к вашей лучшей версии. Эта философия помогает делать все, на что вы способны, но не мучить себя в беспощадной гонке за призрачным совершенством. Она ненавязчиво указывает вам путь к той жизни, которая позволяет расслабиться, замедлить шаг, наслаждаться прекрасными мгновениями и находить красоту в каждом мгновении.

Восхищайтесь миром и довольствуйтесь малым!

Как ни странно, словосочетание ваби-саби крайне сложно перевести на другие языки – оно даже в родной японской культуре не поддается точному определению. Японоведы утверждают, что жители Страны восходящего солнца произносят его, когда чем-то восхищены. Но на просьбу объяснить смысл понятия, пожимают плечами: «Muri» (то есть «невозможно»).

– Вы можете всю жизнь провести в обществе японцев и ни разу не услышать слов «ваби-саби», – уверяет японовед Бет Кемптон. – А если откроете Кодзиэн (самый авторитетный на сегодня японский словарь), не найдете этого понятия и там.

Есть отдельные объемные статьи на слова «ваби» и «саби», но самого сочетания нет. Оно существует в разговорном языке, ему посвящено несколько книг на японском, но в целом можно сказать, что это понятие живет в сердцах и умах, а не на бумаге.

И действительно – как описать нестандартный взгляд на жизнь? Как дать понять иностранцу из мира тревог, стрессов и бешеного ритма, что недолговечность всего сущего можно принять меланхолично и даже умиротворенно?.. Что несовершенства прекрасны?.. И что во всем, что сотворили руки человека – от архитектуры до икебаны, – ценится легкая незавершенность?..

Итак, какие определения этого экзотического понятия дают справочники в сети Интернет?

Ваби-саби состоит из двух отдельных слов, каждое из которых имеет собственное эстетическое значение.

Обе концепции очень важны для японской культуры, но, пожалуй, самое интересное – это смысл, который оба слова приобретают в сочетании.

Но интерпретаций этих значений – масса. Каждый западный автор вкладывал свой смысл в эти термины, которые сами японцы отказывались объяснять. Поэтому сейчас свалим все определения в кучу, а потом разберемся. Хорошо? Ведь Восток, как говорил товарищ Сухов в фильме «Белое солнце пустыни», – дело тонкое.

Ваби

Это слово означает «приглушенный вкус». Изначально, со времен Средневековья, лингвистически было связано с понятиями бедности, недостатка и отчаяния. Происходит от глагола «вабиру» – беспокоиться или томиться. Его можно связать с прилагательным «вабисии» (несчастный, одинокий, бедный).

Сейчас это понятие описывают так: красота в простоте, обретение духовного богатства и безмятежности через отстранение от материального мира.

Ваби подразумевает покой, умение подняться над повседневной суетой. Это принятие реальности и осознание того, что она в себе несет.

Это чувство спокойного созерцания, умение избегать ловушек материалистического мира.

Ваби – это образ мышления, опирающийся на смирение, простоту и бережливость. Именно эти качества ведут к безмятежности и удовлетворению.

Дух ваби неразрывно связан с осознанием того, что наши истинные потребности очень просты, что нужно быть скромным и благодарным за красоту, которая уже существует там, где мы есть.

«Ваби – это эстетические и моральные нормы и правила, сформированные в средневековой отшельнической традиции, которая делает акцент на простом, строгом типе красоты и созерцательном, безмятежном отвлеченном восприятии действительности, и вдобавок к тому тяготеет к наслаждению спокойствием, праздной жизнью, свободной от мирских забот. В своей первоначальной, старой форме оно выражало категории одиночества и печали, но применительно к хайку или садо (чайная церемония) сулило покой, освобождение, чистоту помыслов» (Синсэн кокугодзитэн, 1992).

Саби

Это понятие связано с течением времени: все растет, меняется, стареет, распадается.

И старение изменяет визуальную природу всего сущего.

Само слово «саби» означает «патина» – старинная, элегантная простота. Тот же иероглиф можно перевести как «безмятежность». Прилагательное «сабисии» означает «одинокий», «тоскующий», «отшельнический». Сущность саби отражена в хайку Мацуо Басе. Эти короткие стихи были написаны в XVII веке и до сих пор пользуются популярностью во всем мире благодаря своей невыразимой красоте. Существует также глагол «сабиру». Означает «ржаветь», «разрушаться», «проявлять признаки старения», то есть еще больше расширяет значение.

 

Со временем слово саби стало олицетворять глубокую, безмятежную красоту, которая возникает с течением времени.

Саби – это состояние, порождаемое временем, а не рукой человека, хотя часто проявляется на качественных предметах. Они интересны рафинированным изяществом времени. Их красота раскрывается в процессе использования и старения – например, тусклый блеск старого дерева столешницы любимого кухонного стола.

Хотя саби связано с физическим проявлением течения времени в предметах, его глубинный смысл, как это часто бывает в японской эстетике, лежит в том, что скрыто под поверхностью реального предмета, на который мы смотрим. Это представление того, как все сущее развивается и исчезает, будя в нас эмоциональный отклик, часто окрашенный печалью от раздумий о мимолетности жизни.

Красота саби напоминает о нашей связи с прошлым, о естественном цикле жизни и смерти. Это понятие также развивалось как средневековая эстетика, отражающая прелести одиночества, смирения, безмятежности. И в то же время это слово имеет подтекст: покорность, скромность, нечто, сделанное со вкусом.

Саби ассоциировалось с красотой безмолвия и старости, и сегодня слова, связанные с ним, включая глагольную форму сабу и прилагательное сабисий, используются больше для того, чтобы передать чувство покинутости, одиночества и красоты древности. Но, как и ваби, эти слова вначале не были способны выступать в качестве определения эстетических ценностей. Слова, производные от саби, можно встретить и в древних литературных трудах: например, в «Манъесю», в которых они использовались для описания одиночества или унылой природы.

Первым человеком, применившим производные от саби слова как похвалу, был Фудзивара-но Тосинари, один из лучших поэтов. Он использовал такие безрадостные образы, как, например, «замерзший чахлый тростник на морском берегу», чтобы подчеркнуть красоту и привлекательность затаенной печали и одиночества, которые сопровождают людей в жизни. С того времени многие поэты и писатели добавили различные оттенки к этому печальному образу, пока не превратили понятие саби в поэтический идеал.

Слияние ваби и саби

«Сердце ваби узнает красоту саби, и оба они идут рука об руку на протяжении жизни многих поколений, – пишет Бет Кемптон в своей книге “Wabi Sabi. Японские секреты истинного счастья в неидеальном мире”. – Сущность их учения уходит в глубину веков, но сам по себе термин появился лишь в последние сто лет, в результате желания понять, что скрывается за психологией японцев. Нужно было как-то назвать то, что люди знали всегда.

Ваби-саби выходит за рамки красоты отдельного предмета или места. Это реакция человека на истинную, глубокую красоту. Это нематериальное чувство. У каждого оно индивидуальное, потому что каждый воспринимает мир по-своему. Мы ощущаем ваби-саби, когда вступаем в контакт с сущностью истинной красоты – красоты без претензий, несовершенной и оттого еще более прекрасной. Оно пробуждается естественной красотой, суровой и неприукрашенной».

В буквальном переводе этот термин можно определить и как «скромную простоту». Ваби – скромно, одиноко, неярко. Саби – подлинно, неподдельно, старинно. По сути, ваби-саби – это способность воспринимать прекрасное и предметы в своем естестве и без излишеств.

И, как сообщают авторы Википедии, принципы ваби и саби относились ко вдумчивому подходу к повседневной жизни. Со временем их значения частично совпали и сошлись таким образом, что были объединены в эстетику, определяемую как несовершенная, непостоянная и неполная красота вещей. Становящиеся старыми или разрушающиеся вещи, в большей степени вызывают мысли о ваби-саби, чем вещи в полном расцвете своей красоты, ведь первые предполагают идею мимолетности сущего. Поскольку все сущее, в многообразии его вещей, приходит и уходит, ваби-саби демонстрирует признаки ухода и прихода. И эти знаки считаются прекрасными.

Кстати, на этом определения ваби-саби не заканчиваются, у термина есть еще много значений – такое вот необыкновенно бездонное японское понятие!