Kostenlos

Studies on Homer and the Homeric Age, Vol. 3 of 3

Text
0
Kritiken
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

The nearest parallel that I have found to the phrase in Od. v. 277, is the direction given by Idomeneus to Meriones, who had asked him (Il. xiii. 307) at what point he would like to enter the line of battle. Idomeneus, after giving his reasons, concludes with this injunction:

νῶϊν δ’ ὧδ’ ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχε στρατοῦ.

In the Odyssey, the order is to keep Arctus ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός. Here it is to keep Idomeneus (and Meriones himself, who preceded him), ἐπ’ ἀριστερὰ στρατοῦ. The parallel is not complete, because in the latter case the object of the verb moves; in the former it does not move. Let us, however, consider the meaning of the latter passage, which is indisputable. It is ‘hold or keep us,’ not on the left, but ‘towards, looking and moving towards, the left of the army.’ Probably then they were coming from its right. Therefore, if for the moment we waive the question of motion, the order of Calypso was to keep Arctus looking towards the left of the ship: and accordingly Arctus was to look from its right.

We must, I apprehend, seek the key to the general meaning of this phrase from considering that idea of motion involved in the ordinary manifestation of omens, which appears to be the basis of the phrase itself. Now, it seems to be the essential and very peculiar characteristic of this phrase in Homer, and of the sister phrases ἐπιδέξια (whether written in one word or in two) and ἐνδέξια, that they very commonly imply a position different from that which they seem at first sight to suggest. For that which goes towards the left is naturally understood to go from the right, and vice versâ.

‘To’ and not ‘on’ is the essential characteristic of the Homeric ἐπὶ with the accusative. Accordingly, where ἐπὶ is so used with the words δεξιὰ or ἀριστερὰ, we may often understand an original position of the person or thing intended, generally opposite to the point or quarter expressed. In such a case as εὗρεν … μάχης ἐπ’ ἀριστερὰ we should join ἐπ’ ἀριστερὰ with the subject of εὗρεν, and not with its object. Not A found B on the left, but A (coming) towards the left found B (there). Again, in Il. xiii. 675, νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ should, I submit, be construed towards the left, or in the direction of the left.

Now, while there is not a single passage in Homer that refuses to bear a construction founded on these principles, an examination of a variety of passages will, I believe, supply us with instances to show, that there is no other consistent mode of rendering the phrases ἀστράπτειν ἐπιδέξια; ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερά; οἰνοχόειν, αἰτεῖν, δεικνύναι, ἐνδέξια; ἀριστερὸς ὄρνις, δεξιὸν ἐρώδιον, and others.

And although in some of these phrases the idea of motion is actually included, while the motion of omens was the original groundwork of them all, yet, as frequently happens, the effect remains when the cause has disappeared. A bird called δεξιὸς is one moving ἐπὶ δεξιά; and this, according to the law of omens, is usually a bird from the left moving towards the right. And thus, by analogy, a star ἐπ’ ἀριστερὰ is a star on the right not moving but looking towards the left. Once more, when we recollect that ἐπ’ ἀριστερὰ habitually or very frequently means on the right as well as moving towards the left, it is not difficult to conceive so easy and simple a modification of this sense as brings it to being on the right, while also looking, instead of moving, towards the left. Lightning, which had appeared on the right, would I apprehend be ἀστραπὴ ἐπ’ ἀριστερά: Ἀρκτὸς ἐπ’ ἀριστερὰ would be ‘Arctus on the right;’ and the introduction of the word ἔχειν cannot surely reverse the signification.

In later Greek, the expressions ἐνδέξια and ἐπιδέξια, with ἐπαριστερὰ, which seems to be the counterpart of both, the preposition ἐπὶ sometimes being divided from and sometimes united with its case, appear to be equivalent to our English phrases ‘on the right,’ and ‘on the left.’ But not so in Homer.

Illustrated from Il. ii. 353. Od. xxi. 141.

Let us now examine various places of the poems, where ἐνδέξια and ἐπὶ δεξιὰ (single or combined) cannot mean on the right, but may be rendered either (1) from the left, or (2) towards the right. Thus we have, Il. ii. 353,

ἀστράπτων ἐπιδέξι’, ἐναίσιμα σήματα φαίνων.

This means lightning on and from the left, so that the lightning passes, or seems to pass, towards the right. The analogy of this case to that of the star is very close; because it is rarely that lightning gives the semblance of motion: and this expression precisely exemplifies the observation, that these phrases often really imply a position of the subject exactly opposite to that which at first sight would be supposed.

Again, when Antinous bids the Suitors rise in turn for the trial of the bow, he says, Od. xxi. 141,

ὄρνυσθ’ ἑξείης ἐπιδέξια, πάντες ἑταῖροι·

and he goes to explain himself beyond dispute, by referring to the order observed by the cupbearer at the feast;

ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει. (142)

His meaning evidently is, Rise up, beginning on or from the left.

From Il. i. 597. vii. 238. xii. 239, 249.

The practice of the cupbearer is stated with respect to Vulcan, Il. i. 597:

 
αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
ᾠνοχόει.
 

So the κήρυξ (Il. vii. 183) goes round ἐνδέξια with the lots for the chieftains to draw. The beggar678 in making his round follows the supreme law of luck, and goes ἐνδέξια. And as this meaning seems to be established, we must give the same sense, in Il. ix. 236, to ἐνδέξια σήματα φαίνων ἀστράπτει, as to the ἐνδέξια in Il. ii. 353, namely, that Jupiter displayed celestial signs on the left.

Again, Hector boasts of his proficiency in moving his shield so as to cover his person, Il. vii. 238,

οἶδ’ ἐπὶ δεξιὰ, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν.

We should translate this probably without much thought ‘to the right and to the left.’ But when we consider what sense is required by the idea to be conveyed, it is evident that ἐπὶ δεξιὰ means, from the left side of his person towards the right, and ἐπ’ ἀριστερὰ from the right side of his person towards the left. That is to say, the first position before and during the motion, in each case, is at the side opposite to that indicated by the adjectives respectively.

Again, in a well known passage (Il. xii. 239.) Hector tells Polydamas that he cares not for omens, be they good or bad;

 
εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς Ἠῶ τ’ Ἠέλιόν τε,
εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοίγε, ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.
 

Apart from the question, whether the sense of right and left is suitable to this passage at all, and assuming it to be so, the meaning is from the left for ἐπὶ δεξιὰ and from the right for ἐπ’ ἀριστερὰ, on their way in each case to the opposite quarter.

Again, the portent which had drawn forth the observation of Hector was, (Il. xii. 219,)

αἰετὸς ὑψιπέτης, ἐπ’ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων,

namely, an eagle appearing on the right and then moving towards the left. Now ἐέργω is not properly a verb of motion; and yet we see that ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερὰ means to close the army in from the right; that is to say, the eagle, which does the act ἐπ’ ἀριστερὰ, is itself on the right.

There were in fact three things, which originally might, and commonly would, be included in each of these phrases. For example, in ἐπ’ ἀριστερὰ,

1. Appearance at a particular point on the right;

2. Motion from that point towards the left;

3. Rest at another point on the left.

Of these the second named indicates the first and principal intention of the word; but when it passes to a second intention or derivative sense, it may include either the first point, or the third, or both. In the later Greek it appears rather to indicate the point of rest; but in the Homeric phrases of the corresponding word δεξιὸς, οἰνοχοεῖν ἐνδέξια, δεικνύναι ἐνδέξια, αἰτεῖν ἐνδέξια, ἀστραπτεῖν ἐπὶ δεξιὰ, ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερὰ, the starting-point, and not the resting-point, is the one brought into view. It is the commencement of the motion, in every one of these cases, which is indicated by the phrase, and not its close.

Being engaged upon this subject, I shall not scruple to examine one or two remaining passages, which may assist in its more thorough elucidation.

From Il. xxiii. 335-7.

I therefore ask particular attention to the passage in the Twenty-third Book of the Iliad, where Nestor instructs his son concerning his management in the chariot-race. On either side of a dry trunk upon the plain, there lay two white stones (xxiii. 329). They formed the goal, round which the chariots were to be driven, the charioteer keeping them on his left hand. The pith of the advice of Nestor is, that his son is to make a short and close turn round them, so as to have a chance of winning, in spite of the slowness of his team. The directions are (335-7):

 
αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖϊν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.
 

It is clear from the last line and a half that the goal was to be on his left hand. But what is the meaning of κλινθῆναι ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖϊν? Nothing can be more scientific than the precept. The horses are to make a sharp turn: the impetus in the driver’s body might throw him forward if he were not prepared: he is to do what every rider in a circus now does, to lean inwards; and that is expressed by leaning ἐπ’ ἀριστερὰ, of the goal – for τοῖϊν must, I apprehend, be understood to agree with the dual λᾶε (329), and not the plural ἵππους (334); particularly because the word ἵππος is repeated immediately after it. The meaning then is, that he is desired to lean to the left of the goal, while all the time he keeps on its right. We should under the same circumstances say, ‘Lean gently towards the right side of the goal, as you are about to turn round it.’ He, meaning the same thing, says, ‘Lean towards the left; that is, lean from the right, or while keeping on the right, of the object named. Now this I take to be exactly the sense of Od. v. 277. Ulysses was bid to sail, having the Great Bear placed on his right, but looking from his right, and towards his left, as every star looks towards the quarter opposite to that in which it is itself seen. He is to have the star e dextrâ, because from that point it looks ad sinistram. It looks across him towards his left, just as Antilochus was to lean in the direction across the goal towards its left.

 

The whole of this interpretation without doubt depends upon the word τοῖϊν; and I do not presume to say that it is necessarily, under grammatical rules, to be understood of the goal, and not of the horses. But it is the more natural construction: and Homer often reverts merely by this demonstrative pronoun, without further indication, to a subject which he has only named some time back679.

But if grammar leave that question in any degree open, I apprehend that physical considerations must decide it. It is impossible for the driver to lean to the left of his horses as they are rounding the goal. To the left of his chariot he may lean, as he stands upon it: but to their left he cannot, for they are considerably in advance of him; and in order to make the turn at all, they must, at each point of the curve, which is a curve to the left, be much further along the curve, and consequently much further to the left, than he can possibly be. It would be a parallel case, if there were two riders round a circus, one following the other, and the rider of the after horse were told to lean to the right of the fore horse. Therefore the word τοῖϊν can, I submit, only refer to the two stones, which form the goal.

From Il. ii. 526.

A line in the Greek Catalogue will enable us to carry the question still further. In Il. ii. 517, after the two Bœotian contingents, come the Phocians: and the Poet says, ver. 526,

Βοιωτῶν δ’ ἔμπλην ἐπ’ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.

I see that this is translated even by Voss ‘on the left.’ Now is not this contrary to all likelihood? Was not all propitious movement with Homer from left to right? Has not this been proved by the cases of the Immortals, the Omens, the Cupbearer, the Beggar, and the Herald? Is it likely, or is it even conceivable, that Homer should depart from this principle in his order of the army? Surely the meaning is this: Having fixed for himself geographically the order of his contingents, he has likewise to state their order of array upon the field; and accordingly by this line he informs us, that the Phocians, who were the second of the races he mentions, stood ἐπ’ ἀριστερὰ of the Bœotians: he of course means us to understand that the Abantes, the third race, were ἐπ’ ἀριστερὰ of the Locrians, and so on through the whole: or in other words, that he informs us he does not forget to follow, amidst the multitudinous detail of the Catalogue, the established, the religious, and the propitious order of enumeration, namely, the order which begins from the left, and moves towards the right.

Thus we must in this place translate ἐπ’ ἀριστερὰ ‘towards, that is, looking towards the left of the Bœotians;’ or ‘looking to the Bœotians on their left,’ i. e. of the Phocians; the Phocians being, whichever construction we adopt, on the right, actually on the right, not the left of the Bœotians. The real force of the expression probably is this: that the Bœotians, having taken their ground, the Phocians came up and took theirs next to them on their right.

Application to Od. v. 277.

Now this case is precisely in point for Od. v. 277: because θωρήσσεσθαι is not properly a verb of motion: and in all likelihood it may be relied on independently of further details from Homer, because it brings the matter to an easy test, through the certainty which we may well entertain, that Homer would have the order of his army begin from left to right, like every other duly and auspiciously constituted order.

There is, however, another interpretation proposed as follows: they, the Phocians, took ground next (ἔμπλην) to the Bœotians on the left, i. e. of the army; the two together, as it were, forming its left wing. To this construction there seem to be conclusive objections:

1. Why should Homer tell us that the Bœotians and Phocians together constituted a division of the army, when he tells us nothing similar respecting any of the twenty-six contingents that remain? Neither of these races were particularly distinguished either politically or in arms.

2. It appears clear that the Bœotians and Phocians did not together form a division of the army: for, in the Thirteenth Book, the Bœotians fight in company with the Athenians or Ionians, the Locrians, Phthians, and Epeans, but not with the Phocians. Il. xiii. 685, 6.

3. Neither did the Bœotians belong to the left wing of the army at all: for they are found defending the centre of the ships against Hector and the Trojans, with the two Ajaxes in their front. Il. xiii. 314-16, 674-84, 685, 700; 701, 2; 719, 20.

4. There is nowhere the smallest sign, that the Greek army was divided into wings and centre at all.

5. The order of the Catalogue is a geographical order, and not that of a military arrangement. Therefore it was requisite for Homer to tell us how the troops were arranged in the Review. This he has effected by telling us that the Phocians, the second of his tribes, drew up on the right of the Bœotians: which we have only to consider tacitly repeated all through, and the order is thus both complete and propitious. But, according to the other construction, the Poet begins with an arrangement by wings, of which we hear nowhere else: and then he forthwith forgets and abandons it.

6. I do not think ἐπ’ ἀριστερὰ can be construed to the left of the army. The army has nowhere been named. The phrases ἐπὶ δεξιὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ require us to have a subject clearly in view. It is frequently named, as in ἐπ’ ἀριστερὰ μάχης. When it is connected with omens, it means to the west, and ἐπιδέξια the reverse. Again, οἰνοχοεῖν ἐπιδέξια is to begin pouring wine from the left, and towards the right end of the rank whom the cupbearer may be serving. The ‘army’ has not been mentioned since the reassembling in v. 207.

These objections appear to me fatal to the construction now under our view. They do not indeed touch the question whether ἐπ’ ἀριστερὰ should be interpreted on the left, or (on the right and) towards the left. That must, I think, be decided by the general principles of augury duly applied to order and enumeration.

On the whole, then, I contend that it is wrong to construe Od. v. 277, ‘to sail with Arctus on his left hand.’ It would be much more nearly right, and would, in fact, convey the meaning, though not in a grammatical manner, if we construed it ‘to sail with Arctus on his right hand.’ But the manner of construing it, grammatically and accurately, as I submit, is this: ‘to sail with Arctus looking towards the left (of his hand, or his left hand);’ that is to say, looking from his right. And generally, that the proper mode of construing ἐπ’ ἀριστερὰ and ἐπὶ δεξιὰ in Homer is, towards the left, towards the right; or, conversely, from the right, from the left.

This meaning is in exact accordance with the North-eastern, and is entirely opposed to the North-western, hypothesis. And I venture to believe that, itself established by sufficient evidence from other passages in the poems, it enables us to give a meaning substantially, though perhaps not minutely self-consistent, though of course one not based upon the true configuration of the earth’s surface as it is now ascertained, to every passage in Homer which relates to the Outer Geography of the Odyssey.

Both ἐπ’ ἀριστερὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς are used repeatedly in the Hymn to Mercury680. One of the passages resembles in its form that of the eagle, Il. xii. 219. It is this:

κεῖτο, χέλυν ἐρατὴν ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἐέργων.

And probably the basis of the idea is the same. The really correct Greek expression for ‘on the left hand’ I take to be χειρὸς ἐξ ἀριστερᾶς, which is used by Euripides681.

Sense altered in later Greek.

But in the later Greek the idea of the point of arrival prevailed over that of the point of departure: and, conventionally at least, the ἐπιδέξια, with its equivalent ἐνδέξια, came to mean simply ‘on the right,’ and ἐπ’ ἀριστερὰ, ‘on the left.’ It is worth notice, that we have a like ambiguous use in English of the word towards. Sometimes towards the left means being on the left: sometimes it means moving from the right in the direction of the left: and a room ‘towards the south’ means one with its windows on the north, looking out over the south, like as the star Arctus looks out towards the left of Ulysses682.

IV. AOIDOS

Sect. I.
On the Plot of the Iliad

Theory of Grote on the Iliad.

Although the hope has already been expressed at the commencement of this work, that for England at least, the main questions as to the Homeric poems have well nigh been settled in the affirmative sense; yet I must not pass by without notice the recently propounded theory of Grote. I refer to it, partly on account of the general authority of his work; for this authority may give a currency greater than is really due to a portion of it, which, as lying outside the domain of history proper, has perhaps been less maturely considered than his conclusions in general. But it is partly also because I do not know that it has yet been treated of elsewhere; and most of all because the discussion takes a positive form; for the answer to his argument, which perhaps may be found to render itself into a gratuitous hypothesis, depends entirely upon a comprehensive view of the general structure of the poem, and the reciprocal relation and adaptation of its parts.

 

Grote believes, that the poem called the Iliad is divisible into two great portions: one of them he conceives to be an Achilleis, or a poem having for its subject the wrath of Achilles, which comprises the First Book, the Eighth, and all from the Eleventh to the Twenty-second Books inclusive; that the Books from the Second to the Seventh inclusive, with the Ninth and Tenth, and the two last Books, are portions of what may be called an Ilias, or general description of the War of Troy, which have been introduced into the original Achilleis, most probably by another hand; or, if by the original Poet, yet to the destruction, or great detriment, of the poetic unity of his work.

In support of this doctrine he urges,

1. That the Books from the Second to the Seventh inclusive in no way contribute to the main action, and are ‘brought out in a spirit altogether indifferent to Achilles and his anger683.’

2. That the Ninth Book, containing a full accomplishment of the wishes of Achilles in the First, by ‘atonement and restitution684,’ is really the termination of the whole poem, and renders the continuance of his Wrath absurd: therefore, and also from the language of particular passages, it is plain that ‘the Books from the Eleventh downwards are composed by a Poet, who has no knowledge of that Ninth Book, (or, as I presume he would add, who takes no cognizance of it685.’)

3. The Jupiter of the Fourth Book is inconsistent with the Jupiter of the First and Eighth.

4. The abject prostration of Agamemnon in the Ninth Book is inconsistent with his spirit and gallantry in the Eleventh.

5. The junction of these Books to the First Book is bad; as the Dream of Agamemnon ‘produces no effect,’ and the Greeks are victorious, not defeated686.

6. For the latter of these reasons, the construction of the wall and fosse round the camp landwards is out of place.

7. The tenth Book, though it refers sufficiently to what precedes, has no bearing on what follows in the poem.

Grote has argued conclusively against the supposition that we owe the continuous Iliad687 to the labours of Pisistratus, and shows that it must have been known in its continuity long before. He places the poems between 850 and 776 B. C.688; admits the splendour of much of the poetry which he thus tears from its context689; yet he apparently is not startled by the supposition, that the man, or the men, capable of composing poetry of the superlative kind that makes up his Achilleis, should be so blind to the primary exigencies of such a work for its effect as a whole, that he or they could also be capable of thus spoiling its unity by adding eight books, which do not belong to the subject, to fifteen others in which it was already completely handled and disposed of. And though our historian leans to the belief of a plurality of authors for the Iliad, he does not absolutely reject the supposition that it may be the work of one690.

Offer of Il. ix. and its rejection.

As to the Ninth Book691, he refers it more decisively to a separate hand; and he makes no difficulty about presuming that the Homerids could furnish men capable of composing (for example) the wonderful speech of Achilles from the 307th to the 429th line. Happy Homerids! and felix prole virûm, happy land that could produce them!

It appears to me that these are wild suppositions. Against no supposition can there be stronger presumptions than against those which, by dissevering the prime parts of the poem, produce a multiplication of Homers; and however Grote may himself think that enlargements such as he describes, do not imply of necessity at least a double authorship, few indeed, I apprehend, will be found, while admitting his criticisms on the poem, to contend that it can still be the production of a single mind. Still less can I think that any one would now be satisfied with the sequence of Books proposed, or with the mutilated proportions, any more than with the reduced dimensions, of the work as a whole.

I will say not that the propounder of such a theory, but that such a propounder of any theory, is well entitled to have the question discussed, whether those proportions are indeed mutilated by the change, or whether they are, on the contrary, restored. Let me observe, however, at the outset, that it is the general argument with which only I shall be careful to deal. I do not admit the discrepancies692 alleged; but neither is it requisite to examine each case in detail, since Grote concedes, that his own theory does not relieve him from conflict with particular passages of the poem.

As respects the Ninth Book, this theory seems to proceed on a misconception of the nature of the offence taken by Achilles; as respects the others, upon a similar misconception of the measure which the Poet intends us to take of his hero’s greatness, and of the modes by which he means us to arrive at our estimate.

It takes time to sound the depths of Homer. Possibly, or even probably, many may share the idea that what Achilles resents is the mere loss of a captive woman, and that restitution would at once undo the wrong. But they misconceive the act, and the man also, to whom the wrong was done. The soul of Achilles is stirred from its depths by an outrage, which seems to him to comprehend all vices within itself. He is wounded in an attachment that had become a tender one; for he gives to Briseis the name of wife (ἄλοχον θυμάρεα), and avows his care and protection of her in that character. A proud and sensitive warrior, he is693 insulted in the face of the army; and to the Greeks, whose governing sentiment was αἴδως, or honour, insult was the deadliest of all inflictions. Further, he is defrauded by the withdrawal of that which, by the public authority, presiding over the distribution of spoil, he had been taught to call his own; and he keenly feels the combination of deceit with insolence694. Justice is outraged in his person, when he alone among the warriors is to have no share of the booty. In this he rightly sees an ingratitude of threefold blackness; it is done by the man, for whose sake695 he had come to Troy without an interest of his own; it is done to the man, whose hand, almost unaided, had earned the spoil which the Greeks divided696: lastly, it is done to him, on whose valour the fortunes of their host with the hopes of their enterprise principally depended, and whose mere presence on the field of itself drives and holds aloof the principal champions of Troy697. And, lastly, while the whole army is responsible by acquiescence and is so declared by him, (ἐπεί μ’ ἀφέλεσθέ γε δόντες, Il. i. 299,) the insult and wrong proceed from one, whose avarice and irresolution made him in the eyes of Achilles at once hateful and contemptible698.

Such is the deadly wrong, that lights up the wrath of Achilles. And, as he broods over his injuries, according to the law of an honourable but therefore susceptible, and likewise a fierce and haughty nature, the flame waxes hotter and hotter, and requires more and more to quench it. Thus there is a terrible progression and expansion in his revenge: and by degrees he arrives at a height of fierce vindictiveness, that minutely calculates the modes in which the suffering of its object can be carried to a maximum, yet so as to leave his own renown untouched, and open the widest field for the exercise of his valour. It is not vice, nor is it virtue, which Homer is describing in his Achilles; it is that strange and wayward mixture of regard for right and justice with self-love on the one side, and wrath on the other, which are so common among us men of meaner scale. The difference is, that in Achilles all the parts of the compound are at once deepened to a superhuman intensity, and raised to a scale of magnificence which almost transcends our powers of vision. We must, indeed, no more look for a didactic and pedantic consistency in the movement of his mind, than in shocks from an earthquake, or bursts of flame from a volcano. But a real consistency there is; and doubtless it could be measured by the rules of every day, if only every day produced an Achilles.

Let us now follow his course with close attention.

Restitution not the object of Achilles.

It can hardly fail to draw remark, that the spirit of Achilles never from the first moment fastens on mere restitution, or on restitution at all, as its object. With his knowledge of his own might, which was enough to prompt him, had he not been restrained from heaven, to assail and slay Agamemnon on the spot, he nevertheless does not so much as entertain the thought of fighting to keep Briseis. His thought is far other than this: ‘I will not lift a finger against one of you for the girl, since you choose to take from me what you gave (298, 9). I will not hold what you think fit to grudge.’ While he adds, that they shall not touch an article of what is properly his own699. Not that he cares for mere possession or dispossession. Were that his thought, he would have lifted up the invincible arm for the retention of Briseis. But his thought is this, ‘One outrage you have done to justice and to me, and, encouraged as well as commanded by great deities, I bear it; but not even under their promises and injunctions will I endure that you shall sin again.’ The loss he had suffered now became quite a subordinate image in his mind; punishment of the offenders, and not restitution, was ever before his view. His first threat is that of withdrawal (Il. i. 169): which, he conceives, will put a stop to Agamemnon’s rapacious accumulations. Next (233) he swears the mighty oath that every Greek shall rue the day of his wrong, and look in vain to Agamemnon for protection against the sword of Hector. Again, in his prayer to Thetis, he intreats that she will induce Jupiter to drive the Greeks in rout and slaughter back upon the ships and the sea. He never dreams of the mere reparation of his wrong: when he refers to Briseis in the great oration of the Ninth Book, it is for the purpose of a slaying sarcasm against the Atreidæ; his soul utterly refuses to treat the affair in the manner of an action at law for damages; he looks for nothing less than the prostration of the Grecian host and its being brought to the very door of utter and final ruin, with the compound view of avenging wrong, glorifying justice, enhancing the sufferings of his foe, and magnifying the occasion and achievements of his own might, to be put forth when the proper time shall come.

678Od. xvii. 365.
679So τήν δε, Il. i. 127, and particularly τὴν in Il. i. 389, meaning Chryseis, who has not been named since v. 372.
680Hymn. Merc. 153. Cf. 418, 424, 499.
681Hecuba 1127.
682I have observed that δεξιὸς ὄρνις means a bird flying from the left towards the right, and ἀριστερὸς ὄρνις, the reverse. Here however the force of the epithet is derived from immediate connection with the motion implied, and with the doctrine of omens: δεξιὸς ὦμος would of course be the right shoulder, and δεξιή, as we have seen, may stand alone to signify the right hand. And so in general with these words, when used as epithets, apart from a preposition implying motion, and from any relation to omens.
683Grote’s Hist. of Greece, vol. ii. p. 258 n.
684Ibid. p. 241 n.
685Ibid. p. 244 n.
686Ibid. p. 247.
687Grote’s History of Greece, vol. ii. p. 210.
688Ibid. p. 178.
689Ibid. p. 260, 236, 267.
690Ibid. p. 269.
691Ibid.
692Note, pp. 240-4.
693ὕβρις, Il. i. 203, 214. ἐφυβρίζων, Il. ix. 368, also 646-8.
694Il. ix. 370-6: when he returns again and again to the word: ἐξαπατήσειν, 371; ἀπάτησε, 375; ἐξαπάφοιτο, 376.
695Il. i. 152.
696Ibid. 165-8.
697Il. v. 789.
698Il. i. 225-8.
699The ἄλλα, v. 300, must mean what he had not acquired by gift of the army; since in Il. 9. 335, as well as in i. 167, 356, he apparently speaks of Briseis as the only prize he had received.