Ее отважный капитан

Text
1
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

– Я с тобой, – сказал Рис.

Глава 5

Хелен, по крайней мере, не возразила против того, чтобы он ее сопровождал. Рис твердил себе, что остается с ней только потому, что отель переполнен солдатами и офицерами, которым нечем заняться, кроме поглощения бельгийского пива.

Когда они подошли к комнате Дэвида, юноша вышел им навстречу, что-то мурлыча себе под нос. Стоило ему заметить сестру, как его хорошее настроение улетучилось.

Хелен, подбоченившись, посмотрела брату в глаза. – Дэвид, куда ты? Одиннадцатый час вечера!

– Прогуляться. – Он выпятил подбородок. – Еще вовсе не поздно.

Она смерила его гневным взглядом:

– Где ты пропадал весь день? Я столько раз оставляла тебе записки… Об Уилсоне…

– Знаю, знаю! – перебил ее он. – Уилсон болен. Мне очень жаль, но что я могу сделать?

Она возвысила голос:

– Мог бы, по крайней мере, послать мне записку, сообщить, где ты. И предупредить, что не пойдешь со мной ужинать.

У него сделался огорченный вид.

– Ах да… ужин. Прости, пожалуйста. Совсем забыл!

– Так где ты пропадал весь день? – повторила Хелен.

Дэвид поджал губы.

– Хотя это не твое дело, скажу: я был с Уильямом Ленноксом. Он здесь с родителями, герцогом и герцогиней, и, скорее всего, примет участие в сражении, если глаз успеет зажить… – Он выпятил грудь. – Если не веришь, спроси Риса. Мы с Уильямом ужинали с Рисом и еще одним капитаном.

Хелен сурово покосилась на Риса.

– Я же сказал тебе, что видел его, – кивнул Рис.

– Но не сказал, что ужинал с ним.

Дэвид с напором произнес:

– Хелен, ты мне не хозяйка. Ты не имеешь права указывать, что мне делать и что нет. С кем я могу и не могу ужинать. Сейчас я хочу выйти, и ты не можешь мне помешать. – Его голос стал пронзительным, как у капризного ребенка.

Рис сделал шаг вперед.

– Дэвид, выбирай выражения!

Тот пожал плечами:

– Она мне всего лишь сестра. Она не имеет права управлять моей жизнью.

– Дэвид, я приехала сюда, потому что тебе в Брюсселе небезопасно, – сказала Хелен. – Ты не должен был сюда приезжать. Ты должен быть дома.

– Ну, поскольку Уилсон болен, мы пока остаемся, разве нет? Пусти! – Дэвид проскользнул мимо и быстро зашагал по коридору.

– Дэвид… – Рис шагнул было за ним, но Хелен взяла его за плечо.

– Пусть идет, – вздохнула она. – Я так злюсь на него, что сегодня мне с ним лучше не спорить.

Ее прикосновение навеяло воспоминания. И стало искушением.

Хелен резко отдернула руку. Посмотрела в коридор, где скрылся Дэвид.

– Очень надеюсь, он не напьется, как вчера.

– Надеюсь, он что-то запомнил после вчерашнего. – Хотя знал ли Рис хоть одного молодого человека, который вечером помнил бы о том, как утром у него с похмелья болела голова?

Рис проводил ее до номера. Его плечо все еще чувствовало касание ее тонких пальцев, и он вспомнил, как очень давно сжимал их, восхищаясь их изяществом и красотой.

– Спокойной ночи, Рис, – сказала она, открывая номер. – Еще раз спасибо. – И скрылась внутри.

Рис пошел к себе. Но неожиданно остановился и развернулся к выходу.

– Проклятый мальчишка! – сказал он вслух.

Спустившись, вышел на улицу. Рис чувствовал себя обязанным позаботиться, чтобы Дэвид Бейнс вернулся в отель, ничего не натворив и не доставив сестре беспокойства.

Хелен сразу легла в постель. Однако беспокойно ворочалась с боку на бок, пытаясь утихомирить мысли и эмоции. Хотелось бы верить, что бессонница вызвана гневом на Дэвида или беспокойством за Уилсона. Подобные заботы не помогают уснуть. Но, откровенно говоря, не спала она из-за Риса. Пришлось признать: она рада его видеть! Он по-прежнему красив. Его более низкий голос задевал в ней определенные струны, хотя повелительный тон действовал на нервы. Она не понимала, почему он настаивает сопровождать ее, ведь он, вероятно, не получает от этого никакого удовольствия. Особенно если вспомнить, что именно она ему отказала. Хелен долго привыкала, что больше никогда его не увидит. И вот она смирилась, а он здесь.

Он стал другим.

Утром Хелен проснулась, все еще думая о нем. Одевшись, вышла из номера и направилась проведать Уилсона.

Дверь ей открыла сиделка.

– Доброе утро, мадемуазель!

– Доброе утро, мадам Жакоб. – Хелен вошла. – Как он?

– Не хуже. – Мадам Жакоб отошла в сторону, пропуская Хелен к кровати. – Последние два часа он, по-моему, спит спокойнее.

В комнате было прибрано, Уилсон удобно был устроен на подушках, укрыт одеялом. Дышал он неровно, но лежал спокойно. Возможно, это хороший знак, хотя ее родители перед смертью то впадали в горячку, то ненадолго успокаивались. Она тоже помнила минуты покоя перед тем, как лихорадка и ее лишила сознания.

– А вам удалось отдохнуть? – спросила она у сиделки.

– Oui, mademoiselle, – жизнерадостно ответила сиделка. – Он спал. Я спала. Мы очень хорошо поладили.

– Он говорил с вами? – спросила Хелен.

Мадам Жакоб кивнула:

– Как-то несвязно. Но часто произносил имя Луиза.

Да. Кто такая Луиза?

– Мы ничего о ней не знаем. Говорил ли он что-нибудь, что способно больше рассказать о ней?

– Только имя. – Сиделка склонила голову, словно извиняясь.

Хелен посмотрела на Уилсона; он что-то бормотал во сне. Она снова повернулась к сиделке:

– Могу я что-нибудь для вас сделать, мадам Жакоб? Я могу выполнить какое-нибудь поручение или, если нужно, посидеть с ним.

Мадам Жакоб рассмеялась:

– Mon Dieu! Ведь это меня наняли, чтобы я помогала вам, а не наоборот.

– Но если вам понадобится отдохнуть, не стесняйтесь. – Хелен помнила, как остро нуждалась хотя бы в коротком отдыхе, когда ухаживала за больными родителями.

Мадам Жакоб задумалась:

– А вы не против посидеть с ним час-другой? Я хотела бы сходить домой. Посмотреть, как там…

кое-что проверить. И взять предметы первой необходимости для нашего пациента.

– Конечно! – с готовностью согласилась Хелен. – Вам нужны деньги? Я заплачу за все, что понадобится Уилсону. – Она протянула сиделке несколько монет.

Мадам Жакоб посмотрела на них и улыбнулась:

– Этого хватит. Merci.

Хелен подумала, что можно позавтракать с Дэвидом, но решила отправить ему записку.

– Передайте, пожалуйста, записку портье, – попросила она сиделку.

– Конечно, мадемуазель. – Мадам Жакоб накинула на плечи шаль.

Хелен подошла к столу, куда Уилсон положил перо и бумагу – несомненно, для того, чтобы написать загадочной Луизе. Она быстро написала записку, сложила ее и надписала на ней имя Дэвида.

Потом передала записку мадам Жакоб.

Пожилая женщина широко улыбнулась:

– Записка вашему красавцу-капитану?

Хелен вспыхнула:

– Нет. Моему брату. Он тоже здесь остановился.

Мадам Жакоб разочарованно покачала головой:

– Брату? Это совсем не так интересно, как записка капитану. – Она жестом указала на стол рядом с небольшим камином, где стояли чайник и тарелка, накрытая стеклянным колпаком: – Лакей из соседнего номера только что принес мне еду: хлеб, сыр и чай. Я ни к чему не притрагивалась, съешьте, пожалуйста, мою порцию.

Хелен вдруг поняла, что голодна.

– Я скоро вернусь, и двух часов не пройдет, – пообещала мадам Жакоб, выходя.

Хелен налила себе чай и села рядом с кроватью Уилсона. Отщипнула кусочек хлеба и стала жевать. Тишина нарушалась лишь хриплым прерывистым дыханием Уилсона.

Ее красавец-капитан… Когда-то он был ее красавцем Рисом. Хелен ощутила горечь утраты.

Должно быть, она задремала. Разбудил ее стук в дверь. Неужели мадам Жакоб уже вернулась? Она открыла дверь, и сердце у нее екнуло. Рис!

– Рис?

Он прошел мимо нее. Глаза у него сверкали.

– Где сиделка? Неужели бросила свой пост?

– Нет-нет. – Хелен закрыла за ним дверь. – Она дежурила всю ночь. Я вызвалась подменить ее, пока она сходит домой.

– Понятно. – Он посмотрел на Уилсона. – Как он?

– Похоже, спит спокойнее, чем вчера, хотя мадам Жакоб сказала, что время от времени бредил. – Сердце Хелен билось учащенно. Она не ожидала его увидеть.

С постели послышался стон.

– Леди Хелен! Это вы?

Она поспешила к больному. Рис последовал за ней.

– Да, Уилсон. Я здесь. И Рис.

– Рис? – Старик попытался сесть, но оказался слишком слаб. – Ах да. Помню. Рис был здесь. Мы в Брюсселе.

– Да, – сказала Хелен. – Но у вас лихорадка. Не утомляйтесь. Вам нужно лежать.

– Нет! – Уилсон снова попробовал привстать. – Мне нужно кое-куда сходить. Я должен идти. Должен!

Рис удержал его за плечи:

– Уилсон, вам необходимо оставаться в постели. Вы тяжело больны и никуда не пойдете. – Говорил он решительно, но… мягко.

Как прежний Рис.

Уилсон снова лег на подушку, но был сам не свой.

– Уилсон, давайте я налью вам чай, – предложила Хелен.

Рис уже взял чайник и налил слуге напиток. Она взяла чашку из рук Риса и тихо заговорила:

– Как по-твоему, он так разволновался из-за письма?

– Письма? – Уилсон ее услышал.

– Помните, Уилсон? – спросил его Рис. – Письмо от Луизы.

– Дайте посмотреть! – Уилсон протянул руку.

Она поставила чашку и протянула письмо слуге. Он взял его дрожащей рукой, поднес к глазам и уронил на постель.

– Глаза ничего не видят.

Хелен взяла листок.

– Луиза хочет, чтобы вы ее навестили.

– Луиза… – Глаза старика наполнились слезами. – Луиза!

Хелен снова посмотрела на Риса. Он разделял ее беспокойство. Рис мягко положил руку Уилсону на плечо:

– Не расстраивайтесь. Вам нужно выздороветь.

– Я должен ее увидеть! – вскричал Уилсон.

– Может, мы передадим ей записку? – спокойно и разумно предложил Рис. – Скажите, где она живет?

– Улица Левек… Рядом с театром, – с трудом проговорил Уилсон. – Луиза Десме.

 

– Мы ее известим, – заверила его Хелен. – Напишем, что вы больны и сейчас не можете ее навестить.

Уилсон кивнул, но по его лицу текли слезы. Его слезы расстроили ее.

Уилсон часто утешал ее.

Она подала ему чай:

– Выпейте. Вы хотите есть? – Она поднесла ему тарелку с хлебом и сыром.

Уилсон поморщился и покачал головой.

Она повернулась к Рису:

– Ему нужен бульон или жидкая каша. И еще пить. Ему нужно питаться.

Рис кивнул:

– Я сейчас принесу что-нибудь из ресторана.

Хелен была рада его помощи. По крайней мере, в том, что касается Уилсона, Рис остался тем самым Рисом, в которого она когда-то влюбилась.

– Записка! – воскликнул Уилсон. – Записка для Луизы!

Хелен повернулась к слуге:

– Уилсон, мы передадим ей вашу записку, обещаю. А теперь поспите, ладно?

Она пощупала его лоб. Тот оставался очень горячим.

Рис сделал шаг к двери:

– Я за едой Уилсону.

Хелен видела озабоченность в его глазах, она совпадала с ее собственными чувствами. Оба боялись, что Уилсон не выздоровеет.

Рис поспешил в ресторан. Если бы он побольше поспал, его эмоции не палили бы во все стороны, как ракеты Конгрива. Но сегодня он встал очень рано и поскакал в роту, а накануне лег очень поздно.

Рис не ожидал увидеть Хелен, когда постучал к Уилсону. Когда она открыла, в первый миг он оцепенел. На ней было скромное полосатое синее платье, а волосы уложены в простую прическу, но ее красота для него – как удар сабли. Потом он увидел, что сиделки нет… Сразу подумал, что та дезертировала, и вспыхнул, как сухой порох. Обычно он сохранял большее хладнокровие.

Он даже на Дэвида выместил гнев. Ночью у Риса ушло довольно много времени разыскать легкомысленного мальчишку, а когда он его нашел, Дэвид уже был пьян в стельку и снова лез в драку с какими-то голландцами из легкой кавалерии. Рис выбранил Дэвида за глупость, но сомневался, что утром тот что-нибудь вспомнит. В результате Рис очень устал.

Официант из ресторана обещал через полчаса принести поднос с едой в комнату Уилсона.

Когда Рис вышел из гостиницы, увидел у подножия лестницы мадам Жакоб с большим узлом и корзиной в руках.

Он подошел к ней:

– Мадам Жакоб, позвольте вам помочь?

Она с улыбкой протянула ему узел:

– Ах, капитан! Какая приятная встреча! Я принесла чистую ночную сорочку для мистера Уилсона. И еду, и еще кое-что для себя. Не знаю, как я справилась бы, если не встретила бы вас. Вы не против отнести это к мистеру Уилсону?

– Вовсе нет, – ответил Рис, хотя только что решил не возвращаться к старому слуге.

– Вы точно не будете против, когда увидите, кто там с ним. – Мадам Жакоб широко улыбнулась. – Ваша милая мадемуазель!

Он уже собирался сказать, что Хелен не «его», но сиделка вдруг посерьезнела:

– Она не возражала немного посидеть с мистером Уилсоном. Она сама меня отпустила. Мне нужно было сходить домой. Я… Мне нужно было проверить… – Она не договорила, но от него не укрылось ее огорчение.

– У вас дома что-то случилось? – спросил Рис.

– Ах, – вздохнула сиделка. – Мой муж немного нездоров.

– Прискорбно, – ответил он.

– Видите ли, нам сейчас очень нужны деньги. – Она натянуто улыбнулась. – Поэтому, если меня приглашают из отеля, я не отказываюсь от работы.

– Мы можем как-нибудь вам помочь? – спросил он, тут же заметив, что он говорит «мы», будто они с Хелен в самом деле вместе. Неужели его втянут и в дела мадам Жакоб?

– Нет, не надо. – Сиделка покачала головой и покосилась на него. – Муж может о себе позаботиться, но… если можно, я хотела бы навещать его раз в день. – Мы все устроим. – Он снова сказал «мы»…

Они подошли к номеру Уилсона.

– А, мадам Жакоб! – сказала Хелен, когда они вошли.

– Я принесла чистое белье и ночную сорочку для мистера Уилсона. Еще еду для себя и… – сиделка жизнерадостно улыбнулась, – привела вашего красивого капитана!

На виске у Риса дернулась жилка. Улыбка Хелен застыла, но она быстро опомнилась:

– Вам не нужно было приносить свою еду. Я с радостью за вас заплачу. Заказывайте все, что пожелаете.

– Спасибо, мадемуазель, – улыбнулась мадам Жакоб.

Рис подал голос:

– Слуга из ресторана должен прислать для Уилсона бульон, кашу и пиво. Когда принесут, просите все, что захотите. – Он снова говорил так, словно они с Хелен действуют сообща.

– Луиза, – позвал Уилсон. – Это ты? – Голос у него был больной и хриплый.

Хелен поспешила к нему.

– Нет, Уилсон, это не Луиза. – Она сняла с его лба мокрое полотенце, и Рис опять почувствовал ее нежность, будто ее тонкие пальцы прикасались к нему. – Пришла ваша сиделка. Ее зовут мадам Жакоб. – Сиделка? – переспросил Уилсон. – Не надо… Слишком много хлопот. Слишком много денег.

– Ничего не слишком, – возразила Хелен. – Вы ведь знаете, я могу себе это позволить. Вам нужна сиделка. Не стоит вам оставаться одному, пока вы больны.

Он схватил ее за руку:

– Вы передадите записку Луизе?

– Да, сейчас же передам. – Она сжала его пальцы.

От этого ласкового жеста у Риса сжалось сердце.

Мадам Жакоб отозвала ее в сторону.

– Теперь ступайте с вашим красивым капитаном, мадемуазель, – сказала она. – О мистере Уилсоне позабочусь я.

Рис снова поморщился, услышав, что говорит мадам Жакоб, но в то же время… так привычно, когда на них с Хелен смотрят, как на одно целое! Он велел себе встряхнуться. Нельзя поддаваться искушению и думать, что они снова стали неразлучны, как в детстве.

Он вышел из комнаты рядом с Хелен – именно так, как они вышли бы, если были бы вместе. Как только очутились в коридоре, Хелен сказала:

– Я не отправлю записку Луизе Десме. Я сама к ней пойду.

«Неплохая мысль», – подумал Рис.

– Нет, – возразил он вслух. – Пойду я.

Она резко развернулась к нему:

– Нет, Рис. Пойти должна я. Уилсон на моей ответственности. Я и передам его сообщение.

– Можешь доверить поручение мне, – довольно резко возразил он.

– При чем здесь доверие? – досадливо отмахнулась Хелен. – Я хочу познакомиться с этой Луизой.

Рис посуровел:

– Ты не можешь идти одна.

– Еще как могу! – Хелен метнула на него гневный взгляд. – Или позову с собой слугу. А вот тебе идти совсем не обязательно.

Ей неприятно находиться в его обществе? Что ж, это все решает. Он пойдет, чего бы это ни стоило.

– Я знаю Брюссель, а ты нет.

Хелен подбоченилась:

– Кто-нибудь подскажет, куда идти. Что бы ты ни делал, я собираюсь нанести визит Луизе Десме.

Он не отвел взгляда:

– Тогда мы пойдем вместе.

Глава 6

Рис выглядел великолепно – в алом мундире с кушаком, с золотым эполетом на плече. За пять лет он возмужал, стал жестче – как и подобает офицеру, более стройным, чем в юности, и выглядел куда более устрашающе, чем молодой человек из прошлого, которого она помнила.

– Я выяснил, как попасть на улицу Левек.

Молча кивнув, Хелен зашагала рядом, стараясь не отставать.

Они вышли из отеля в чудесный летний день. На голубом небе сияло солнце, небо было испещрено белыми облачками, похожими на клубочки ваты. Когда-то давно они с Рисом любовались такими, лежа в траве. «Смотри, смотри, оно похоже на кошку!» – говорила Хелен, показывая на небо. «А вон та – на рыцаря!» – указывал он.

Хелен молча шла рядом с Рисом, чувствуя себя посторонней. Они поднялись по какой-то лестнице, затем вошли в железные ворота. Девушка поняла, что они очутились в огромном парке – во все стороны разбегались дорожки, выложенные гравием, их окружало настоящее море цветов, деревьев и фонтанов. Вокруг парка стояли роскошные особняки, общественные здания и резиденция принца Оранского. В парке гуляли офицеры в самой разной форме, многих сопровождали элегантные женщины. Некоторые сидели на траве под деревьями или толпились небольшими группками и оживленно беседовали.

Хелен ахнула при виде такого зрелища. Она видела Брюссель лишь в сумерках и ночью, когда они с Уилсоном въехали в город по тесным, узким улочкам и поднялись на холм, где находился их отель. В поисках Дэвида они вернулись на те же узкие улочки, тамошние магазины и питейные заведения напоминали лондонские – разве что вывески были на французском. Она и не догадывалась, как красив Брюссель – город изящества, величия и изобилия.

Когда они зашагали по дорожке среди других гуляющих, Хелен захотелось взять Риса под руку.

– Что это за место? – спросила она.

– Брюссельский парк, – ответил Рис. – Мы быстрее доберемся до нужной улицы, если срежем здесь путь.

И они пошли быстрее.

Неужели он не замечал здешнюю красоту? Хелен вертела головой, любуясь пестрыми цветами, пышной зеленью деревьев, белыми статуями богов и богинь, величественными зданиями.

Впереди несколько офицеров беседовали с модно разодетыми дамами. Когда они подошли ближе, один из офицеров в такой же форме, как у Риса, с любопытством посмотрел на них и кивнул Рису. Хелен узнала в нем спутника Риса, которого мельком видела в таверне в тот вечер, когда нашла Дэвида. Рис заметил приветствие друга, но не остановился.

Они вышли из парка, и вскоре впереди показались готические башни собора. Камни на солнце отсвечивали золотом, а витражные окна переливались красным, синим и зеленым. Хелен невольно остановилась полюбоваться.

Рис прошел еще несколько шагов и, развернувшись к ней, остановился чуть поодаль.

– Рис, он такой величественный, правда? – На миг она забыла, что они стали чужими.

Рис молчал, захваченный зрелищем: Хелен, освещенная солнцем, ее красивое лицо исполнено благоговения. Он подошел к ней, встал рядом.

– Да, красивый собор, – признал он.

Она оглядела все, что их окружало, и улыбнулась ему:

– Я ведь впервые вижу город по-настоящему!

Логично. Прежде она либо искала Дэвида, либо заботилась об Уилсоне.

– Я уже довольно давно в Брюсселе, – сказал Рис, – и привык к нему.

Оказалось, он отвык от ее улыбки, забыл, какое влияние она на него оказывала. Она разбередила старые раны, напомнив, как все у них когда-то было.

Рис отвернулся.

– Это собор Святых Михаила и Гудулы, католический храм.

– Вот как? – Хелен снова оглядела величественное сооружение. – Никогда раньше не была в таком храме.

Рис с Грантом посетили достопримечательности города, когда только приехали сюда. Рис охотно осматривал храмы и другие красивые сооружения, а также площадь Гран-плас со старыми готическими гильдейскими домами. Интересно, что подумает Хелен о фонтане «Писающий мальчик», в котором вода бьет из причинного места?

Она будто опомнилась:

– Прости меня, Рис. Я глазею, как туристка, а ведь нам надо идти.

Они повернули налево, на улицу Монтань, а потом сразу направо, на улицу, которая вела к Королевскому театру. Там Рис спросил у какого-то прохожего, как попасть на улицу Левек. Оказалось, она совсем недалеко, за театром и отелем «Моннэ». Они очутились на улице, застроенной скромными серыми и белыми каменными зданиями, все они не менее трех этажей. Почти во всех на нижних этажах размещались магазины. Рис спросил нескольких человек, где найти Луизу Десме, и наконец их направили к узкому зданию, стиснутому между двумя домами побольше. Дверь выходила прямо на улицу. Рис постучал.

Дверь приоткрылась, из-за нее выглянула стройная женщина с седыми волосами под простым белым чепцом. Поверх повседневного платья, подобно многим жительницам Брюсселя, на ней был надет передник. Она выглядела ровесницей Уилсона, хотя Рис не смог бы сказать, сколько ей лет.

Вначале к ней по-французски обратилась Хелен:

– Pardon, madame, мы ищем Луизу Десме.

Женщина смерила ее подозрительным взглядом:

– Мадам Десме – это я.

Хелен вздохнула с облегчением:

– Как я рада, что мы вас нашли! У нас сообщение от Уилсона… от Самюэля Уилсона.

– От Самюэля? – Женщина переводила взгляд с Хелен на Риса и обратно.

Хелен продолжила:

– Он просил вам передать, что не сможет вас навестить.

Мадам Десме разочарованно вздохнула, но вскоре ее лицо приобрело недоверчивое выражение.

– А вы кто такие? Почему передаете что-то от него?

Ответил Рис:

– Это леди Хелен Бейнс. Уилсон… то есть мистер Уилсон… служит в ее семье.

Мадам Десме начала что-то понимать.

– Я капитан Лэндон, – продолжал он, – друг… семьи.

Мадам Десме распахнула дверь.

– Входите, пожалуйста, – произнесла она на английском с легким акцентом.

Хозяйка повела их на верхний этаж, и вскоре они очутились в уютной, чистенькой гостиной с двумя мягкими креслами у маленького камина. На одном лежало шитье, которое мадам Десме поспешила переложить на стол, где стояла небольшая деревянная шкатулка. Крышка ее была открыта, и Хелен увидела в ней ножницы и катушки ниток.

 

Мадам Десме жестом указала на кресла:

– Прошу вас, садитесь. Хотите закусить?

– Нет-нет! – ответила Хелен, садясь. – Мы не хотим вас затруднять.

Рису уже доводилось бывать в похожих домах. Скорее всего, кухня размещалась на нижнем этаже. Жильцы, как правило, ели там. На третьем этаже имелись одна или две спальни. Возможно, на чердаке есть и комнатка для прислуги, если у Луизы Десме есть прислуга. Мадам Десме жила довольно зажиточно по местным меркам. И все же он не сомневался: Хелен еще не доводилось бывать в такой скромной обстановке. Даже дом священника, в котором он вырос, по сравнению с домом мадам Десме казался просторным.

Он исподтишка наблюдал за Хелен, но та будто ничего не замечала. Она не сводила глаз с хозяйки.

Мадам Десме взяла деревянный стул, стоящий в углу. Рис быстро подошел к ней и взял у нее стул.

– Позвольте мне, – сказал он, ставя стул рядом с креслом, в котором сидела Хелен. Он сел на стул, оставив мягкое кресло мадам Десме.

Хозяйка бросила на него неуверенный взгляд, но все же села в более удобное кресло.

– Можно спросить, почему пришли вы, а не Самюэль? Он передумал и не хочет меня видеть? Зачем посылать вас, а не прислать ответное письмо?

Хелен прикусила губу и покосилась на Риса.

– Он болен, мадам. Так болен, что не может писать.

– Болен?! – Луиза привстала.

– У него лихорадка, – объяснила Хелен. – Он очень слаб, но настаивал, чтобы мы передали вам весточку от него.

– Мы решили пойти лично, – подхватил Рис, – а не нанимать посыльного. – Он вдруг понял, что они с Хелен говорят как раньше – как один человек. Мадам Десме посмотрела куда-то за их спины.

– Насколько тяжело он болен?

Хелен слабо улыбнулась:

– Надеемся, он выздоровеет.

Мадам Десме закрыла глаза; у нее стал такой вид, будто ее ударили в сердце. Потом она вдруг встала, напугав Хелен и Риса.

– Я должна его видеть! – воскликнула она.

– Возможно, его болезнь заразна, – предупредила Хелен.

– Мне все равно. Прошу вас, леди Хелен, я должна его видеть! – вскричала она.

Рис повернулся к Хелен:

– Мы должны отвести ее к нему.

– Конечно, мы отведем вас к нему! – улыбнулась Хелен, как ей показалось, ободряюще.

– Пойдемте сейчас же!

Мадам Десме словно обезумела. Она быстро сняла передник, спустилась на первый этаж, сняла с крючка на стене рядом с дверью шаль и шляпку.

Хелен и Рис, последовав за ней, переглянулись: они без слов дали друг другу понять, что такая спешка поразительна. Им так часто не требовались слова, чтобы понять мысли другого! Конечно, все в прошлом.

Следом за мадам Десме они вышли на улицу. Пожилая женщина быстро зашагала вперед, конечно, она знала, как пройти к отелю. Хелен подбежала к ней.

– Можно спросить, откуда вы знаете Уилсона? – спросила она.

– Мы встречались много лет назад, – ответила мадам Десме.

– В Брюсселе?

– Oui.

– Уилсон бывал в Брюсселе? – Хелен совсем запыхалась; она с трудом поспевала за спутницей.

– Очень давно, – ответила мадам Десме. – До войны.

И французской оккупации, поняла Хелен. Она по-прежнему думала об Уилсоне как-то по-детски: казалось, его существование началось вместе с ее жизнью. Ей и в голову не приходило, что до службы в Ярфорд-Хаус у него была своя жизнь.

– Он никогда об этом не рассказывал, – произнесла она.

Конечно. Слуги не имеют обыкновения рассказывать о своей жизни.

Рису не составило труда догнать их.

– Так что привело Уилсона в Брюссель?

– Он прислуживал одному молодому джентльмену, когда тот отправился в большое путешествие, – объяснила мадам Десме.

До войны с Наполеоном поездка в континентальную Европу была обычным делом для богатых молодых английских джентльменов. Как правило, их сопровождали наставник и слуга, которые заботились об их нуждах. Ожидалось, что молодой джентльмен расширит свой кругозор, осмотрев главные достопримечательности и города в разных странах, познакомится с искусством и архитектурой. Хелен была не настолько глупа, чтобы не понимать: в «образование» молодых джентльменов входили также бордели и игорные заведения. Там они тоже расширяли свой кругозор… Должно быть, поездка стала приключением и для Уилсона.

У Хелен в голове теснились и другие вопросы, но трудно было поддерживать беседу почти на бегу.

После собора мадам Десме бросилась через дорогу. Хелен, стараясь не отстать, шагнула на мостовую. В то же время из-за угла вылетел экипаж. Две взмыленные лошади неслись прямо на нее. Она испуганно замерла.

Вдруг сильные руки оттащили ее с дороги; она прижалась к мускулистой груди. Рис не выпускал ее, пока экипаж с грохотом не пронесся мимо; под мощными копытами лошадей вздрагивала земля.

Хелен застыла от страха – ее только что едва не раздавили! А еще в ней поднималась радость – оттого, что он обнимал ее.

– Рис, – прошептала она.

Он тут же выпустил ее.

– Осторожнее, Хелен, – проворчал он.

Придерживая ее за плечо, он повел ее через дорогу. Как только они очутились на тротуаре, он отпустил ее.

Мадам Десме шла впереди; очевидно, она ничего не заметила. Хелен покосилась на Риса. Лицо у него снова сделалось каменным. Глаза у Хелен защипало от слез. Ей хотелось плакать от гнева и, наверное, от облегчения. Ее могли убить! Рис спас ее, но вел себя так бесчувственно, что ей показалось, будто через нее переступили.

Хелен догнала мадам Десме у входа в отель. С трудом заставив себя не думать о недавнем происшествии, она обратилась к пожилой женщине:

– Хотите привести себя в порядок или сразу вести вас к нему в номер?

– Ведите меня к нему, – дрожащим голосом ответила мадам Десме.

Рис предложил ей руку.

– Пойдемте, – мягко сказал он.

С мадам Десме он добр и предупредителен, а Хелен достойна всего лишь выговора?! Она плелась за ними, наблюдая, как Рис медленно поднимается по лестнице. Она понимала: он нарочно идет медленно, давая мадам Десме время собраться перед тем, как войти к Уилсону. Наверное, ему все равно, идет Хелен за ними или нет. Все-таки за пять лет он не так сильно изменился, как она думала. Он изменился лишь в своем отношении к ней.

Рис и мадам Десме уже вошли в номер Уилсона, когда Хелен подошла к порогу.

– Он задремал, – прошептала мадам Жакоб.

Рис удержал мадам Десме, готовую сразу броситься к постели больного.

– Мадам Жакоб, познакомьтесь с мадам Десме. Она – та самая Луиза, которую все время зовет Уилсон. – Он повернулся к мадам Десме: – Мадам Жакоб – его сиделка.

Мадам Жакоб, заметившая расстройство и тревогу на лице мадам Десме, взяла ее за руку:

– Не сомневаюсь, вы станете для него тонизирующим средством. – Она слегка сжала ей пальцы. – Сейчас мы его разбудим. Скажем, что вы пришли.

– Я его разбужу, – сказал Рис. Он тихо подошел к кровати и осторожно тронул Уилсона за плечо. – Уилсон! К вам пришли.

Глаза пожилого человека открылись, он слабо улыбнулся Рису. Рис отошел в сторону и жестом пригласил мадам Десме подойти.

– Самюэль? – У нее сорвался голос. – Самюэль! – Она бросилась к кровати.

Лицо Уилсона просияло, будто его осветило солнце.

– Луиза! – прошептал он, протягивая руку.

– Самюэль, я здесь! – Она прижалась щекой к его ладони.

При виде столь трогательной сцены глаза Хелен снова наполнились слезами.

Мадам Жакоб, скрестив руки на груди, кивнула:

– Они любили друг друга, в этом можно не сомневаться. Такое заметно сразу.

Рис развернулся к Хелен по-прежнему с мрачным видом. К ее ужасу, внутри у нее все сжалось от его пристального взгляда. Наверное, она всегда будет так реагировать на его взгляд, даже если он ее ранит…

Хелен подошла к кровати Уилсона и опустилась на корточки, чтобы их глаза оказались на одном уровне.

– Видите, Уилсон? Мы привели вам вашу Луизу.

Она может быть у вас столько, сколько вы пожелаете. Сейчас я вас оставлю, но загляну позже и проверю, как вы себя чувствуете.

Свободной рукой Уилсон потянулся к ней и сжал ей руку.

– Спасибо, миледи!

– Меня сопровождал Рис. Без его помощи я не нашла бы вашу Луизу.

– Рис?! – вскричал старик. – Рис здесь?

Хелен нахмурилась. Неужели он не помнит, что именно Рис разбудил его?

Рис встал рядом с Хелен:

– Уилсон, я здесь. И если нужна моя помощь, я готов.

– Снова с леди Хелен! – Уилсон повернулся к мадам Десме: – Разве не чудесно?

Та встревоженно посмотрела на Хелен. Она тоже заметила, что мысли у больного путаются. И все же улыбнулась Уилсону:

– Да, чудесно.

Хелен похлопала Уилсона по руке и встала.

– Я ухожу, но вернусь.

Уилсон ничего вокруг не замечал, он видел только мадам Десме.

Хелен подошла к мадам Жакоб, та широко улыбалась. Она кивнула в сторону своего пациента и его гостьи:

– До чего же приятное зрелище! Совсем как мы с моим дорогим Хульбертом. – Она ненадолго перестала улыбаться, но потом улыбка вернулась, когда она посмотрела на Хелен. – И вы с вашим капитаном.

Рис подошел к ним, не дав Хелен поправить ее.

– Я тоже пойду. – И направился к двери.

– Вы не против, чтобы мадам Десме побыла здесь? – спросила Хелен у мадам Жакоб.

Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?