Папася- твой выпаспорт: когда малой приезжал на лёдо в деревню, всё что они там тебя назнавали это кого ты сывнук, Имярек Прадетиевич. Отсюда и выражение: метнуть точную (throw true) /ФП02.07/. (прим. перев.)
0. королевство принцем которого был Будда
1. Кантака – Лошадь Будды; Катачанка – лошадь Мухаммеда
2. Нуджент, Геральд – гаэльский поэт 16-го века
3. Острова Тори
4. dodge my eyes: отведи мне глаза
5. купили и продали
6. см. героя Басова в Сто Грам для Храбрости
7. нация Авраама + абоминация
8. спокойных снов
9. Блум угощал Стивена этим Вай-Какао в Итаке
10. уроки регулярно
11. англ. bee's knees: пчелиные коленки, вверх совершенства
12. glass-arse
13. Timmy the Tosser
14. игра на поцелуйчики
15. рядом с тобой
Остаток "Поминок" отдан Четырем историкам кто говорят, да, ты мертв и должен был б быть. В причитании, первый упрашивает его расслабиться, потому что времена поменялись к худшему и его память очень чтится. Он доволен прилечь, когда второй говорит ему что сыновья его подрастают, едая от древа знания; но когда ж он описывает его дочерей—одна зажигает снова пламя феникса, другая пляша сексуальный танец—тогда Финнеган встает снова и Четверка держит его крепче что есть силы. Третий примиряет его к смерти путем описания его средних лет жены, дорогое существо кто желает его. Четвертый говорит ему что у него есть наследник, двойник кто занимает его место, и даже виним за все напасти в "Едемборо". Думается что двойник этот это Каждый-в-живом-настоящем, а он на дрогах, Каждый-в-мертвом-прошлом. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)
По Джойсовой задумке, комические Финнеганские эпизоды это только пролог к главному действию. Это относится к последующим эпизодам как предыстория относится к истории; или как гиганты в заря-хаосе относятся к патриархам более поздней истории. Переход происходит где компания на поминках силой удерживает Финнегана и просит его покоится с миром. Они говорят ему что новоприбывший, его преемник, только вот отдал швартовы в Дублинском Заливе. Этот новоприбывший и есть ХЦЕ, или более конкретно, Хамфри Шимпден Иервикер, кто с этого времени и доминирует в романе.
Как сказ развертывается, мы обнаруживаем что этот Х.Ц.Иервикер – гражданин Дублина, заикающийся трактирщик с быко-подобным горбом на затылке. Он возникает в качестве ясно-очерченного и симпатичного характера, мучительно терзаемый неумолимой судьбой, которая сильнее чем, но идентичная с, он сам. Дж. ссылается на него под различными именами, такими как Here Comes Everybody и Haveth Children Everywhere—указание на его универсальность и роль в качестве великого прародителя. Герой сей постранствовал обширно, оставляя семьи (то бишь, залежи цивилизации) на каждой остановке своего долгого пути: от Трои в Малой Азии (он часто называем "Турок") вплоть через турбулентные земли Готов, Франков, Скандинавов, и через море до зеленых островов Британии и Эйре. Его главные Германские манифестации – Вотан и Тор; главные Кельтские, Мананна́н МакЛир. Опять же, он Св. Патрик приносящий новую веру; снова, Стронгбоу ('Тугой Лук'), предводительствующий Англо-Норманнское завоевание; снова, Кромвель, покоряя кровавою рукой. Наиболее ж конкретно, он наш Англиканский трактирщик, в Дублинском пригороде, Чейплизоде.
Мы рассматриваем снова отеческий курган, который, при деятельных советах Четырех Старейшин, пребывает любопытным образом в беспокойстве. Внезапно курган, оскорбленный и взбудораженный упоминанием старцами о танцульках его дочери, вздымается в ярости и похотливом возбуждении. Однако, Четыре Старика заверяют курган сей что отеческая роль сейчас будет играться новым прибывшим к Ирландским берегам, Викингом со всей семьей, чье инициалы ХЦЕ, и кто и будет в конце концов ответственным за тот кипиш в Эдемском Саду, про сказ будет уже далеко позже. (Эпштейн: Гид)
1. Зекиль Айронс – церковный клирик и рыбак в Дж. Шеридана Лё Фану' Дом на Погосте
2. МакКарти, Деметриус О'Фланаган – герой песни одной. Он выступал в Эннискорти.
3. Portobello – район Дублина
4. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!: Вечный покой! Вечная память!
5. Абрамович
6. он дремлет
7. Maurice Behan, Man Servant – см. тж. 03.14
8. Miss Kate (and Miss Julia) – см. Дублинцы, "Мертвые"
9. для
10. посл. It's an ill wind that blows no good: нет худа без добра
10*. см. пранквица ФП01-25
11. так Джойс называл 30 лет свадьбы
12. Stormont – пригород Белфаста, место Парламента Северной Ирландии
13. Сельскар Ганн (1883-1944) – сын Майкла Ганна и Бесси Садлоу, друг Джойса. + дат. elskere: любовники
14. гр. anastasis: воскрешение
15. Finn no more! ср. John 8:11: 'sin no more'
16. Shop Illicit – Chapelizod + (illicit drink shop)
17. восклицание радости
18. brewster = brewer: пивовар + Humphrey Chimpden
19. Barnum, Phineas T. (1810-91) – Американский циркач
20. ХЦЕ и АЛП, Шем и Джем, и Исси
21. fairyhees and the frailyshees
22. Эзоп + Изида (ориг. Азет)
23. Сфирот (понятие в каббале) – Одно из фундаментальных понятий в каббале, созданное автором книги «Сефер Йецира». Изначально – десять первичных или идеальных «цифр», позже стали означать десять стадий эманации, происходящих из Эйн соф и образующих царство проявления Бога.
24. ивр. artsa: к земле (от erets: земля, страна) + гр. astra: звезда
25. ивр. qoheleth: Эклезиаст (дословно 'проповедник') + coalescing: сливаться + (red + white = pink).
26. Борьбу большивиков с белыми Джойс считал за братскую междоусобицу, присущую вещам извечно /Joyce-again's Wake, Bernard Benstock/
27. sherif Toragh – ивр. saraph: ядовитая змея; ангел, серафим + шериф
гаэл. Toraigh (tori) – Towery; остров у побережья Сев. Ирландии, бастион Форморов + Tory (партия)
28. ивр. Mappiq: Маппик – это диакритический знак, используемый в еврейском алфавите. Он является частью масоретской системы никуда и был добавлен в орфографию иврита в то же время. Он принимает форму точки в середине буквы
29. ХЦЕ + Эсквайер
30. тж. ивр. raqia: небосвод
31. Willow pattern china – фарфоровая посуда с синим трафаретным китайским рисунком
32. ивр. adi: орнамент + турк. adi: ординарный + Adam and aid (Eve)
33. tuttut: восклицание неодобрения и недоверия + проклятье Тутанхамона
34. humile, commune and ensectuous – HCE
35. фр. honni soit!: да стыдится пусть тот!
36. ee – eye; ye + Pigott's forged Parnell letter begins 'Dear E!… let there be an end of this hesitency' + he is he and no other he
37. Edinburgh – Scottish Gaelic DUNEIDEANN, city, district of the Lothian region, and capital of Scotland + Eden and Burgh Quays, Dublin, face one another across the Liffey river + eden – paradise + (Garden of Eden)