Kostenlos

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод

Text
0
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

После сего реверсивного оглавления, мы слышим первые десять громослов, каждое в сто букв, итого количеством 1001, ссылка на другую историю рассказываемую по ночам. Эти громослова отмечают непростую ночку сильной дождегоды. Надворье проясняется до некоторой степени тем же ранним утром, и на следующий день, Воскресенье, просто туманное, мягкое утречко, используя одно Ирландское выражение. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)

Материал третьего параграфа – героический конфликт, будь то осада, "камибалистика", или бумеранги, за которыми следует мир, как подъем следует за падением. Конфликты включают Остроготов против Визиготов; устриц против рыбы или лягушек (там под квакающий хор Аристофана); Ирландцев (Белобрысцы Хоута, "Sod's brood". "Fear" это Гаэльское Fir: люди); Протестантов против Католиков; Якова против Исава (волосы и "фальшивая якота"). Распростертый "отец блуддистов" это падший Адам или Х.Ц.Е. Но небознаки Ноевой радуги и Таймз Сквера или Пиккадилли обещают мир и обновление. "Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен" предполагает свободную волю, необходимость, вторимое эхом "фарса", фарса судьбы и Фароса Александрийского. "Фениш", ключевое слово, обозначает финиш и феникс. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)

1. riverrun + The Letter: Reverend (letter start): Преподобный

2. 'Церковь Непорочного Зачатия' также известная как 'Адама и Евы', Римско-Католическая церковь управляемая Францисканцами и расположена на Купеческой Набережной, Дублин

3. Howth Castle and Environs – HCE; Хоут – мыс и полуостров в северной части Дублинского Залива

4. ворун любвей

5. Armorica – Бретань

5*. топсойер: ас, верхний из двух пильщиков, выдающийся человек, знаток своего дела

6. нецыган

7. ярлаша рлаша; 'Mishe = I am (Irish) i.e. Christian': я Ирландец, т.е. Христианин + нем. mische: смесь + ивр. Moshe: Моисей

8. нем. Tauf: крестить

9. Св. Патрик + Ап. Пётр

10. сестры-близнецы + Лиза и Эстер

11. гаэл. garokhtokh: шумный, крикливый; хинд. gargarahat: гром

яп. kaminari: гром

фин. ukkonen: гром

гр. brontę: гром

нем. Donner = фр. tonnerre: гром

ит. tuono: гром

диал. thunner: гром

порт. trovăo: гром

хинд. Varuna: бог творец и грозы

швед. åska: гром

дат. torden: гром

гаэл. tornokh: гром

12. Парр, Томас, "Старик Парр" (1483-1635), жил в правления десяти принцев, родил девочку от малолетнее в возрасте за сто + parr – пестрятка, молодой лосось

13. Шалтай Болтай упал со стены

14. пять пальцев

15. Оранжисты, сторонники Великобритании

16. цвет Ирландии

17. Лиффи, река в Дублине

18. Ostrogoth: Ост-Готы

19. Visigoth: Вест-Готы

20. гр. Βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ – бог Дионис так подпевал лягушкам, когда спустился в Гадес чтоб забрать оттуда Эврипида, ибо был неудовлетворен с состоянием дел в трагедии в Афинах в то время

21. ирл. причитание

22. вид меча

23. вид меча

24. malchus (из Рабле): вид меча

25. гранаты

26. протестанты, bidimetoloves (см. конец Евмея): 'bid me to live and I'll live your protestant to be' – Вели мне жить и я буду жить чтоб твоим протестантом быть (Евмей).

27. католики: tegotetabsolvers; ego te absolvo: (веруя в отпущение)

28. skysign: (небе́знак) световая реклама

Падение Финнегана и обет воскресения. Город

Падение Финнегана с лестницы очень символично: это низвержение Люцифера, падение Адама, закат солнца что взойдет снова, падение Рима, крах на Уолл Стрите. Это падение Шалтай Болтая, и падение Ньютонова яблока. Это орошающий ливень весеннего дождя что падает на засеянные поля. И это каждого человека ежедневно повторяющееся грехопадение, воскрешением высвобождая энергию что заставляет вселенную вертеться, и дает динамику которая приводит в движение четырех-частный цикл универсальной истории.

Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.

Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).

1. Bygmester Solness – драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder

2. мастурбан

3. нем. Freimaurer: масон

4. Иешуа – ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.

5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]

6. фр. tête: голова

7. черты своего лица + будущее своих судеб

8. Pentateuchos: Пятикнижие

8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ

9. Хуанхэ

10. craythur – creature: зверек

11. с ея – зайцы и борзые + волосы в руках – в ея

12. ХЦЕ

13. Riesengebirge: Карконоши

14. понедельник утром

15. заипца

16. воскресенья канун

17. скуксился

18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря

19. tragoady

20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)

21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]

22. Арафат – гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки

23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.

24. неквалифицированный + калиф

25. мусульманские муэдзины

26. пять раз

27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай

28. араб. эпитет дьявола

29. бедуин

30. араб. jebel: гора

31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней

32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"

33. friday – flyday

34. seek on site – circumsise

35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.

36. Валхалла

37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер

38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)

39. сл. bite one's ear: отдолжить денег

40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака

41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) – seventy-first (71-я): содо́м-несут первая

42. Derry = Londonderry – округ в Северной Ирландии + дирижабль

43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т.е. крутыми мерами не построить оградительную стену

44. Баттов Мост, Дублин

Поминки. Пейзаж предзнаменует ХЦЕ и АЛП

Мы посещаем Поминки. Двенадцать унылых граждан, воздыхая ему хвалы, раскладывают его: "МакКул, МакКул, чего ж ты помер?" Там бутылка виски у его ног, и бочонок Гиннеса над головой.

[Сцена начинает распадаться. Контуры холмов показываются через очертания поминок.] Хурра! Это всё одно и то же: Финнеганова форма суть та же что и ландшафта. Давайте подсмотрим на него, простершегося. От Шопалиста до Бейливика он распролегся. Ветрами с бухты он оплакиваем. Анничкины флейтоподобные трохеи будят его. Молитва пред жиралом; Аминь. Рыба, хлеб, и эль разложены на дрогах. Но в тот момент когда хлебнете вы питья и погрузите зуб в еду, смотрите, он расплавился в нашем тумане. Сцена Поминок, постепенным исчезновением, растаивает.

Все же, мы все еще можем пронаблюдать ту броихтиандровую фигуру очерчивающуюся в контурах земли: гигансткий холм откинувшись у ручеечка он что любил, ХЦЕ рядом со своей АЛП.

[Первое, ландшафт:]

Голову его можно видеть в Бен Хоуте. Его глиняные ноги, задерненные травой, торчат, недалеко от Чейплизода, где он в последних раз упал на них – у Журнальной Стены, где Мэггички видели всё, пока три подглядывающих солдата лежат в засаде. Отсюда может открываться вид на маленький Веллингтонский Музей в Феникс Парке, очаровательная ватерлузная (пипи) местность вокруг, две красивенькие деревеньки, как и две нахальные Мэггички сами, среди листвы. Проникателям дозволяется в музей. Для его отмычки снабжай привратнику, Мистресс Кэйт. Кап. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)

1. отчего же ты помер?

2. киношники

3. Брайан О'Линн – Ирланский балладный герой, первый кто носил одежду, делая ее из простых материалов таких как овчина, ракушки и т.д. + Приам – последний царь Трои + гаэл. Priomh Ollamh – Главный Поэт (высший ранг в старинной Ирландской бардовой системе) + лат. olim: однажды

3*. overgrown babeling: Вавилонская башня

4. смотри страницу 88

5. ит. o carina!: это чудненько! хорошая девочка!

6. ирл. isha vanessa avan: Ванесса- его жена

7. рассказывая бабушкины сказки

8. взимая дань с унылого грязного Дублина

9. если конечно вообще

10. восхвали Христа и передай блюдо бога ради

11. аминь

12. быть тому так

13. срывает банк

14. Салманасар – король Ассирии + salmon: лосось [рыба- символ Христа, а ХЦЕ это и Адам (падший), и Христос (воскресший) или Евхарист]

15. гр. agapemonides: сыновья возлюбленного одного

 

16. щуки, леща и копченой селедки

17. "Hic cubat edilis" – здесь лежит ХЦЕ, выборный магистрат

18. АЛП

19. felonem: он преступился; fell on them + felon

20-21. [тема скандала с ХЦЕ в главах 2-4; бом, тарабом: солдаты п*рдят]

22. tip: тж. свалка, мусор

Вимбильданова Музейната (Ватерлоо)

[Музей этот следует рассматривать как что-то вроде гробницы содержащей различные мементосы символизирующие не только извечный брато-конфликт, но также и военные и дипломатические столкновения, размены и предательства записанной истории.] Старуха проводит компанию через музей, указывая на реликты из батальной карьеры ее героя Веллингтона, Железного Герцога. Имеются там персонажи под стеклом и картинки на стене. Флаг, пуля, военная шляпа; Герцог Веллингтон на своей большой белой лошади; три солдата прижимаясь в траншее; парочка Наполеновских джиннок, делая вид что читают книжку по стратегии; и секс-калиберный телескоп через который герцог наводит на фланги джиннок. Читатель начинает узнавать через все эти стрельбищные шумы и перепутанные в дыму сцены ж вездесущую историю великого какого-нибудь человека, двух обольстительниц, и трех солдатов… (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)

Мы вглядываемся по-пристальней в сей холм и приглашаемся в него войти. Холм же, который маячит нам из тумана, содержит, мы скоро узнаем, все жизнестории каждого кто когда-либо жил—Акашические записи человечества—дрейфуясь вниз в огромную кучу.

Джойс посетил поле брани при Ватерлоо летом 1926. На месте битвы, как-раз около Мон-Сен-Жан, было там цилиндрическое строение, (давно уже снесенное), содержащее на внутренних стенах диораму изображающую битву в самом разгаре . Визит этот преставил Дж. ландшафт для решающего сражения между отцом и детьми.

Наша гидка в Музейнату – старуха, Кейт, кто служит позже и как служанка в таверне у ХЦЕ. Старухи у Дж. это охранительницы прошлого, остатки молодых и фертильных женщин кто стали старыми и стерильными. Как сторож жизни, Кейт предупреждает нас поосторожней не удариться головой когда входим и не зацепиться ботинком когда выходим. Мы входим в жизнь головой вперед, а уходим вперед ногами. Мы собираемся увидеть несколько фундаментальных секретов жизни в нашей экскурсии. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)

Сегодня мы возможно можем апроксимировать пропавшую трапезу путем посещения Вимбильданской Музейнаты, где восковые фигурки, посвященные битве при Ватерлоо, выставляются публике. Наш гид это нихуя-нешарящая Кейт, и то что зовет она Ватерлоо суть человеческой семьи сексуальная битва. Отец, Вимбильдан, сидит на своей "big white harse", подглядывая в телескоп за двумя своими дочками, джиннками, пока студируют те как to make war (water) на него. Пассивная мать прячет трех солдат-сыновей, липолеумков, которые шпионят за своим отцом, хотят низвести его, но убивают друг друга вместо. Джиннки посылают подложное письмо, подписанное "Nap", Вимбильдану, которое провоцирует его стрелять (греметь, дефекатить) по своим детям. (Для Джойса, назем суть материал творения, шумливый и плодородный.) Девицы убегают, липолеумцы остаются. Один Липолеум это Ирладско-Хинду-Корсиканский бунтарь—ибо это также и политический бунт—и он бросает бомбу которая кладет конец его большой белой дружепнице. Вимбильдан уж, однако, напялил половинку липолеумной шляпы на хвост лошади и подал липолеуму спичку чтоб поджечь свою бомбу. В ФП все постоянно меняются ролями. Сын-став-тираном взрывает или кастрирует отца-свергнутого-и-угнетенного. Наполеон проигрывает битву при Ватерлоо, лежит похоронен в поле. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

Как кончил Копенгаген.

Небезынтересен жизненный путь коня Копенгагена. Жеребён от породистых лошади с кобылой, был прямиком уготовляем он для побед и каждый год детально забиографирован документами. Два раза побеждал скачках, раз второе и один третье. Затем был в Испании, а оттуда к Велингтону ебличным буцефаллом при Ватерлоо. Потом отошед от дел удалился в Стратфилд Саи Хаус, где прожил еще двадцать с лишним на пенсии лет, приобретя практически человеческой умилительности привычки при поедании яблок с рук пока не скончался в возрасте 28 лет. Его всадниковая статуя стоит в Глазго как у нас Багратиконь.

Не меньший интерес вызывает и история с его погребением, со всеми почестями; какой-то чувак взял и отбил себе часть копыта, а когда дюк увидел чуть не урыл, явно подымая усопшего статус. Тот тотчас отдал ему копыто, и из него сделали герцогу чернильницу. А потом ему городской совет потребовал передать отстанки в музей чтоб выставляемы вместе с Наполеокьнем быть, но тот лгал под присягой что не знает где захоронили. А сам знал, так еще и сам сказал через пару месяцев эксгумировать труп чтоб отбить оставшиеся копыта, неявно возвращая усопшему его конскость. Копыта за это время уже сгнили.

p.s. женский род от конь будет кань, отсюда и канить.

1. Виллингдан, Маркиз – назначен вице-королем Индии в 1931, когда там были революционные беспорядки. Арестовывал Ганди. Джойс типа утверждал что отождествляет Виллингдана с Веллингтоном, хотя глава писалась в 1923 что свидетельствует о тонком совпадении провидческого толка. + [Веллингтон – ХЦЕ, а липолеумы, две джиннки и три солдата: семья ХЦЕ, и между ними главный конфликт]

2. шапка и колдун + чашка и блюдце

3. Корсиканец

4. лат. salus: здоровье

5. пика; ср. тж. пол. пилка: мяч, как пилка ножна

5*. [намек на игровые поля в Итоне, как пародия на победу Веллингтона при Ватерлоо]

6. Копенгаген был каштанкой, а Наполеона, Магента, блондинкой

7. Sraughter: Sir Arthur + slaughter

8. Битва при Магенте, 1859, победа МакМахона

9. Битва при Золотых Шпорах, 1302

10. Железный Герцог

11. QUATRE BRAS (Кятр Бра) – деревня южнее поля битвы при Ватерлоо, где Веллингтон отбил французов под командованием Нея 16 июня 1815, за 2 дня до главного стражения, но затем отошел в сторону Ватерлоо

12. магнат + Magna Carta

13. Bangkok – плетеная солома для шляп

14. Голиа́рд Вагант в средневековой Франции; Голиаф

15. Полопонеская Война

16. гаэл. golugur: шумный спор; Gawilghur: укрепрайон в Индии, взятый англичанами в 1803

17. ARGAUM: деревня на севере Индии, где Веллингтон и одержал победу

18. ASSAYE: деревня на юге Индии, где Веллингтон и одержал победу над значительно превосходящими силами противника

фр. asseyez: садитесь!; assez, assez: достаточно! ср. англ. assaye: пытаться

19. сл. dyke: ватерклозет; Том, Дик и Харри (Иванов, Петров, Сидоров) + Том и Дик (тестикулы), Хаери (гениталии)

20. Арминиус (18 до н.э. – 21 н.э) – Германский вождь, разгромивший Варуса в Тевтобургском Лесу + Варус (ум. 9 н.э.) – Римский генерал

21. стратегия + астрология

22. телескоп

23. Экскалибур: меч короля Артура + шести-цилиндровик

24. you + yawn (зевать)

25. Дорогой Артур! Мы побеждаем. Как поживает твоя женушка? С уважением.

26. Фонтенуа – деревня на юго-западе Бельгии; место битвы 11 мая 1745, в которой Маршала Сакса Французская армия включая Ирландский Корпус нанесла поражение Англо-Союзнической армии под комманлованием Герцога Камберленда в Войне за Австрийское Наследство.

27. саламандра: уст. женщина, которая (нарочито) живет целомудренно посреди искушений; солдат, подставляющий себя под огонь в сражении.

Саламанка: город и провинция в Испании, место победы Веллингтона на Францией в Пенинской Войне, 22 июля 1812.

28. Ça ne fait rien: не имеет значения, иди нах.

29. раненые

30. вдовы земли.

31. туфли; Блюхер (1742-1819) – Прусский генерал кто пришел Веллингтону на подмогу при Ватерлоо

32. субмарины

33. всемогущий бог

34. Камбронн обругал англичан матом когда те предложили ему сдаваться.

35. Бог покарай Англию!

36. Аустерлиц

37. фр. s'il vous plaît: пожалуйста.

37*. [что-то что типа говорят, когда ударили тебя молотком по пальцу] + Джанбатиста делла Порта, написал пьесу о соперничающих братьях

38. Талавера де ла Рейна – город в центральной Испании. Место великих побед Веллингтона над французами под коммандованием Короля Жозефа Бонапарта;

ит. da vere femmine: как настоящая женщина

39. Битва при Йене, 1806, победа Наполеона над Пруссками

40. Битва Народов при Лейпциге

41. хинд. Samar Singh: лев в битве + Шем/Шон

41*. Маршал Ней + конь

42. поговорка: Сумашедший как шляпник.

43. Абукир – залив и деребня, около Александрии, Египет. В заливе при Нильской Битве (1798) Нельсон разгромил Французский флот. Позже, Наполеон победил Турков (1799), а Сэр Ральф Аберкромби победил Французов там.

44. сипай

45. [означает сокрушение ХЦЕ, где даже и половинка шляпы это еще что-то, а в конце совсем он прошляплен]

Дом Иервикера. Служанка-курица находит письмо на навозной куче

[Мы поворачиваемся от музея к сельской местности, сейчас тихое поле после битвы. По округе летают двенадцать вороватых птиц, метаморфозенные дупликаты двенадцати граждан на Поминках. Привратница сама, в птичьем превращении, движит сквозь сумерки, собирая реликты (как овдовелая Изида собирала разбросанные фрагменты своего расчлененного мужа, Озириса).]

И таким манером служит она будущему: ворюя наших исторических настоярок из послепророческого прошлого, так чтоб буде сделать нас всех величественными наследниками и служанками очень миленького котелочка фруктов. Греки могут встать, а Троянцы пасть, юные героини приходят и уходят, но помнит она свой еженощный долг: она будет раздувать пламя. Хоть Шалтай Болтай и падает кондовцать раз, будут там яйца для каркающей компании что пришла разбудить/помянуть его (to wake him). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)

Снаружи Музейнаты есть там какая-то миролюбивая курица собирающая трофеи, реликты, на покинутом поле брани. Как мы потом узнаем, собирает она клочки письма которое очистит ее мужа имя, собъет с толку его врагов. Она верная, хозяйственная, хранит огонь домашнего очага, следит за детей прибавлением. По ее информации, Мужчина это жертва; его могила находится в Феникс Парке, и там трое сыновей, под личиной угнетателей Ирландии—Вильямитные Англичане, Датчане—танцуют на его костях.

Ушлая Кейт показывает Мужчину как спровоцированного женщинами, совершая преступление, подвергаясь возмездию. Святошная курица показывает его жертвой. Грубо говоря, у Кейт – Первый Адам, у курицы – Второй Адам. Эти противостоящие убеждения суть Джойсов эквивалент войны женщин на поминках; Ватерлоо ж война мужчин. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

1. piltdown – название деревни в Сассексе, Англия (пилтдаунский человек)

2. l'empereur [Байрон говорил, что это были Ротшильды что победили Наполеона. Что они подтвердили, в 1818 нагнув все ЦБ Европы]