Kostenlos

El español hablado en Guadalajara

Text
0
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

E:

I: pues yo ya dije bueno pues está bien // y ¡pues nada! <risas = «I»/>

E: ¿y tu vida?

I: pues / tuve que hacer ahí ciertos ajustes y cambios

E: mmm

I: entonces este ya me dijeron pues te vamos a ayudar / para / tu cambio de residencia / para que te traigas tus cosas y todo / cumplidas tus cosas allá / pues te vengas

E: ¿y ya?

I: y ya

E: ¿y cuánto tiempo llevas aquí ya?

I: ocho meses

E: ¿y cómo te sientes?

I: bien / todavía tratando de / este encajar

E: uhum

I: ¿sabes? porque // lo más curioso es que yo me fui de aquí porque no encajaba / y regreso / y estoy tratando de / acoplarme ¿no? / de encajar de / pues de encariñarme aquí pues porque <silencio/> todavía no comprendo muy bien // ¿no? así como que / ciertos / movimientos con / con la gente con la ciudad con los el tráfico y todo esto entonces sí como que ¡ah ya me quiero ir! / pero no no es por eso // pero bien

E: ¿ahí va?

I: ¡ahí va! poco a poquito

E: ¿y te gusta el trabajo?

I: sí me gusta mucho el trabajo aprendo mucho / me ha gustado mucho he aprendido he conocido a mucha gente / y bueno pues sé que soy capaz de llevar a cabo / grandes retos como este

E: ¡mmm! / ¿cuál es el próximo paso? / ¿piensas estar en la empresa mucho tiempo?

I: pues siento que es como un trampolín

E: ¿para qué?

I: pues para catapultarme para hacer algo más / para buscar / un trabajo quizá en alguna universidad de en la investigación / eeh pues haciendo lo que a mí me gusta ¿no? escribir / haciendo publicaciones / y pues así

E: ¡qué padre! / ojalá que puedas lograrlo

I: gracias <risas = «E»/>

E: oye tú que eres de Guadalajara / y que / toda tu vida has estado como en contacto con la ciudad y esto / yo no soy de aquí

I: ahá

E: ¿qué consideras como de Guadalajara?

I: las tortas ahogadas todo mundo lo sabe / el mariachi el tequila / ¡la jericalla! // eeh / el pozole / las tostaditas raspadas

E: ¿cómo? / raspadas

I: ¡raspadas! así ¡mmm son superricas! / eeh / el parque metropolitano / ya la vía recreativa ¿no? también ya / ¿qué más? // la plaza de los mariachis / entonces // puede ser eso

E: ¿la plaza de los mariachis dónde está?

I: la plaza de los mariachis está por la Calzada / ahí este cuando quieres llevar serenata o cualquier cosa / vas y por allá sacas un mariachi / ahora

E: ¿alguna ¿alguna vez llevaste mariachi?

I: ¡hace mucho sí!

E: ¡ay! ¡cuéntame!

I: sí bueno fue una loquera fue // era un momento de debilidad

E: ahá

I: ¡y sí!

E: oye y ¿qué haces en las Navidades? ¿qué? ¿cómo celebran los tapatíos las Navidades? ¿tú cómo le haces?

I: bueno pues yo me junto con mi familia

E: uhum

I: un año toca con la familia de los papás otro con la de las mamás / este y me junto con la familia cantamos los villancicos pedimos posada / eeh el famoso bacalao

E: ¿te gusta?

I: sí me gusta mucho

E: ¿lo sabes preparar?

I: no fíjate / eso no sé prepararlo pero / sí me gusta mucho / nada más que esté año no comí bacalao

E: ¿por qué no?

I: porque no me junté con mi familia <risas = «I»/>

E: ¿no?

I: con mi familia de parte de mi papá no

E: ¡ah!

I: la familia / n nuclear sí

E: ¡ah / okey! <silencio/> oye y yo he escuchado como / allá como esos rumbos del la plaza de los mariachis que está medio

I: ¡sí sí está peligroso! / ¡sí sí es peligroso! ahorita yo ya no me metería para allá ¿eeh? / antes antes era más tranquilo te estoy hablando de hace doce años trece años

E: bueno es que yo hace doce años tenía / diez

I: ¡ah! bueno o sea yo ya tenía mis añitos ¿no?

E: ¡ahá!

I: entonces estaba más tranquilo / ahorita ya ya está peligroso ¡ya los tiempos cambian!

E: ¿ya no te irías para allá?

I: ¿adónde?

E: pues para la plaza de los mariachis

I: ¡no para nada!

E: ¿ni aunque fuera un momento de debilidad?

I: lo buscaría por otra zona <risas = «I»/>

E: ¿ya tienes más dinero?

I: ahá

E: ¡ah bueno!

I: <risas = «I»/> cuando uno es estudiante pues / lo que salga dicen por ahí <risas = «E»/>

E: oye ¿has tenido como alguna vez alguna bronca así como peligrosona / así que digas ¡uy! la libré?

I: ¿bronca?

E: ahá o alguna ¿incidente?

I: mmm / no que yo me acuerde no pues nada más una vez casi me pegan de frente pero / alcancé como a / como a esquivar

E: ¿en el carro?

I: ahá en el carro

E: uhum

I: alcancé a esquivar / el carro pero a un ladito me pasó la camioneta volteada

E: ¿en serio?

I: sí nada más la vi cómo me pasó // bien cura porque yo venía manejando / y / y venía con otra persona y esa persona me dijo / muévete tantito y pero moví poquito el volante / y así en cuanto moví el volante / se me tapó el cristal de tierra / no vi nada solo escuché un golpe y fue cuando pasó la camioneta así acostada a un lado mío

E: ¿cómo crees?

I: si no me hubiera movido / me lleva

E: ¿ibas en carretera?

I: ahá / iba en carretera entonces // estuvo bien impresionante porque todavía me tocó ver hasta donde paró l la camioneta y todo hacia atrás

E: ¿te paraste?

I: no porque si me paro ya no me hubiera podido subir a manejar / me hubiera impresionado mucho porque si así me impresioné / me hubiera impresionado más / eeh lo que sí hice fue llamar al novecientos digo ¿al qué? / ¿al cero ochenta? / para pedir la patrulla y y pedir ayuda

E: ¿y supiste qué pasó ahí o ya nunca?

I: no ya no quise saber ¡pero esa carretera es muy peligrosa!

E: ¿cuál es?

I: es una que está de Ixtapa a Vallarta

E: okey

I: entonces yo venía de una posada precisamente iba para mi casa / y lo más curioso es que ni había tomado ni nada / pero sí sí estuvo / creo que fue la vez más impresionante / o sea lo que más me ha impresionado

E: ¿qué otra cosa te impresiona? / ¿te shockea te da miedo?

I: ¡la sangre!

E: ¿en serio?

I: me pone muy mal ver la sangre

E: ¿o sea cómo? ¿si te cortas / te pones mal?

I: no tanto que me corte sino ver sangre de otra persona si me ¡ah!

E: mira // ¿en serio?

I: sí

E: ¿y qué más?

I: mmm creo que nada más

E: ¿nada te da miedo?

I: la / la oscuridad un poquito

E: ¡no! ¿en serio?

I: uhum

E: o sea ¿no puedes estar en la oscuridad?

I: mmm sola no

E: ¿y películas de terror?

I: tampoco me gustan

E: ¡ay no puede ser! ¿de verdad no te gustan?

I: ¡no!

E: ¿no puedes ver una película de terror?

I: pues trataría pero no sé si pudiera // he visto como / una en mi vida es la de Chucky

E: ¡no! ¿y t y te dio miedo? <risas = «I»/> ¿sí? ¡la viste de niña!

I: ahá / ¡de adolescente!

E: ah perdón es que <risas = «I»/> estamos en / ¡sí!

I: la vi de adolescente

E: ¡generaciones distintas!

I: ahá sí

E: disculpa

I: sí no te preocupes está bien <risas = «E»/>

E: ¿viste la de Eso?

I: no

E: ¿cómo crees?

I: no no quise verla

E: ¡ay! ¡es la onda!

I: ya sé

E: ¡ay! no puedes no puedes decir eso / te voy a invitar al cine

I: ¡bueno está bien! ¿cuál vamos a ver?

E: El niño

I: El niño / ¡ah! pues dicen que está como de chistosilla ¿no?

E: pues a mí me dijeron que está buena

I: ¿sí te dijeron que está buena? / yo quería ver la de Zombis / vanidad y otros prejuicios o no sé cómo se llama

E: no pues ni idea

I: ¡ay! / ¿que no ves la cartelera del cine de vez en cuando?

E: pues es que esa se escucha muy / libro de Cumbres borrascosas / así de

I: sí / ¡ándale! sí <risas = «E»/> es como del estilo / es como / ¡terror fresa!

E: ¿cómo crees?

I: sí sí sí

E: ay ¡no hay terror fresa!

I: pues / esa es terror fresa deberías de verla

E. ¿zombis y qué?

I: zombis amor y prejuicio algo así se llama

E. no la voy a ver gracias por tu recomendación pero / prefiero

I: ¡vela vela! <risas = «I»/>

E: sí / luego mejor / ¡luego luego!

I: otro día con más calma

E: ey sí / o si quieres mejor / lo dejamos para después

I: uhum

E: y ya para terminar // mmm ¿cuál sería / como // ¿cómo se ve M // en dos años?

I: ¿en dos años?

E: o uno / no sé qué te conv no no sé qué / qué imágenes estén / más claras

I: ¡chanfle! pues me la pones / complicada / pues ya en una relación estable / quizá ya con un baby

E: uhum

I: este <silencio/> ¡ay no sé! / me la pones un poquito complicada / porque es a muy corto plazo pero bueno / ya a mi edad / dirían por ahí <risas = «I»/>

E: bueno pues cinco si quieres cambiarle

I: ¡no no no! bueno pues es lo mismo ¿no? con

E: uhum

I: un baby con mi pareja estable / este / haciendo publicaciones / quizá ya ahora sí titulándome del doctorado ¿no? / eeh y ya trabajando para una / un cuerpo / académico de investigación

 

E: nada más

I: sí más tranquilo / una vida más tranquila

E: ¿en la ciudad?

I: sí

E: ¿de verdad?

I: curiosamente sí

E. ¡no!

I: sí

E: ¿y la playa?

I: pues de vacaciones

E: ¿te moverías? como / digo no tiene que ser la ciudad o la playa puede ser

I: pues dependiendo ¿no? digo finalmente dependiendo de / de las propuestas / de trabajo / si son convenientes sí si no / pues seguimos en la ciudad

E: ¿tú crees que Guadalajara tiene futuro / para ti?

I: no sé // lo más curioso es que

E: ¿eres religiosa?

I: ¡sí! sí sí soy religiosa pero lo más curioso es que // quizá nunca le he dado la oportunidad a Guadalajara / de ver qué me puede dar / ¿sabes? porque cuando me fui me fui / malsalí la facultad cuando me fui

E: uhum

I: entonces quizá no le he dado esa oportunidad ni me he dado esa oportunidad / de ver qué tiene Guadalajara para mí / quizá puede ser algo muy bueno / solo es cuestión de darle chance

E: tu familia está aquí dijiste ¿no?

I: uhum / así es

E: mencionaste una hermana cuando / ibas a Chapala

I: ahá

E: ¿qué hace tu hermana?

I: ella es diseñadora gráfica

E: mmm ya

I: ahá

E: ¿y tú / qué haces? digo

I: ¿yo?

E: ¿qué estudiaste?

I: yo soy licenciada en turismo

E: ¿y qué haces ahorita?

I: ahorita estoy en el área académica / curiosamente

E: mmm

I: la sí / por eso te digo los tumbos que da la vida uno nunca sabe // yo planeo // y <risas = «E»/> el universo me dice ¡eeh espérame! ¡ahorita no te toca!

E: mmm / tal cual así como uno ¿cómo? ¿uno pone y Dios dispone?

I: ¡ándale! / más o menos

E: ¿y así?

I: ahá

E: ¿lo que venga?

I: pues no lo que venga / o sea finalmente / tú tratas de llevar una línea ¿no? digo a mí me gusta mucho la área académica me gusta el área de turismo / y no me he salido de esas áreas ¿no? / entonces no es lo que venga siempre

E: ¿has hecho algo académico?

I: ¡sí! / pues es que yo impartía clases y todo y estaba dentro de un cuerpo académico / pero bueno pues / volvemos a lo mismo ¿no? / uno pone y Dios dispone

E: sí / okey // si tú dices está bien

I: ¡gracias!

E: okey / bueno / pues creo que / es todo muchísimas gracias

I: ¿es todo? no pues gracias a ti por el tiempo

E: ¡no a ti!

I: si no no / ahí ahí te encargo que me pases una copia para

E: ¿para que te escuches?

I: para escucharme / para ver qué tan qué tan bonita voz tengo con la nariz tapada ¿no?

E: ¿pero la tienes tapada todavía?

I: ¡sí!

E: ¡no!

I: a poco no se me

E: sí pero pensaba que así hablabas

I: ¡no!

E: perdón

I: ¡gracias! ¿eeh?

E: ¡es que nunca nunca hemos hablado tanto tiempo!

I: ¿no?

E: pues / no tanto / creo que / ya sabía que hablabas mucho pero <risas = «I»/> no pensé que hablaras tanto

I: no sí este / ahí luego me pasas una copia para / para ver cómo me escucho con la nariz tapada

E: ¡no estás bien!

I: y buscar el el el próximo modo de ponerme algún parche o algo ¿no? digo

E: hay cositas para

I: sí / las usaba antes

E: ¿y luego?

I: pues ya no tengo tengo que comprar

E: ¡ay! / en la farmacia

I: ¡ay! ahorita llegando a las Farmacias Guadalajara de por la casa

E: ¿ahí tienes una?

I: en la esquina de la casa

E: ¿como todos? ¿cómo todos los Oxxos del mundo?

I: como todo jalisquillo / ahá

E: ahá

I: Farmacias Guadalajara y Oxxos son lo que abundan así es que / pues ahí llego

E: ya está

I: ¿sale?

E: pues gracias

I: ¡no gracias a ti! //

M23_017

Entrevista 17 – M23

Mujer de 48 años, nivel de estudios alto, psicóloga, médica homeópata

E: eeh / hola T / emm / bueno antes de empezar me gustaría saber si / puedo / hablar/ te de tú o de usted ¿o cómo prefieres?

I: como tú te sientas más cómoda por mí está bien

E: ¿estás acostumbrada a darle como ese poder a la gente de como ellos quieran o tú tienes una preferencia en específico de / de t que se refieran a ti / de tú o de usted?

I: no yo estoy acostumbrada a que la gente decida para que se sienta cómoda a la hora de hablar /a mí no me molestan ni que me hablen de usted ni que me hable de tú / creo que no es tan importante

E: ah okey ¿y piensas igual / al momento de tú referirte a otras personas? por ejemplo si son personas mayores que tú // eeh ¿te refieres a ellas de cajón de usted o igual de tú?

I: ¡no! con las personas mayores generalmente me / refiero de usted primeramente a menos que ellos me den la / la pauta de / poderle yo contestar /o que me digan háblame de tú no hay ningún problema / entonces / eeh ¡lo intento hacer! / realmente mi formación fue un poquito / o mucho conservadora por lo tanto a veces sí me cuesta trabajo hablarle de tú a gente mayor / ya eeh dependiendo de la jerarquía con la que me encuentre / es cuando les hablo de / tú o de usted a gente que es o de mi edad o un poco más chico que yo / por ejemplo a un médico le hablo de usted aunque el médico tenga menos edad que yo

E: ah okey

I: le hablo de usted por la jerarquía que / que implica / nada más

E: y por ejemplo si es alguien joven que no conoces ese ya / de cajón ¿es un tú o un usted?

I: generalmente comienzo con el usted

E: mmm

I: porque de alguna manera / pues me enseñaron que el usted así es como la / la barrera de espérame poquito déjame ver cómo

E: uhum

I: cómo trabajamos o ya te digo depende mucho del contexto a veces en el contexto que / pues en una fiesta llegas y le pregunt le / le hablas de tú pero sí hago la / la implicación de / ¿te puedo hablar de tú? y entonces ya me dicen ¡ay sí no hay problema! entonces ya / puedo continuar pero pues en una conferencia / en un una convención en un congreso / pues generalmente llego y les hablo de usted y hasta que no me hagan ellos la implicación de ¡no no puedes hablarme de tú!

E: uhum

I: ¡ah! si no yo continúo hablandoles de usted

E: ¡ah muy bien! / este / ¡pues sí! / eeh generalmente / bueno para mí es un problema / a veces no sé cómo referirme / a las personas hasta que ellos mismos eeh / lo impliquen pero bueno pasando a / a otras cosas para ya empezar más con / con la entrevista

I: uhum

E: emm me preguntaba eeh ¿qué te parece? no sé algo trivial como el tiempo el clima no sé si / si te acuerdas si hace un año hacía / igual de frío o calor o / o ¿qué te gusta más que haga frío o calor?

I: okey este sí sí me acuerdo hace un año a estas épocas hacía un poquito más de frío // ahorita es un poquito más caluroso / este está / variando bastante el clima en Guadalajara / de como era el clima antes

E: ahá

I: a como es ahorita el clima ha variado muchísimo / este pero aun así hay gente que me dice que es un / clima muy bonito el que tenemos en Guadalajara <risas = «E»/> todavía ¡no quiero ver cómo están los demás estados pero!

E: ahá cuando dices antes ¿a cómo hace cuántos años te refieres?

I: ¡uy! pues ¿qué te digo? / hace como unos / veinte veinticinco treinta años el clima era muy distinto

E: era más / ¿cómo era?

I: pero muy muy distinto era menos extremoso

E: mmm

I: o sea yo sé que hay lugares donde / hay extremos / totales ¿no? pero aquí en Guadalajara no era tan / tan extremoso a lo mucho sí se llegaba a sentir frío / no no / no pero / un frío normal / un frío

E: uhum

I: te ponías un suetercito

E: ahá y ya

I: y tan tan se acabó ¿no? y ahora te pones el chamarrón y sigue habiendo frío

E: ahá

I: y bueno no ¿qué pasa? este

E: ¿a qué crees que se deba ese cambio tan extremoso de clima?

I: pues / digo el cambio climático está está más que comprobado que son / todos los problemas que se tienen en el planeta / eeh la / el deshiele de los / polos / este la contaminación el problema con la capa de ozono el hecho de que haya más cemento que tierra este ayuda mucho

E: mmm

I: a la descompensación climática / este entonces antiguamente / digo no es no vivía en esos tiempos pero digámoslo en tiempos de de cuando yo era chica yo recuerdo que había calles de tierra

E: uhum

I: calles de piedra más que de cemento

E: uhum

I: y pues eso / definitivamente pues ayudaba mucho / a la ciudad / y ahora tenemos menos árboles menos tierra / menos / hay más cemento / hay más mmm

E: okey

I: ¡urbanización!

E: este / y a ti ¿qué prefieres el frío o el calor?

I: el frío definitivamente <risas = «E»/> definitivamente el frío es / con el frío me tapo me tomo algo calientito me pongo a correr / este por todos lados me pongo / en actividad

E: ahá

I: y pues inmediatamente / puedes contrarrestar un poquito más / más fácil el frío / ¡el calor no! / ¡no no no!

E: ahá

I: me agobia horriblemente / no

E: ah pues muy bien / eeh bueno entonces ¿hace cuántos años que vives en Guadalajara? ¿toda tu vida?

I: toda mi vida he vivido en Guadalajara

E: okey

I: cuarenta y ocho años aquí

E: muy bien y ¿siempre has vivido en esta casa? ¿en esta colonia?

I: no / realmente este tengo poco de estar viviendo aquí / este / más bien viví mucho tiempo en el C / mucho tiempo en en J A / viví por esta colonia prácticamente tengo como unos // tres cuatro años

E: mmm

I: viviendo / ciertas situaciones me llevaron a / a cambiarme para / este lado de la ciudad y pues estoy bien / está muy a gustito aquí <risas = «I»/>

E: ¿cuándo era cuándo eras niña dónde vivías?

I: por J del C

E: ah okey ¿y consideras que ha cambiado mucho e esa colonia a como está ahora? <silencio/>

I: pues // sí ha cam / bia / do // ah algunas partes a nivel pues plusvalía más que nada porque bueno / ahorita con / la línea tres y todo ese tipo de cosas

E: uhum

I: pues bueno la la ciudad está cambiando

E: uhum

I: pero // ya en lo esencial en lo básico / porque / sí de repente / voy para allá // eeh // tiene cierto cierto hermetismo la gente de ahí de de de cambiar / la / la tienda sigue siendo la misma ¡vamos! no la atiende el mismo señor que cuando la atendía cuando yo estaba chiquita pero ya es el hijo quien la atiende

E: ahá

I: o sea // tiende a qu a que las mismas familias de ahí siguen siendo las mismas vamos o sea / la gente tiende hacia

E: a repetir

I: a repetir constantemente / y bueno ahorita que tengo la oportunidad de / conocer a gente de / distintas / este / edades por mi / carrera / mmm / me he topado con gente que estudió en el mismo colegio que estudié yo / y más o menos / somos iguales en la manera de pensar y cómo

E: mmm

I: o sea se me hace muy chistoso pues porque es muy muy al estilo a como yo recuerdo que era vivir ahí / ¿y te acuerdas cuando hacíamos esto? y ¿se acuerdan en el colegio cuando aquí? y aunque pues también ha crecido el colegio / este sigue como que esa esencia / esa esa

E: como que / conservan las costumbres

I: ¡sí! las costumbres los valores la la forma / pero también me doy cuenta de que si no eres así de la colonia son muy herméticos para

E: como un extranjero ¿no? <risas = «E»/>

I: ¡sí! te tratan así como que ¡a ver déjame ver! / el primero que llega es una cuestión de // ¡raro pues! porque es una cuestión de de estarlo revisando y viendo y / y después de no sé / un año año y medio a lo mejor ya te aceptaron / y y te hacen parte pero // pero mientras / ¡pues no!

E: uhum

I: no todavía sigues siendo el el nuevo de la colonia

E: ¡ah!

I: entonces entonces tienes que quedar bien

E: y por ejemplo en esta colonia dices que llevas ¿unos tres cuatro años?

I: uhum

E: eeh / ¿crees que ha cambiado mucho en el transcurso de esos años?

 

I: ¿de a ? / ¡esta colonia no! / inclusive // pues lo que veo yo aquí es / muy parecido allá / pero aquí la gente es más / ¡arraigada! / ¡muchísimo más! // eeh / aquí la gente se conoce de años o sea de / si bien allá también / sí se da la cuestión de que son familias / y son los hijos de / ¡ah! de de los mismos que viven por ahí o por allá

E: ahá generalmente

I: este es una colonia / relativamente digámoslo nueva en el sentido que no tiene tantos años

E: uhum

I: ¿sí? / aquí son casas / ahora sí que antiquísimas si te fijas la casa es / este / muy al estilo antiguo de Guadalajara

E: ahá

I: entonces aquí se conocen las generaciones de / cuando se conocían los bisabuelos de los que ahora viven aquí en las casas ¿no? entonces así como que // bajo esas circunstancias te aceptan // por ejemplo / eeh / yo que no soy ¡vamos! de aquí de esta colonia

E: ahá

I: soy aceptada / porque esta casa / es de / ¡de la abuelita de mi yerno!

E: ah okey

I: entonces soy / de la familia

E: ¡ahá se conocen!

I: de una familia de por aquí

E: ahá

I: porque / vamos mi yerno este / como vive conmigo también entonces identifican a la señora identifican a la familia

E: uhum

I: entonces por ende dijeron ¡ah esta también es familia! y

E: uhum

I: y ¡y me aceptan! / y este / pero si no sí he visto gente que de repente se cambia por aquí y

E: ¡y otros extranjeros!

I: ¡sí! o sea / pero es es es no sé cómo decirlo es un poquito peor allá te hacen la distinción de espérate déjame ver

E: ahá

I: qué tal / y ya / ¡pero te dan chance! / aquí definitivamente / ¡no! / aquí de plano tienen que / eeh digo recién nos cambiamos // en la otra casa / ah sí cerquita de aquí me cambié eeh vivía por aquí por / J D C / y cuando llegué / fue porque ven un amigo vivía por aquí

E: uhum /

I: y su familia / entonces su familia fue la que tuvo que ir a la casa a recibirme que me vieran con ellos y todo / porque me dicen si no no te van a aceptar

E: ¡ándale!

I: si no no te van a aceptar / o sea que sepan que hay alguien de aquí que te conoce

E: mmm / como recomendados ¿no?

I: ¡ándale algo así! <risas = «E»/> entonces y aun así hubo gente que le / o sea / el trato con la gente

E: se sintió invadida ¿o qué?

I: era era así de este / ¡eres la extraña!

E: ahá

I: ¡espérate! no

E:

I: ¡no te sientas tan / tan a gustito!

E: ahá

I: ¡y pues bueno o sea! / como tengo la costumbre d / mmm no me meto con nadie y si te puedo ayudar con muchísimo gusto te ayudo

E: uhum

I: y si / lo que estudié y lo que lo que hago te sirve / pues aquí estoy a tu disposición ¿no? entonces / ya poco a poquito conforme fueron viendo que / salía a trabajar / regresaba <risas = «E»/> la familia / o sea todo el el lo de diario pues así como que ya no vieron como esa amenaza / rara

E: uhum

I: y / bueno a mí se me hacía muy chistoso <risas = «E»/> porque ¡vamos! mi carrera tiene que ver con eso / con el comportamiento de la gente / y yo volteaba y los veía y decía ¡ay qué!

E: uhum

I: ¡qué chistoso comportamiento! / pero caigo en cuenta que también de en la colonia donde vivía de chica

E: ¡ahá era!

I: ¡era así! / no tan // brava pero sí / sí era

E: ahá

I: sí era así como que // como que el nuevo cuando llegaba si no cumplía con ciertos estatutos la misma gente empezaba a presionar como para que / este / mmm que le vaya muy bien ¿sale? o sea ahí sí por ejemplo estaba rentando la gente así como que le decían al dueño pues no le vuelvas a rentar el siguiente año ¿sale?

E: <risas = «E»/> ¡ya sé!

I: este

E: y bueno ¿y qué es lo que más te gusta de la colonia y lo que menos te gusta?

I: lo que más me gusta / ¡ay! definitivamente las casas ¡soy horriblemente amante de las casas antiguas de las cosas antiguas!

E: ahá

I: que hay muchas casas / viejitas / pero vamos no es una zona / digo / Guadalajara tiene su zona / bonita / de casas / casotototas

E: uhum

I: residencias y pues esta se supone que no era una / una zona / pues alta ¿no? sino más bien / baja de la ciudad // pero tienen un encanto las casas / eeh t t m me fascinan son hermosas // las casas / este muy al contrario de lo que puedan pensar lo que menos me gusta es la gente pero creo que pero eso fue siendo este / cuestión mía porque si estuviera allá también te diría no me gusta la gente <risas = «E»/> este

E: ¿has escuchado este o has vivido personalmente algún / acto vandálico? no sé que por aquí roben asalten / agredan

I: ¡sí! ¡sí!

E: ¿sí?

I: ¡sí!

E: ¿te ha tocado ver o te han contado? <silencio/>

I: ¡bueno me han contado!

E: uhum

I: ¿sí? o sea pero pues / e es muy / muy / ah / es muy seguido

E: es muy común

I: ¡muy común! / este / el otro día ¡no lo vi! / o sea lo vi hasta después este

E: ahá

I: porque no y yo estaba acá dentro / pero pues quemaron una camioneta aquí afuerita

E: ¡ah! <risas = «I»/>

I: entonces nomás ¡así bien casual! ¿sabes? estaba bien tranquila y de repente

E: casual hace frío <risas = «I»/>

I: ¡sí! y de repente fue así dijeron hay que hacer una fogata y quemaron la camioneta <risas = «E»/> / ¡no sé ni cómo estuvo! yo nomás me levanté y me dijeron ¿se dio cuenta que? y yo ¡ay pues quién sabe!

E: ahá

I: yo en las noches me acuesto a dormir no me a asomo a ver qué sucede

E: ¿entonces eso pasó durante la noche?

I: en la madrugada / a al parecer fue / ¡eso! y bueno ya me tocó ver cuando cuando los vecinos este pues ya estaban desmantelando porque pues sí les quedó totalmente

E: ¿y vino la policía los bomberos?

I: ¡pues dicen que sí! yo la verdad no los oí ¡ya! esa vez sí me morí yo creo

E: ahá <risas = «E»/>

I: pero / sí sí este / sí vinieron policía que vinieron los bomberos / que controlaron todo / que todo muy / muy tranquilo y muy bien / y ¡para justificarme un poquito! como vivo aquí a tres cuadras de del H C pues ya me acostumbré a escuchar toda la noche sirenas

E: uhum

I: porque pues ¡ambulancias! está la P aquí a tres cuadras también entonces / a cada rato se oyen patrullas se oye

E: uhum

I: ambulancias / se oye ruidajo de este tipo entonces yo creo que por eso pues ya ni le hice caso / yo dije pues ¡ya! / ¡otra otra ambulancia!

E: sí eeh / y / por ejemplo ¿qué qué hace la gente de aquí para / no sé distraerse divertirse relajarse? o sea / ¿tiene? ¿crees que haya como alguna costumbre de ir a algún lugar de hacer tal cosa / o? no sé el centro está muy cerca ¿crees que la gente para recrearse un poco vaya al centro o // o no hay recreación?

I: <silencio/> pues yo / de lo que veo de aquí // pues más bien / la recreación es el templo

E: mmm

I: <risas = «E»/> ¡van al templo!

E: uhum

I: este <silencio/> poco he escuchado que vayan a / o al centro o que s no / no es / realmente // también como soy // mmm / es raro porque pued puedo decir que sí soy muy social que me gusta convivir con la gente y pues igual / mi misma // m mis mismos estudios pues // tiendo a / a estar con la gente / pero también soy muy hermética en mi // en mi casa

E: mmm

I: entonces así como que / ¡ay sí saludo a toda la gente!

E: ¡ahá! pero no hay una relación como que más cercana

I: sí pero no ha sí o sea sí para yo voltear y decirte no pues es que por ejemplo todos los muchachos de aquí de la colonia

E: uhum

I: se van no sé / este ¡a un antro! o se van a / no // pues quién sabe no generalmente / pues yo los veo afuera de la casa ahí se ponen a tomar ahí se ponen a / a cotorrear y y demás no no no lo veo como / como que sean así de / de to todos los domingos vamos a / tal lado

E: ah okey

I: este so yo soy más de costumbres de ese tipo que / que la gente de por aquí / lo que sí es que pues bueno la mayoría es

E: eeh

I: acostumbran el ¿ya fuiste a misa? ¿y ya fuiste a misa? así de / sí ya fui ¡gracias! sí ¡pero aquí no voy!

E: ahá

I: me gusta la que está allá y ya allá digo no acá no voy / me gusta la que está allá evitar conflictos <risas = «I»/>

E: sí y y bueno hace rato decías que esta casa es como más estilo antiguo ¿podrías describirme cómo es?

I: primero pues este lo hermoso de la entrada ¿verdad?

E: ¡ah!

I: este las escaleras están comoditas // bueno están más cómodas que la vez pasada

E: uhum

I: eeh / y de entrada pues llegas al patio ¿no?

E: uhum

I: pues así como que <silencio/> bueno yo nunca viví en una casa donde de entrada llegabas al patio

E: ¡sí!

I: porque ¿cómo que al patio? <risas = «I»/>

E: ahá

I: ¡llego a la sala y al comedor!

E: ahá

I: ¿pero al patio? de lleno pues no ¿verdad? así como que bueno pues ni modo pues es el patio / y está / la / recámara principal / así en el patio del lado derecho // este / está la entrad está la recámara principal es una recámara ¡muy muy muy grande! con balcón / este preciosísima la la recámara / está el baño en el patio

E: uhum

I: también así de que

E: uhum

I: o sea para poder ir al baño tienes que salir al patio // de alguna forma bueno pues ya la la misma necesidad pues hace que / techaran el patio pero pues sí no es en tiempo de lluvias este / pues mójate en lo que vas al baño porque

E: uhum

I: el patio está está abierto este este está cerrada / pero donde vivía antes no entonces era así como que en tiempo de lluvias ¡cárgate tu paraguas! porque si quieres ir al baño tienes que llevar paraguas / y bueno ya que atravesaste todo el patio / este pues ya está como haz de cuenta un departamentito / bueno a mí me da la impresión así como un departamentito aparte de la recámara principal