Kostenlos

A History of Chinese Literature

Text
0
Kritiken
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa
 
“A tortoise I see on a lotus-flower resting:
A bird ’mid the reeds and the rushes is nesting;
A light skiff propelled by some boatman’s fair daughter,
Whose song dies away o’er the fast-flowing water.”
 

TU FU

Another poet of the same epoch, of whom his countrymen are also justly proud, is Tu Fu (A.D. 712-770). He failed to distinguish himself at the public examinations, at which verse-making counts so much, but had nevertheless such a high opinion of his own poetry that he prescribed it as a cure for malarial fever. He finally obtained a post at Court, which he was forced to vacate in the rebellion of 755. As he himself wrote in political allegory —

 
“Full with the freshets of the spring the torrent rushes on;
The ferry-boat swings idly, for the ferry-man is gone.”
 

After further vain attempts to make an official career, he took to a wandering life, was nearly drowned by an inundation, and was compelled to live for ten days on roots. Being rescued, he succumbed next day to the effects of eating roast-beef and drinking white wine to excess after so long a fast. These are some of his poems: —

 
(1.) “The setting sun shines low upon my door
Ere dusk enwraps the river fringed with spring;
Sweet perfumes rise from gardens by the shore,
And smoke, where crews their boats to anchor bring.
 
 
“Now twittering birds are roosting in the bower,
And flying insects fill the air around…
O wine, who gave to thee thy subtle power?
A thousand cares in one small goblet drowned!”
 
 
(2.) “A petal falls! – the spring begins to fail,
And my heart saddens with the growing gale.
Come then, ere autumn spoils bestrew the ground,
Do not forget to pass the wine-cup round.
Kingfishers build where man once laughed elate,
And now stone dragons guard his graveyard gate!
Who follows pleasure, he alone is wise;
Why waste our life in deeds of high emprise?”
 
 
(3.) “My home is girdled by a limpid stream,
And there in summer days life’s movements pause,
Save where some swallow flits from beam to beam,
And the wild sea-gull near and nearer draws.
 
 
“The goodwife rules a paper board for chess;
The children beat a fish-hook out of wire;
My ailments call for physic more or less,
What else should this poor frame of mine require?”
 
 
(4.) “Alone I wandered o’er the hills to seek the hermit’s den,
While sounds of chopping rang around the forest’s leafy glen.
I passed on ice across the brook, which had not ceased to freeze,
As the slanting rays of afternoon shot sparkling through the trees.
 
 
“I found he did not joy to gloat o’er fetid wealth by night,
But, far from taint, to watch the deer in the golden morning light…
My mind was clear at coming; but now I’ve lost my guide,
And rudderless my little bark is drifting with the tide!”
 
 
(5.) “From the Court every eve to the pawnshop I pass,
To come back from the river the drunkest of men;
As often as not I’m in debt for my glass; —
Well, few of us live to be threescore and ten.
 
 
The butterfly flutters from flower to flower,
The dragon-fly sips and springs lightly away,
Each creature is merry its brief little hour,
So let us enjoy our short life while we may.”
 

Here is a specimen of his skill with the “stop-short,” based upon a disease common to all Chinese, poets or otherwise, – nostalgia: —

 
“White gleam the gulls across the darkling tide,
On the green hills the red flowers seem to burn;
Alas! I see another spring has died…
When will it come – the day of my return?”
 

Of the poet Chang Ch’ien not much is known. He graduated in 727, and entered upon an official career, but ultimately betook himself to the mountains and lived as a hermit. He is said to have been a devotee of Taoism. The following poem, however, which deals with dhyâna, or the state of mental abstraction in which all desire for existence is shaken off, would make it seem as if his leanings had been Buddhistic. It gives a perfect picture, so far as it goes, of the Buddhist retreat often to be found among mountain peaks all over China, visited by pilgrims who perform religious exercises or fulfil vows at the feet of the World-Honoured, and by contemplative students eager to shake off the “red dust” of mundane affairs: —

 
“The clear dawn creeps into the convent old,
The rising sun tips its tall trees with gold,
As, darkly, by a winding path I reach
Dhyâna’s hall, hidden midst fir and beech.
Around these hills sweet birds their pleasure take,
Man’s heart as free from shadows as this lake;
Here worldly sounds are hushed, as by a spell,
Save for the booming of the altar bell.”
 

There can be little doubt of the influence of Buddhism upon the poet Ts’ên Ts’an, who graduated about 750, as witness his lines on that faith: —

 
“A shrine whose eaves in far-off cloudland hide:
I mount, and with the sun stand side by side.
The air is clear; I see wide forests spread
And mist-crowned heights where kings of old lie dead.
Scarce o’er my threshold peeps the Southern Hill;
The Wei shrinks through my window to a rill…
O thou Pure Faith, had I but known thy scope,
The Golden God 12 had long since been my hope!”
 

WANG CHIEN

Wang Chien took the highest degree in 775, and rose to be Governor of a District. He managed, however, to offend one of the Imperial clansmen, in consequence of which his official career was abruptly cut short. He wrote a good deal of verse, and was on terms of intimacy with several of the great contemporary poets. In the following lines, the metre of which is irregular, he alludes to the extraordinary case of a soldier’s wife who spent all her time on a hill-top looking down the Yang-tsze, watching for her husband’s return from the wars. At length —

 
“Where her husband she sought,
By the river’s long track,
Into stone she was wrought,
And can never come back;
’Mid the wind and the rain-storm for ever and ay,
She appeals to each home-comer passing that way.”
 

The last line makes the stone figure, into which the unhappy woman was changed, appear to be asking of every fresh arrival news of the missing man. That is the skill of the artist, and is inseparably woven into the original.

HAN YÜ

Passing over many poets equally well known with some of those already cited, we reach a name undoubtedly the most venerated of all those ever associated in any way with the great mass of Chinese literature. Han Yü (A.D. 768-824), canonised and usually spoken of as Han Wên-kung, was not merely a poet, but a statesman of the first rank, and philosopher to boot. He rose from among the humblest of the people to the highest offices of State. In 803 he presented a memorial protesting against certain extravagant honours with which the Emperor Hsien Tsung proposed to receive a bone of Buddha. The monarch was furious, and but for the intercession of friends it would have fared badly with the bold writer. As it was, he was banished to Ch’ao-chou Fu in Kuangtung, where he set himself to civilise the rude inhabitants of those wild parts. In a temple at the summit of the neighbouring range there is to be seen at this day a huge picture of the Prince of Literature, as he has been called by foreigners from his canonisation, with the following legend attached: – “Wherever he passed, he purified.” He is even said to have driven away a huge crocodile which was devastating the watercourses in the neighbourhood; and the denunciatory ultimatum which he addressed to the monster and threw into the river, together with a pig and a goat, is still regarded as a model of Chinese composition. It was not very long ere he was recalled to the capital and reinstated in office; but he had been delicate all his life and had grown prematurely old, and was thus unable to resist a severe illness which came upon him. His friend and contemporary, Liu Tsung-yüan, said that he never ventured to open the works of Han Yü without first washing his hands in rose-water. His writings, especially his essays, are often of the very highest order, leaving nothing to be desired either in originality or in style. But it is more than all for his pure and noble character, his calm and dignified patriotism, that the Chinese still keep his memory green. The following lines were written by Su Tung-p’o, nearly 300 years after his death, for a shrine which had just been put up in honour of the dead teacher by the people of Ch’ao-chou Fu: —

 
“He rode on the dragon to the white cloud domain;
He grasped with his hand the glory of the sky;
Robed with the effulgence of the stars,
The wind bore him delicately to the throne of God.
He swept away the chaff and husks of his generation.
He roamed over the limits of the earth.
He clothed all nature with his bright rays,
The third in the triumvirate of genius. 13
His rivals panted after him in vain,
Dazed by the brilliancy of the light.
He cursed Buddha; he offended his prince;
He journeyed far away to the distant south;
He passed the grave of Shun, and wept over the daughters of Yao.
The water-god went before him and stilled the waves.
He drove out the fierce monster as it were a lamb.
But above, in heaven, there was no music, and God was sad,
And summoned him to his place beside the Throne.
And now, with these poor offerings, I salute him;
With red lichees and yellow plantain fruit.
Alas! that he did not linger awhile on earth,
But passed so soon, with streaming hair, into the great unknown.”
 

Han Yü wrote a large quantity of verse, frequently playful, on an immense variety of subjects, and under his touch the commonplace was often transmuted into wit. Among other pieces there is one on his teeth, which seemed to drop out at regular intervals, so that he could calculate roughly what span of life remained to him. Altogether, his poetry cannot be classed with that of the highest order, unlike his prose writings, extracts from which will be given in the next chapter. The following poem is a specimen of his lighter vein: —

 
 
“To stand upon the river-bank
and snare the purple fish,
My net well cast across the stream,
was all that I could wish.
Or lie concealed and shoot the geese
that scream and pass apace,
And pay my rent and taxes with
the profits of the chase.
Then home to peace and happiness,
with wife and children gay,
Though clothes be coarse and fare be hard,
and earned from day to day.
But now I read and read, scarce knowing
what ’tis all about,
And, eager to improve my mind,
I wear my body out.
I draw a snake and give it legs,
to find I’ve wasted skill,
And my hair grows daily whiter
as I hurry towards the hill. 14
I sit amid the sorrows
I have brought on my own head,
And find myself estranged from all,
among the living dead.
I seek to drown my consciousness
in wine, alas! in vain:
Oblivion passes quickly
and my griefs begin again.
Old age comes on, and yet withholds
the summons to depart…
So I’ll take another bumper
just to ease my aching heart.”
 

Humane treatment of the lower animals is not generally supposed to be a characteristic of the Chinese. They have no Society for the Prevention of Cruelty to Animals, which may perhaps account for some of their shortcomings in this direction. Han Yü was above all things of a kindly, humane nature, and although the following piece cannot be taken seriously, it affords a useful index to his general feelings: —

 
“Oh, spare the busy morning fly,
Spare the mosquitos of the night!
And if their wicked trade they ply,
Let a partition stop their flight.
 
 
“Their span is brief from birth to death;
Like you, they bite their little day;
And then, with autumn’s earliest breath,
Like you, too, they are swept away.”
 

The following lines were written on the way to his place of exile in Kuangtung: —

 
“Alas! the early season flies,
Behold the remnants of the spring!
My boat in landlocked water lies,
At dawn I hear the wild birds sing.
 
 
“Then, through clouds lingering on the slope,
The rising sun breaks on to me,
And thrills me with a fleeting hope, —
A prisoner longing to be free.
 
 
“My flowing tears are long since dried,
Though care clings closer than it did.
But stop! All care we lay aside
When once they close the coffin lid.”
 

PO CHÜ-I

Another famous poet, worthy to be mentioned even after Han Yü, was Po Chü-I (A.D. 772-846). As a child he was most precocious, knowing a considerable number of the written characters at the early age of seven months, after having had each one pointed out only once by his nurse. He graduated at the age of seventeen, and rose to high office in the State, though at one period of his life he was banished to a petty post, which somewhat disgusted him with officialdom. To console himself, he built a retreat at Hsiang-shan, by which name he is sometimes called; and there, together with eight congenial companions, he gave himself up to poetry and speculations upon a future life. To escape recognition and annoyance, all names were dropped, and the party was generally known as the Nine Old Gentlemen of Hsiang-shan. This reaching the ears of the Emperor, he was transferred to be Governor of Chung-chou; and on the accession of Mu Tsung in 821 he was sent as Governor to Hangchow. There he built one of the great embankments of the beautiful Western Lake, still known as Po’s Embankment. He was subsequently Governor of Soochow, and finally rose in 841 to be President of the Board of War. His poems were collected by Imperial command and engraved upon tablets of stone, which were set up in a garden he had made for himself in imitation of his former beloved retreat at Hsiang-shan. He disbelieved in the genuineness of the Tao-Tê-Ching, and ridiculed its preposterous claims as follows: —

 
“‘Who know, speak not; who speak, know naught,’
Are words from Lao Tzŭ’s lore.
What then becomes of Lao Tzŭ’s own
‘Five thousand words and more’?”
 

Here is a charming poem from his pen, which tells the story of a poor lute-girl’s sorrows. This piece is ranked very high by the commentator Lin Hsi-chung, who points out how admirably the wording is adapted to echo the sense, and declares that such workmanship raises the reader to that state of mental ecstasy known to the Buddhists as samâdhi, and can only be produced once in a thousand autumns. The “guest” is the poet himself, setting out a second time for his place of banishment, as mentioned above, from a point about half-way thither, where he had been struck down by illness: —

“By night, at the riverside, adieus were spoken: beneath the maple’s flower-like leaves, blooming amid autumnal decay. Host had dismounted to speed the parting guest, already on board his boat. Then a stirrup-cup went round, but no flute, no guitar, was heard. And so, ere the heart was warmed with wine, came words of cold farewell beneath the bright moon, glittering over the bosom of the broad stream … when suddenly across the water a lute broke forth into sound. Host forgot to go, guest lingered on, wondering whence the music, and asking who the performer might be. At this, all was hushed, but no answer given. A boat approached, and the musician was invited to join the party. Cups were refilled, lamps trimmed again, and preparations for festivity renewed. At length, after much pressing, she came forth, hiding her face behind her lute; and twice or thrice sweeping the strings, betrayed emotion ere her song was sung. Then every note she struck swelled with pathos deep and strong, as though telling the tale of a wrecked and hopeless life, while with bent head and rapid finger she poured forth her soul in melody. Now softly, now slowly, her plectrum sped to and fro; now this air, now that; loudly, with the crash of falling rain; softly, as the murmur of whispered words; now loud and soft together, like the patter of pearls and pearlets dropping upon a marble dish. Or liquid, like the warbling of the mango-bird in the bush; trickling, like the streamlet on its downward course. And then, like the torrent, stilled by the grip of frost, so for a moment was the music lulled, in a passion too deep for sound. Then, as bursts the water from the broken vase, as clash the arms upon the mailed horseman, so fell the plectrum once more upon the strings with a slash like the rent of silk.

“Silence on all sides: not a sound stirred the air. The autumn moon shone silver athwart the tide, as with a sigh the musician thrust her plectrum beneath the strings and quietly prepared to take leave. ‘My childhood,’ said she, ‘was spent at the capital, in my home near the hills. At thirteen, I learnt the guitar, and my name was enrolled among the primas of the day. The maëstro himself acknowledged my skill: the most beauteous of women envied my lovely face. The youths of the neighbourhood vied with each other to do me honour: a single song brought me I know not how many costly bales. Golden ornaments and silver pins were smashed, blood-red skirts of silk were stained with wine, in oft-times echoing applause. And so I laughed on from year to year, while the spring breeze and autumn moon swept over my careless head.

“‘Then my brother went away to the wars: my mother died. Nights passed and mornings came; and with them my beauty began to fade. My doors were no longer thronged; but few cavaliers remained. So I took a husband and became a trader’s wife. He was all for gain, and little recked of separation from me. Last month he went off to buy tea, and I remained behind, to wander in my lonely boat on moon-lit nights over the cold wave, thinking of the happy days gone by, my reddened eyes telling of tearful dreams.’

“The sweet melody of the lute had already moved my soul to pity, and now these words pierced me to the heart again. ‘O lady,’ I cried, ‘we are companions in misfortune, and need no ceremony to be friends. Last year I quitted the Imperial city, and fever-stricken reached this spot, where in its desolation, from year’s end to year’s end, no flute or guitar is heard. I live by the marshy river-bank, surrounded by yellow reeds and stunted bamboos. Day and night no sounds reach my ears save the blood-stained note of the nightjar, the gibbon’s mournful wail. Hill songs I have, and village pipes with their harsh discordant twang. But now that I listen to thy lute’s discourse, methinks ’tis the music of the gods. Prithee sit down awhile and sing to us yet again, while I commit thy story to writing.’

“Grateful to me (for she had been standing long), the lute-girl sat down and quickly broke forth into another song, sad and soft, unlike the song of just now. Then all her hearers melted into tears unrestrained; and none flowed more freely than mine, until my bosom was wet with weeping.”

Perhaps the best known of all the works of Po Chü-i is a narrative poem of some length entitled “The Everlasting Wrong.” It refers to the ignominious downfall of the Emperor known as Ming Huang (A.D. 685-762), who himself deserves a passing notice. At his accession to the throne in 712, he was called upon to face an attempt on the part of his aunt, the T’ai-p’ing Princess, to displace him; but this he succeeded in crushing, and entered upon what promised to be a glorious reign. He began with economy, closing the silk factories and forbidding the palace ladies to wear jewels or embroideries, considerable quantities of which were actually burnt. Until 740 the country was fairly prosperous. The administration was improved, the empire was divided into fifteen provinces, and schools were established in every village. The Emperor was a patron of literature, and himself a poet of no mean capacity. He published an edition of the Classic of Filial Piety, and caused the text to be engraved on four tablets of stone, A.D. 745. His love of war, however, and his growing extravagance, led to increased taxation. Fond of music, he founded a college for training youth of both sexes in this art. He surrounded himself by a brilliant Court, welcoming such men as the poet Li Po, at first for their talents alone, but afterwards for their readiness to participate in scenes of revelry and dissipation provided for the amusement of the Imperial concubine, the ever-famous Yang Kuei-fei. Eunuchs were appointed to official posts, and the grossest forms of religious superstition were encouraged. Women ceased to veil themselves as of old. Gradually the Emperor left off concerning himself with affairs of State; a serious rebellion broke out, and his Majesty sought safety in flight to Ssŭch’uan, returning only after having abdicated in favour of his son. The accompanying poem describes the rise of Yang Kuei-fei, her tragic fate at the hands of the soldiery, and her subsequent communication with her heart-broken lover from the world of shadows beyond the grave: —

 
 
Ennui. – His Imperial Majesty, a slave to beauty,
longed for a “subverter of empires;” 15
For years he had sought in vain
to secure such a treasure for his palace…
 
 
Beauty. – From the Yang family came a maiden,
just grown up to womanhood,
Reared in the inner apartments,
altogether unknown to fame.
But nature had amply endowed her
with a beauty hard to conceal,
And one day she was summoned
to a place at the monarch’s side.
Her sparkling eye and merry laughter
fascinated every beholder,
And among the powder and paint of the harem
her loveliness reigned supreme.
In the chills of spring, by Imperial mandate,
she bathed in the Hua-ch’ing Pool,
Laving her body in the glassy wavelets
of the fountain perennially warm.
Then, when she came forth, helped by attendants,
her delicate and graceful movements
Finally gained for her gracious favour,
captivating his Majesty’s heart.
 
 
Revelry. – Hair like a cloud, face like a flower,
headdress which quivered as she walked,
Amid the delights of the Hibiscus Pavilion
she passed the soft spring nights.
Spring nights, too short alas! for them,
albeit prolonged till dawn, —
From this time forth no more audiences
in the hours of early morn.
Revels and feasts in quick succession,
ever without a break,
She chosen always for the spring excursion,
chosen for the nightly carouse.
Three thousand peerless beauties adorned
the apartments of the monarch’s harem,
Yet always his Majesty reserved
his attentions for her alone.
Passing her life in a “golden house,” 16
with fair girls to wait on her,
She was daily wafted to ecstasy
on the wine fumes of the banquet-hall.
Her sisters and her brothers, one and all,
were raised to the rank of nobles.
Alas! for the ill-omened glories
which she conferred on her family.
For thus it came about that fathers and mothers
through the length and breadth of the empire
Rejoiced no longer over the birth of sons,
but over the birth of daughters.
In the gorgeous palace
piercing the grey clouds above,
Divine music, borne on the breeze,
is spread around on all sides;
Of song and the dance
to the guitar and flute,
All through the live long day,
his Majesty never tires.
But suddenly comes the roll
of the fish-skin war-drums,
Breaking rudely upon the air
of the “Rainbow Skirt and Feather Jacket.”
 
 
Flight. – Clouds of dust envelop
the lofty gates of the capital.
A thousand war-chariots and ten thousand horses
move towards the south-west.
Feathers and jewels among the throng,
onwards and then a halt.
A hundred li beyond the western gate,
leaving behind them the city walls,
The soldiers refuse to advance;
nothing remains to be done
Until she of the moth-eyebrows
perishes in sight of all.
On the ground lie gold ornaments
with no one to pick them up,
Kingfisher wings, golden birds,
and hairpins of costly jade.
The monarch covers his face,
powerless to save;
And as he turns to look back,
tears and blood flow mingled together.
 
 
Exile. – Across vast stretches of yellow sand
with whistling winds,
Across cloud-capped mountain-tops
they make their way.
Few indeed are the travellers
who reach the heights of Mount Omi;
The bright gleam of the standards
grows fainter day by day.
Dark the Ssŭch’uan waters,
dark the Ssŭch’uan hills;
Daily and nightly his Majesty
is consumed by bitter grief.
Travelling along, the very brightness
of the moon saddens his heart,
And the sound of a bell through the evening rain
severs his viscera in twain.
 
 
Return. – Time passes, days go by, and once again
he is there at the well-known spot,
And there he lingers on, unable
to tear himself wholly away.
But from the clods of earth
at the foot of the Ma-wei hill,
No sign of her lovely face appears,
only the place of death.
The eyes of sovereign and minister meet,
and robes are wet with tears,
Eastward they depart and hurry on
to the capital at full speed.
 
 
Home. – There is the pool and there are the flowers,
as of old.
There is the hibiscus of the pavilion,
there are the willows of the palace.
In the hibiscus he sees her face,
in the willow he sees her eyebrows:
How in the presence of these
should tears not flow, —
In spring amid the flowers
of the peach and plum,
In autumn rains when the leaves
of the wu t’ung fall?
To the south of the western palace
are many trees,
And when their leaves cover the steps,
no one now sweeps them away.
The hair of the Pear-Garden musicians
is white as though with age;
The guardians of the Pepper Chamber 17
seem to him no longer young.
Where fireflies flit through the hall,
he sits in silent grief;
Alone, the lamp-wick burnt out,
he is still unable to sleep.
Slowly pass the watches,
for the nights are now too long,
And brightly shine the constellations,
as though dawn would never come.
Cold settles upon the duck-and-drake tiles, 18
and thick hoar-frost,
The kingfisher coverlet is chill,
with none to share its warmth.
Parted by life and death,
time still goes on,
But never once does her spirit come back
to visit him in dreams.
 
 
Spirit-Land. – A Taoist priest of Lin-ch’ung,
of the Hung-tu school,
Was able, by his perfect art, to summon
the spirits of the dead.
Anxious to relieve the fretting mind
of his sovereign,
This magician receives orders
to urge a diligent quest.
Borne on the clouds, charioted upon ether,
he rushes with the speed of lightning
High up to heaven, low down to earth,
seeking everywhere.
Above, he searches the empyrean;
below, the Yellow Springs,
But nowhere in these vast areas
can her place be found.
At length he hears of an Isle of the Blest
away in mid-ocean,
Lying in realms of vacuity,
dimly to be descried.
There gaily decorated buildings
rise up like rainbow clouds,
And there many gentle and beautiful Immortals
pass their days in peace.
Among them is one whose name
sounds upon lips as Eternal,
And by her snow-white skin and flower-like face
he knows that this is she.
Knocking at the jade door
at the western gate of the golden palace,
He bids a fair waiting-maid announce him
to her mistress, fairer still.
She, hearing of this embassy
sent by the Son of Heaven,
Starts up from her dreams
among the tapestry curtains.
Grasping her clothes and pushing away the pillow,
she arises in haste,
And begins to adorn herself
with pearls and jewels.
Her cloud-like coiffure, dishevelled,
shows that she has just risen from sleep,
And with her flowery head-dress awry,
she passes into the hall.
The sleeves of her immortal robes
are filled out by the breeze,
As once more she seems to dance
to the “Rainbow Skirt and Feather Jacket.”
Her features are fixed and calm,
though myriad tears fall,
Wetting a spray of pear-bloom,
as it were with the raindrops of spring.
Subduing her emotions, restraining her grief,
she tenders thanks to his Majesty,
Saying how since they parted
she has missed his form and voice;
And how, although their love on earth
has so soon come to an end,
The days and months among the Blest
are still of long duration.
And now she turns and gazes
towards the abode of mortals,
But cannot discern the Imperial city
lost in the dust and haze.
Then she takes out the old keepsakes,
tokens of undying love,
A gold hairpin, an enamel brooch,
and bids the magician carry these back.
One half of the hairpin she keeps,
and one half of the enamel brooch,
Breaking with her hands the yellow gold,
and dividing the enamel in two.
“Tell him,” she said, “to be firm of heart,
as this gold and enamel,
And then in heaven or on earth below
we two may meet once more.”
At parting, she confided to the magician
many earnest messages of love,
Among the rest recalling a pledge
mutually understood;
How on the seventh day of the seventh moon,
in the Hall of Immortality,
At midnight, when none were near,
he had whispered in her ear,
“I swear that we will ever fly
like the one-winged birds, 19
Or grow united like the tree
with branches which twine together.” 20
Heaven and Earth, long-lasting as they are,
will some day pass away;
But this great wrong shall stretch out for ever,
endless, for ever and ay.
 

LI HO

A precocious and short-lived poet was Li Ho, of the ninth century. He began to write verses at the age of seven. Twenty years later he met a strange man riding on a hornless dragon, who said to him, “God Almighty has finished his Jade Pavilion, and has sent for you to be his secretary.” Shortly after this he died. The following is a specimen of his poetry: —

 
“With flowers on the ground like embroidery spread,
At twenty, the soft glow of wine in my head,
My white courser’s bit-tassels motionless gleam
While the gold-threaded willow scent sweeps o’er the stream.
Yet until she has smiled, all these flowers yield no ray;
When her tresses fall down the whole landscape is gay;
My hand on her sleeve as I gaze in her eyes,
A kingfisher hairpin will soon be my prize.”
 

Chang Chi, who also flourished in the ninth century, was eighty years old when he died. He was on terms of close friendship with Han Yü, and like him, too, a vigorous opponent of both Buddhism and Taoism. The following is his most famous poem, the beauty of which, says a commentator, lies beyond the words: —

 
“Knowing, fair sir, my matrimonial thrall,
Two pearls thou sentest me, costly withal.
And I, seeing that Love thy heart possessed,
I wrapped them coldly in my silken vest.
 
 
“For mine is a household of high degree,
My husband captain in the King’s army;
And one with wit like thine should say,
‘The troth of wives is for ever and ay.’
 
 
“With thy two pearls I send thee back two tears:
Tears – that we did not meet in earlier years.”
 

Many more poets of varying shades of excellence must here be set aside, their efforts often brightened by those quaint conceits which are so dear to the Chinese reader, but which approach so perilously near to bathos when they appear in foreign garb. A few specimens, torn from their setting, may perhaps have an interest of their own. Here is a lady complaining of the leaden-footed flight of time as marked by the water-clock: —

 
“It seems that the clepsydra
has been filled up with the sea,
To make the long, long night appear
an endless night to me!”
 

The second line in the next example is peculiarly characteristic: —

12Alluding to the huge gilt images of Buddha to be seen in all temples.
13The other two were Li Po and Tu Fu.
14Graves are placed by preference on some hillside.
15Referring to a famous beauty of the Han dynasty, one glance from whom would overthrow a city, two glances an empire.
16Referring to A-chiao, one of the consorts of an Emperor of the Han dynasty. “Ah,” said the latter when a boy, “if I could only get A-chiao, I would have a golden house to keep her in.”
17A fancy name for the women’s apartments in the palace.
18The mandarin duck and drake are emblems of conjugal fidelity. The allusion is to ornaments on the roof.
19Each bird having only one wing, must always fly with a mate.
20Such a tree was believed to exist, and has often been figured by the Chinese.