Kostenlos

The Martian: A Novel

Text
0
Kritiken
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

186, 28. "Parbleu, ce bon Valtères – je l'connais bien!" – "Zounds, good old Walters – I know him well!"

188, 26. primo tenore– first tenor.

188, 29. Guides– a Belgian cavalry regiment.

188, 32. Cercle Artistique– Art Club.

191, 1. "O céleste haine," etc.

 
"O celestial hate,
How canst thou be appeased?
O human suffering,
Who can cure thee?
My pain is so heavy
I wish it would kill me —
Such is my desire.
 
 
"Heart‐broken by thought,
Weary of compassion,
To hear no more,
Nor see, nor feel,
I am ready to give
My parting breath —
And this is my desire.
 
 
"To know nothing more,
Nor remember myself —
Never again to rise,
Nor go to sleep —
No longer to be,
But to have done —
That is my desire!"
 

191, 23. Fleur de Blé– Corn‐flower.

192, 31. "Vous allez à Blankenberghe, mossiê?" – "You go to Blankenberghe, sah?"

193, 1. "Je souis bienn content – nous ferons route ensiemblè!" (je suis bien content – nous ferons route ensemble)– "I am fery glad – ve will make ze journey togezzar!"

193, 5. ragazza– girl.

193, 7. "un' prodige, mossié – un' fenomeno!" – "a prodigy, sah – a phenomenon!"

193, 24. Robert, toi que j'aime– Robert, thou whom I love.

193, 29. "Ma vous aussi, vous êtes mousicien – jé vois ça par la votre figoure!" (Mais vous aussi vous etes musicien – je vois ça par votre figure!)– "But you also, you are a moosician – I see zat by your face!"

194, 4. elle et moi– she and I.

194, 5. bon marché– cheap.

194, 34. en famille– at home.

195, 7. "Jé vais vous canter couelquê cose (Je vais vous chanter quelque‐chose) – una piccola cosa da niente! – vous comprenez l'Italien?" – "I vill sing to you somezing – a leetle zing of nozzing! – you understand ze Italian?"

195, 12. je les adore– I adore them.

195, 16. "Il vero amore" – "True Love."

195, 17 "E la mio amor è andato a soggiornareA Lucca bella – e diventar signore…""And my love has gone to dwellIn beautiful Lucca – and becomea gentleman…"

195, 29. "O mon Fernand!"– "O my Fernand!"

196, 13. "Et vous ne cantez pas … comme je pourrai."

"And you do not sing at all, at all?"

"Oh yes, sometimes!"

"Sing somezing – I vill accompany you on ze guitar! – do not be afraid – ve vill not be hard on you, she and I – ""Oh – I'll do my best to accompany myself."

196, 21. "Fleur des Alpes" – "Flower of the Alps."

199, 23. de sauvetage– medal for saving life.

200, 2. Je leur veux du bien– I wish them well.

200, 17. Largo al factotum– Make way for the factotum.

201, 24. bis! ter!– a second time! a third time!

201, 26. "Het Roosje uit de Dorne" – "The Rose without the Thorn."

202, 15. sans tambour ni trompette– without drum or trumpet (French leave).

202, 29. Hôtel de Ville– Town‐hall.

203, 4. "Una sera d' amore" – "An Evening of Love."

203, 16. "Guarda che bianca luna" – "Behold the silver moon."

204, 15. boute‐en‐train– life and soul.

205, 10. "À vous, monsieur de la garde … tirer les premiers!""Your turn, gentleman of the guard.""The gentlemen of the guard should always fire the first!"

205, 20. "Je ne tire plus … main malheureuse un jour!" – "I will fire no more – I am too much afraid that some day my hand may be unfortunate!"

205, 33. "Le cachet … je lui avais demandé!" – "Mr. Josselin's seal, which I had asked him for!"

206, 4. Salle d'Armes– Fencing‐school.

206, 10. des enfantillages– child's play.

206, 15. "Je vous en prie, monsieur de la garde!" – "I pray you, gentleman of the guard!"

206, 17. "Cette fois, alors, nous allons tirer ensemble!" – "This time, then, we will draw together!"

206, 23. maître d'armes– fencing‐master.

206, 29. "Vous êtes impayable … pour la vie" – "You are extraordinary, you know, my dear fellow; you have every talent, and a million in your throat into the bargain! If ever I can do anything for you, you know, always count upon me."

208, 1. "Et plus jamais … quand vous m'écrirez!" – "And no more empty envelopes when you write to me!"

208, 10. la peau de chagrin– the shagreen skin. (The hero of this story, by Balzac, is given a piece of shagreen, on the condition that all his wishes will be gratified, but that every wish will cause the leather to shrink, and that when it disappears his life will come to an end. Chagrin also means sorrow, so that Barty's retina was indeed "a skin of sorrow," continually shrinking.)

208, 29. "Les misères du jour font le bonheur du lendemain!"– "The misery of to‐day is the happiness of to‐morrow!"

210, 23. dune– a low sand‐hill. (They are to be found all along the Belgian coast.)

214, 22. par– by.

214. 32. dit‐on– they say.

216, 22. bien d'accord– of the same mind.

217, 1. née– by birth.

217, 29. moi qui vous parle– I who speak to you.

219, 3. Kermesse– fair.

219, 6. estaminet– a drinking and smoking resort.

219, 10. à la Teniers– after the manner of Teniers, the painter.

219, 34. in secula seculorum!– for ages of ages!

220, 3. Rue des Ursulines Blanches– Street of the White Ursulines.

220, 5. des Sœurs Rédemptoristines– Sisters of the Redemption.

220, 11. Frau– Mrs. (This is German; the Flemish is Juffrow.)

220, 26. "La Cigogne"– "The Stork Inn."

221, 9. salade aux fines herbes– salad made of a mixture of herbs.

222, 28. à fleur de tête– on a level with their heads.

223, 6. savez vous?– do you know?

223, 26. chaussées– roads.

224, 26. Les Maîtres Sonneurs– The Master Ringers.La Mare au Diable– The Devil's Pool.

225, 21. séminaire– clerical seminary.

225, 29. "Mio caro Paolo di Kocco!"– "My dear Paul de Kock!"

225, 32. "Un malheureux" etc.

"An unfortunate dressed in black,

Who resembled me like a brother."

(Du Maurier himself.)

228, 14. mein armer– my poor.

228, 17. Lieber– dear.

229, 5. Bel Mazetto– Beautiful Mazetto.

229, 7. "Ich bin ein lustiger Student, mein Pardy"– "I am a jolly Student, my Barty."

229, 15. Katzenjammer– sore head.

229, 18. Liebe– love.

230, 2. tout le monde– everybody.

231, 18. autrefois– the times of yore.

231, 21. "Oh, non, mon ami"– "Oh, no, my friend."

231, 29. "Petit bonhomme vit encore"– "Good little fellow still alive."

232, 1. "Hé quoi! pour des peccadilles," etc.

 
"Eh, what! for peccadilloes
To scold those little loves?
Women are so pretty,
And one does not love forever!
Good fellow
They call me …
My gayety is my treasure!
And the good fellow is still alive —
And the good fellow is still alive!"
 

233, 10. Soupe‐au‐lait– Milk porridge.

234, 2. muscœ volitantes– (literally) hovering flies.

242, 1. "Mettez‐vous au régime des viandes saignantes!"– "Put yourself on a diet of rare meat!"

242, 4. "Mettez‐vous au lait!"– "Take to milk!"

242, 9. désœuvrement– idleness.

242, 16. "Amour, Amour," etc.

"Love, love, when you hold us,

Well may we say: 'Prudence, good‐bye!'"

244, 1. "Il s'est conduit en homme de cœur!"– "He has behaved like a man of spirit!"

244, 3. "Il s'est conduit en bon gentil‐homme"– "He has behaved like a thorough gentleman!"

247, 9. Les Noces de Jeannette– Jeannette's Wedding.

247, 13. "Cours, mon aiguille … de notre peine!"

"Run, my needle, through the wool!

Do not break off in my hand;

For to‐morrow with good kisses

Jean will pay us for our trouble!"

249, 3. "Hélas! mon jeune ami!"– "Alas! my young friend!"

252, 1. Sursum cor! sursum corda!– Lift up your heart! Lift up your hearts!

252, 11. coupe‐choux– cabbage‐cutter.

252, 13. "Ça ne vous regarde pas, … ou je vous…"– "It's none of your business, you know! take yourselves off at once, or I'll…"

252, 19. "Non – c'est moi qui regarde, savez‐vous!"– "No – it is I who am looking, you know!"

252, 20. "Qu'est‐ce que vous regardez?.. Vous ne voulez pas vous en aller?"

"What are you looking at?"

"I am looking at the moon and the stars. I am looking at the comet!"

"Will you take yourself off at once?""Some other time!"

"Take yourself off, I tell you!"

"The day after to‐morrow!"

"You … will … not … take … yourself … off?"

252, 32. "Non, sacré petit … restez où vous êtes!""No, you confounded little devil's gravel‐pusher!""All right, stay where you are!"

254, 16

 
"… du sommeil au songe –
Du songe à la mort."
"… from sleep to dream —
From dream to death."
 

254, 21. "Il est dix heures … dans votre chambre?" – "It's ten o'clock, you know? Will you have your coffee in your room?"

255, 14. ça date de loin, mon pauvre ami– it goes a long way back, my poor friend.

 

256, 8. punctum cœcum– blind spot.

257, 27. mon beau somnambule– my handsome somnambulist.

257, 33. On ne sait pas ce qui peut arriver– One never knows what may happen.

258, 17. tiens– look.

262, 10. sans peur et sans reproche– without fear and without reproach.

262, 15. "Ça s'appelle le point caché – c'est une portion de la rétine avec laquelle on ne peut pas voir…" – "It is called the blind spot – it is a part of the retina with which we cannot see…"

263, 13. c'est toujours ça– that's always the way.

263, 23. plus que coquette– more than coquettish.

269, 8. père et mère– father and mother.

271, 31. more Latino– in the Latin manner.

272, 12. pictor ignotus– the unknown painter.

273, 6. "Que me voilà… Ôte ton chapeau!""How happy I am, my little Barty – and you? what a pretty town, eh?""It's heaven, pure and simple – and you are going to teach me German, aren't you, my dear?""Yes, and we will read Heine together; by the way, look! do you see the name of the street at the corner? Bolker Strasse! that's where he was born, poor Heine! Take off your hat!"

273, 19. Maitrank– May drink. (An infusion of woodruff in light white wine.)

273, 34. "Johanna, mein Frühstück, bitte!" – "Johanna, my breakfast, please!"

276, 27. la barre de bâtardise– the bar of bastardy.

279, 15. der schöne– the handsome.

280, 24. Speiserei– eating‐house.

283, 5. "ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux" – "neither gold nor greatness makes us happy."

285, 22. mes premières amours– my first loves.

286, 3. "Petit chagrin … un soupir!"

"Little sorrow of childhood

Costing a sigh!"

286, 9. Il avait bien raison– He was quite right.

289, 15. rien que ça– nothing but that.

290, 29. "Il a les qualités … sont ses meilleures qualités."

"The handsome Josselin has the qualities of his faults."

"My dear, his faults are his best qualities."

297, 4. Art et liberté– Art and liberty.

299, 11. "Du bist die Ruh', der Friede mild!" – "Thou art rest, sweet peace!"

300, 19. c'est plus fort que moi– it is stronger than I.

304, 2. dans le blanc des yeux– straight in the eyes.

306, 20. damigella– maiden.

308, 27. "Die Ruhe kehret mir zurück"– "Peace comes back to me."

308, 30. prosit omen– may the omen be propitious.

309, 5. prima donna assoluta– the absolute first lady. (Grand Opera, the "leading lady.")

310, 32. gringalet‐jocrisse– an effeminate fellow.

312, 3. faire la popotte ensemble au coin du feu; c'est le ciel– to potter round the fire together; that is heaven.

312 29. Ausstellung– exhibition.

314, 8. loch– a medicine of the consistence of honey, taken by licking or sucking.

318, 10. "Et voilà comment ça s'est passé" – "And that's how it happened."

320, 14. et plus royaliste que le Roi– and more of a royalist than the King.

321, 13. cru– growth.

323, 32. L'amitié est l'amour sans ailes– Friendship is love without wings.

325, 9. En veux‐tu? en voilà!– Do you want some? here it is!

327, 10. kudos– glory.

328, 9. Dis‐moi qui tu hantes, je te dirai ce que tu es– Tell me who are your friends, and I will tell you what you are.

331, 20. si le cœur t'en dit– if your heart prompts you.

335, 5. esprit de corps– brotherhood.

335, 8. Noblesse oblige– Nobility imposes the obligation of nobleness.

336, 15. bêtise pure et simple– downright folly.

337, 15. Je suis au‐dessus de mes affaires– I am above my business.

338, 11. Maman‐belle‐mère– Mama‐mother‐in‐law.

338, 30. vous plaisantez, mon ami; un amateur comme moi– you are joking, my friend; an amateur like myself.

338, 31. Quis custodiet (ipsos custodes)?– Who shall guard the guards themselves?

339, 2. monsieur anglais, qui avait mal aux yeux– English gentleman, who had something the matter with his eyes.

340, 5. La belle dame sans merci– The fair lady merciless.

342, 4. de par le monde– in society.

342, 18. je tâcherai de ne pas en abuser trop!– I will try not to take too much of it!

344, 15. le dernier des Abencerrages– the last of the Abencerrages. (The title of a story by Châteaubriand.)

347, 24. à mon insu– unknown to me.

354, 11. On a les défauts de ses qualités– One has the faults of one's virtues.

354, 15. joliment dégourdie– finely sharpened.

358, 10. La quatrième Dimension– The Fourth Dimension.

360, 25. nous avons eu la main heureuse– we have been fortunate.

360, 28. smalah– encampment of an Arab chieftain.

363, 19. Je suis homme d'affaires– I am a man of business.

373, 28. un conte à dormir debout– a story to bore one to sleep.

374, 23. Ou avions‐nous donc la tête et les yeux?– What were we doing with our minds and eyes?

377, 1. "Cara deúm soboles, magnum Jovis incrementum" – "The dear offspring of God, the increase of Jove."

378, 22. Tous les genres sont bons, hormis le genre ennuyeux– All kinds are good, except the boring kind.

380, 3. C'était un naïf, le beau Josselin– He was ingenuous, the handsome Josselin.

381, 9. Arma virumque cano– Arms and the man I sing. – The first words of Virgil's Æneid.Tityre tu patulæ (recubans sub tegmine fagi)– Thou, Tityrus, reclining beneath the shade of a spreading beech. – The first line of the first Eclogue of Virgil.Mæcenas atavis (edite regibus)– Mæcenas descended from royal ancestors. – Horace, Odes, 1, 1, l.

381, 10. [Greek: Mênin aeide] – Sing the wrath. – The first words of Homer's Iliad.

381 21. Débats – Le Journal des Débats, a Parisian literary newspaper.

386, 3. sommité littéraire– literary pinnacle.

386, 16. Rouillon Duval– a class of cheap restaurants in Paris.

386, 30. Étoiles Mortes– Dead Stars.

388, 5. la coupe– the cutwater.

388, 11. à la hussarde– head first.

389, 2. la très‐sage Héloïse– the most learned Heloise. (Another of the ladies mentioned in Villon's "Ballade of the Ladies of Olden Time." See note to page 24, line 30.)

389, 5. nous allons arranger tout ça– we'll arrange all that.

389, 20. C'est la chasteté même, mais ce n'est pas Dèjanire– It is chastity itself, but it is not Dèjanire.

390, 20. très élégante– very elegant.

390, 22. d'un noir de jais, d'une blancheur de lis– jet black, lily white.

391, 1. ah, mon Dieu, la Diane chasseresse, la Sapho de Pradier!– ah, My God, Diana the huntress, Pradier's Sappho!

391, 8. un vrai type de colosse bon enfant, d'une tenue irréprochable– a perfect image of a good‐natured colossus, of irreproachable bearing.

391, 15. tartines– slices of bread and butter.

391, 17. une vraie ménagerie– a perfect menagerie.

392, 7. belle châtelaine– beautiful chatelaine.

393, 1. gazebo– summer‐house.

393, 18. le que retranché– name given in some French‐Latin grammars to the Latin form which expresses by the infinitive verb and the accusative noun what in French is expressed by "que" between two verbs.

394, 32. alma mater dolorosa– the tender and sorrowful mother.

394, 33. marâtre au cœur de pierre– stony‐hearted mother.

396, 19. Tendenz novels– novels with a purpose.

396, 28. nouvelle‐riche– newly rich.

404, 11. on y est très bien– one is very well there.

406, 26. "Il est dix heures" etc. – See note to page 254, line 21.

406, 30. vilain mangeur de cœurs que vous êtes– wretched eater of hearts that you are.

407, 30. Un vrai petit St. Jean! il nous portera bonheur, bien sûr– A perfect little St. John! he will bring us good luck, for sure.

408, 27. nous savons notre orthographie en musique là bas– we know our musical a b c's over there.

412, 8. in‐medio‐tutissimus (ibis)– You will go safest in the middle.

412, 20. diablement bien conservé– deucedly well preserved.

413, 11. O me fortunatum, mea si bona nôrim!– O happy me, had I known my own blessings!

414, 28. un malheureux raté– an unfortunate failure

415, 9. abrutissant– stupefying.

416, 15. affaire d'estomac– a matter of stomach.

418 1. "Je suis allé de bon matin," etc.

 
"I went at early morn
To pick the violet,
And hawthorne, and jasmine,
To celebrate thy birthday.
With my own hands I bound
The rosebuds and the rosemary
To crown thy golden head.
 
 
"But for thy royal beauty
Be humble, I pray thee.
Here all things die, flower, summer,
Youth and life: Soon, soon the day will be,
My fair one, when they'll carry thee
Faded and pale in a winding‐sheet."
 

418, 19. périssoires– paddle‐boats.pique‐têtes– diving‐boards.

418, 21. station balnéaire– bathing resort.

419, 25. utile dulci– the useful with the pleasant.

420, 9. la chasse aux souvenirs– the hunt after remembrances.

420, 25, s'est encanaillé– keeps low company.

422, 25. porte‐cochère– carriage entrance.

423, 1 ."Ah, ma foi! … la balle au camp" – "Ah, my word, I understand that, gentlemen – I, too, was a school‐boy once, and was fond of rounders."

423, 11. Le Fils de la Vierge– The Virgin's Son.

423, 12. mutatis mutandis– the necessary changes being made.

423, 34. "Moi aussi, je fumais … n'est ce pas?" – "I too smoked when it was forbidden; what do you expect? Youth must have its day, musn't it?"

424, 3. dame– indeed.

425, 30. cour des miracles– the court of miracles. (A meeting‐place of beggars described in Hugo's "Notre Dame de Paris." So called on account of the sudden change in the appearance of the pretended cripples who came there.)

426, 16. "Ô dis‐donc, Hórtense," etc. – "Oh say, Hortense, how cold it is! whenever will it be eleven o'clock, so that we can go to bed?"

428, 5. nous autres– we others.

428, 22. Numero Deus impare gaudet– The god delights in uneven numbers.

430, 22 "Aus meinen Thränen spriessen," etc.

 
"Out of my tear‐drops springeth
A harvest of beautiful flowers;
And my sighing turneth
To a choir of nightingales."
 
Heine

435 24. Ah, mon Dieu!– Ah, my God!

437, 34. Établissement– establishment.

439, 31. Pandore et sa Boîte– Pandore and her Box.

441, 12. "C'est papa qui paie et maman qui régale" – "Papa pays and mamma treats."

445, 8. au grande trot– at a full trot.

447, 12. Nous étions bien, là– We were well, there.

447, 21. l'homme propose– man proposes.

448, 1. "O tempo passato, perchè non ritorni?"– "O bygone days, why do you not return?"

448, 7. "Et je m'en vais," etc.

 
"And off I go
On the evil wind
Which carries me
Here and there
Like the
Leaf that is dead."
 

448. 13. rossignolet de mon âme– little nightingale of my soul.

448, 23. Da capo, e da capo– Over and over again.

449, 4. medio de fonte leporum (surgit amari aliquid)– from the midst of the fountain of delights something bitter arises.

Weitere Bücher von diesem Autor