Kostenlos

Лорд и леди Шервуда. Том 3

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Вот уже и Шервуд. Она перевела взмыленного коня на рысь, дала ему несколько минут отдыха и снова пришпорила, направив по тропе, которая вела к ближайшему из дозорных постов шервудских стрелков. Добравшись до поста, она осадила коня и громко свистнула. Через мгновение из густых зарослей вышел Вилл, и Марианна прямо с седла упала в его объятия, чувствуя безмерную радость, что встретила именно его.

– Мэриан, наконец-то! – воскликнул Вилл, поставив ее на ноги, и развернул лицом к себе. – Я уже весь лес поднял по тревоге! Гай Гисборн на рассвете покинул замок и отправился на охоту, а вы как сквозь землю провалились! Где Робин и Джон?

– Они в Руффорде, – быстро ответила Марианна. – Созывай стрелков, Вилл, немедленно!

После того как Вилл отдал краткие указания стрелкам, которые вместе с ним были в дозоре, и разослал их в лес по разным тропам, Марианна торопливо рассказала ему о том, как они наткнулись на Гая. Выслушав ее, Вилл ничего не сказал, только успокаивающе потрепал Марианну по плечу, но она почувствовала, как налились силой его пальцы. Ясные янтарные глаза Вилла подернулись смоляной темнотой, и весь его облик выражал едва сдерживаемую тревогу. Заметив, что Марианну от волнения пробил озноб, Вилл притянул ее к себе и поцеловал в прыгающие губы, едва дотронувшись до них.

– Не бойся, мы успеем. Я же сказал тебе, что в Шервуде объявлена тревога – все очень быстро сюда подтянутся.

Она кивнула и обхватила себя руками, унимая дрожь. Посмотрев на нее, Вилл покачал головой, принес из запасов дозорных флягу и подал ее Марианне.

– Не больше одного глотка, – предупредил он.

Мог бы и не предупреждать: она все равно не смогла бы сделать второй глоток, когда первый так обжег ее горло огнем, что она задохнулась.

– Что это?! – спросила Марианна, с трудом откашлявшись.

– Подарок Эдрика, – рассмеялся Вилл, забирая у нее флягу. – Оказывается, наш наставник не только разводит цветы, но и держит у себя винокурню, которой позавидует любой шотландец. Когда я утром приехал к нему узнать, куда вы могли подеваться, он сначала выдал мне положенную порцию нелестных слов, а потом снабдил этим зельем. Я сам едва отдышался, когда попробовал.

Марианна, несмотря на снедавшее ее беспокойство, тоже рассмеялась. Как всегда, присутствие Вилла вернуло ей уверенность, и она благодарно склонила голову ему на плечо. Вилл в ответ обнял ее и прикоснулся губами к виску Марианны.

– Ты видел сам, как Гай покидал замок, или только получил известие об этом? – спросила она.

– И то и другое, – ответил Вилл.

Марианна вскинула голову и посмотрела ему в глаза.

– И? – требовательно слетело с ее губ.

– Спрашиваешь, почему я не выстрелил в него? – понял Вилл и мрачно усмехнулся. – Он выехал из ворот в окружении гостей и слуг, в самом центре кавалькады. И не просто в окружении гостей – ближе всех к нему были женщины.

– Он закрылся ими, понимая, что его могут поджидать наши луки? – прищурилась Марианна.

– Зная сэра Гая, могу с уверенностью ответить тебе, что он так и сделал.

Начали собираться стрелки. Когда их число достигло сотни, приехал Статли и предупредил Вилла, что еще столько же стрелков ожидают у дороги в Руффорд.

– Поезжай к ним, – приказала Марианна, – пусть закроют все выходы из Руффорда, чтобы Гай, если он приедет раньше нас, не смог добраться ни до Ноттингема, ни до своего замка, благо тот расположен неподалеку. А мы поедем прямо в Руффорд.

– Будет исполнено, моя леди! Мы возьмем Руффорд в кольцо, – улыбнулся Статли и многозначительно посмотрел на Вилла: в отсутствие лорда Шервуда командование вольными стрелками обычно принимал на себя его старший брат.

Тот лишь усмехнулся в ответ и помог Марианне сесть в седло. Во главе стрелков они помчались к дороге, и у самой окраины леса Вилл внезапно осадил коня и вскинул руку, подавая знак остановиться. Поравнявшись с ним, Марианна раздвинула ветви, закрывавшие обзор дороги, и увидела на ней маленький отряд. Несколько всадников – явно слуг, а не ратников – сопровождали молоденькую женщину, которая ехала на низкорослой толстоногой лошадке. Пристально вглядевшись во всадницу, Марианна шепотом воскликнула, схватив Вилла за руку:

– Какая удача! Вилл, нам надо взять ее с собой в Руффорд!

– Зачем?! – с удивлением спросил Вилл и, заметив, как Марианна нахмурилась, недовольно передернул плечами: – Мы потеряем время!

– Не больше пяти минут, и они с лихвой окупятся! – заверила Марианна, и с ее губ слетел недобрый отрывистый смешок. – Просто поверь мне и подавай сигнал!

Вилл бросил на нее внимательный взгляд, но ни о чем больше не стал спрашивать. Поднеся руки к губам, он издал звонкую трель малиновки, которая служила в Шервуде сигналом для стрелков приготовиться к нападению из засады.

Глава двадцать шестая

Сумерки едва опустились, но в сарае, куда дневной свет проникал только сквозь щели в бревнах, уже давно было темно. Лошади хрупали сеном и иногда шумно вздыхали. Робин, подложив под руку лук и два колчана со стрелами, свой и Марианны, казалось, спал. Сено зашуршало: Джон, очнувшись, с трудом приподнялся на локте и заглянул в едва различимое в темноте лицо Робина. Не открывая глаз, Робин протянул к нему руку и несильно сжал запястье Джона.

– Я здесь, – тихо сказал он, – лежи спокойно.

Джон и без его совета обессиленно упал на спину.

– Хочешь пить?

– Нет, – ответил Джон, проводя кончиком языка по сухим губам: он и в самом деле не чувствовал жажды. – Где Марианна?

– Если ничего не случилось, то, надо полагать, она уже в Шервуде.

– Если ничего не случилось! – повторил Джон. – Тебе следовало уехать вместе с ней, Робин. У Марианны слишком мало времени, чтобы собрать стрелков и привести их в Руффорд раньше, чем до него доберется Гисборн. Лошади отдохнули. Садись на Воина и уезжай, пока еще не поздно. Глупо погибать двоим из-за одного!

– Погибать вообще неразумно, – глубоко вздохнул Робин и потрепал Джона по руке. – Мы потянем время, чтобы дождаться помощи. Люди Гая долго будут подбираться к сараю. У меня большой запас стрел, и я сумею задержать их не меньше чем на час.

– И как же ты собираешься стрелять? – усмехнувшись, спросил Джон. – Это ведь сарай, здесь в стенах нет бойниц!

– Да, но есть лаз на крышу, – ответил Робин, – и крыша достаточно покатая, чтобы быстро менять на ней место для очередного выстрела.

Джон понял, что, пока он был в беспамятстве, Робин обследовал каждый уголок их укрытия, но все равно улыбнулся очень невесело.

– Ты забыл, с кем имеешь дело, – прошептал он. – Гисборн обязательно что-нибудь придумает! Например, прикажет поджечь сарай горящими стрелами.

– Не прикажет, – после минутного молчания ответил Робин. – Он слишком долго пытался добраться до меня, чтобы разделаться со мной так просто.

– А если ты ошибаешься и он решит не рисковать? – настойчиво спросил Джон.

– Тогда я выпущу лошадей. Им уж точно незачем погибать!

Джон слабо пожал руку Робина.

– Ты всегда был хорошим другом, – тихо сказал он.

– Спасибо, Джон, только я еще не умер, – с усмешкой ответил Робин.

Пряный запах сена наводил дремоту. Робин устало потянулся, противясь сну и оживляя занемевшие от неподвижности мускулы. Внезапный шум – конское ржание, громкие голоса и лай собак – заставил его мгновенно стряхнуть с себя сонное оцепенение. Джон тоже приподнялся и громким шепотом спросил:

– Гисборн?!

Вопрос был излишним: в Шервуде не держали собак. Робин несильно сдавил плечо Джона и, рывком вскочив на ноги, приник к щели в стене.

Сарай был окружен ратниками с гербом Гая Гисборна на доспехах. Прикинув расстояние от сарая до кольца ратников, Робин с досадой стиснул зубы: оно было слишком велико даже для его мощного лука. Значит, Гай действительно что-то придумал, как и предупреждал Джон. Робин быстро нашел взглядом своего недруга.

Гай восседал верхом на лошади за пределами кольца ратников. Вместе с ним из гостей, принимавших участие в охоте сначала на лань, а потом на лорда Шервуда и его спутников, был только Брайан де Бэллон. Остальных Гая, очевидно, отправил в замок, откуда одновременно вызвал ратников. Командир его дружины стоял пешим возле лошади своего лорда, сложив на груди руки. Синие весенние сумерки рассеивал яркий свет многочисленных факелов, и сарай казался заключенным в огненное кольцо. Больше всего Робину не понравилось присутствие жителей Руффорда, которые плотной стеной стояли позади ратников. Среди них были мужчины и женщины всех возрастов. Некоторые из женщин прижимали к груди младенцев. Дети постарше жались к матерям, ухватившись за их платья.

Гай властно вскинул руку, и воцарилась тишина, которую нарушало лишь тявканье усталых собак.

– Ваша светлость граф Хантингтон! – раздался громкий, полный злорадства голос Гая. – Я знаю, что вы здесь и сейчас слышите меня! Уверен, что вы даже подготовились к обороне. Я мог бы поджечь этот сарай, чтобы поберечь своих людей от ваших стрел, но ведь вы не станете выходить даже под угрозой сгореть заживо. А я желаю, чтобы вы вышли и добровольно сдались. Так вот, чтобы не тратить лишних слов, я обещаю сжечь Руффорд, если вы не исполните мое требование! Сделайте хотя бы один выстрел, и я не оставлю от селения камня на камне!

Он замолчал и в ожидании ответа устремил взгляд на сарай. В толпе раздался женский плач, потом сердитый мужской окрик, после которого плач мгновенно прекратился. Робин медленно выпрямился и оглянулся на Джона, который ответил ему взглядом: дескать, что я тебе говорил! Робин глубоко вздохнул и провел ладонью по лицу.

– Ты прав! Он придумал, и не слишком затейливо!

– Рочестер, я не намерен ждать твоего ответа до утра! – снова раздался голос Гая. – Ты не можешь не понимать, что мои люди все равно тебя возьмут! Даже если ты сначала истратишь весь запас стрел! Сдайся сам и не бери грех на душу – не оставляй столько людей без крова над головой и куска хлеба! Я жду не больше пяти минут, а потом начну с крайнего дома.

 

Снова наступила тишина. Робин и Джон посмотрели друг на друга, и Джон отвел глаза. Рядом с ним на сено упал колчан Робина, потом лук.

– Я выхожу, Гай! – громко крикнул Робин. – Оставь Руффорд в покое!

– Я выйду с тобой! – решительно сказал Джон, увидев, что Робин шагнул в сторону двери.

– Интересно, как ты это сделаешь? – хмыкнул Робин, наблюдая за безуспешными попытками Джона всего лишь приподняться, а не то что встать на ноги. – Я тебя на себе не потащу. Лучше заройся в сено, да как можно глубже!

– Зачем? Чтобы ратники Гая, обыскивая сарай, накололи меня на копье или меч, как на вертел? Нет, Робин, с меня довольно ран, нанесенных стрелами.

Дело было не в ранах – дело было в достоинстве, которое Джон не желал приносить в жертву, и Робин это прекрасно понял, сказав напоследок:

– Тебе виднее!

Он распахнул дверь. Джон, из последних сил удерживаясь на локте, смотрел ему вслед. Яркий свет факелов ударил Робина по глазам, и он вышел из сарая.

****

Он вышел так, как вышел бы из дверей трапезной в своем лагере. Стремительной поступью он прошел в центр сомкнувшегося за его спиной кольца ратников и остановился. Отстегнув от пояса ножны, он отбросил в сторону меч и, насмешливо изогнув бровь, посмотрел на Гая. Не сводя с Робина торжествующих глаз, Гай махнул рукой, и два ратника поспешили к лорду Шервуда. Они скрутили ему веревкой руки за спиной и хотели подтолкнуть к Гаю. Но Робин едва повел взглядом в их сторону, как они тут же отпрянули от него и отступили на несколько шагов. Гай спрыгнул с коня, нарочито медленно подошел к Робину и остановился в шаге от него. Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга.

– Ты глядишь на меня с таким вожделением, – усмехнулся Робин, – что если бы я не знал тебя много лет, то сейчас заподозрил бы в противоестественных пристрастиях!

– А ты, наверное, сегодня не раз пожалел, что не добил меня в феврале, когда приходил за своим парнем! – прищурившись, негромко сказал Гай, пропустив насмешку Робина мимо ушей.

– За твоим парнем, – так же негромко уточнил Робин и, пожав плечами, сказал с откровенной скукой в голосе: – Нет, Гай, о том, что я не убил умирающего человека, даже если им был ты, ничуть не жалею. Это тебе жизнь стала более тяжким бременем, чем смерть. Это ты жалеешь, а не я.

Гай судорожно втянул в себя воздух и уже с нескрываемой ненавистью окинул Робина взглядом. Лорд Шервуда стоял перед ним, слегка расставив ноги, расправив плечи и гордо вздернув подбородок, насмешливо сияя синью глаз. Несмотря на то, что он был обезоружен и связан, от него так и веяло неукротимой и опасной силой. Краем глаза Гай заметил, что Брайан де Бэллон неотрывно смотрит на лорда Шервуда, и в его глазах отражается немое восхищение, которого до сих пор удостаивался только он сам, Гай Гисборн. Будь он внимательнее и не так увлечен пленением врага, то заметил бы подобный взгляд и у своего молочного брата. Но Джеффри предусмотрительно смотрел на пленного лорда Шервуда сквозь опущенные ресницы, таясь от собственного господина.

– Я советую тебе поумерить дерзость! – с угрозой процедил Гай, которого задело впечатление, произведенное его врагом на Бэллона.

Робин смерил его взглядом с головы до ног и небрежно передернул плечами.

– А я советую тебе вспомнить о том, что я как-то уже предостерегал тебя давать мне советы, – с усмешкой ответил он.

Гай вздрогнул, словно слова Робина, сказанные спокойным и негромким голосом, ударили его наотмашь по лицу.

– Я помню, – сказал он, – но ты сейчас не в том положении, чтобы так смело напоминать мне об этом предостережении.

– Правда? – и Робин пренебрежительно улыбнулся. – А что изменилось во мне и в тебе с того дня?

Он говорил о дне, когда Гай, еще пользуясь доверием Робина, завлек его в западню, где поджидали наемные убийцы. Гай, резко дернув головой, оглянулся на Джеффри и приказал:

– Помоги Шервудскому Волку уяснить, как следует разговаривать со мной!

Мельком посмотрев на лорда Шервуда, Джеффри обратил взгляд на замерший круг ратников и выбрал троих, каждый из которых немедленно делал шаг вперед, едва на него указывал палец командира. Схватив Робина, ратники швырнули его на стену сарая. Робин с трудом удержался на ногах, пытаясь вдохнуть воздух сжавшейся грудью, как на него обрушились новые удары. К трем ратникам присоединились еще двое. Если первые три ратника били Робина так, словно делали свою работу, то присоединившиеся к ним беспощадно расправлялись с заклятым врагом своего господина, учитывая, что сейчас лорд Шервуда связан и в его руках нет сокрушающего Элбиона, смертоносная мощь которого была хорошо известна дружине Гая. Джеффри, прищурившись, очень пристально смотрел на двух добровольцев, словно запоминал их с целью, ведомой только ему.

Глядя на ратников, сомкнувшихся над упавшим лордом Шервуда, Бэллон невольно поморщился. Юноша тронул за руку Гая, который с мрачным удовлетворением наблюдал за расправой.

– Прекрати это! – сказал Бэллон. – Останови своих людей! Он ведь связан и к тому же…

– И к тому же граф, да, мой Брайан? – усмехнулся Гай. – На тебя тоже действует обаяние его титула?

– Нет, – ответил Бэллон, – к тому, что подобный поступок унижает тебя самого!

– Ты действительно так думаешь? – рассмеялся Гай и бросил на юношу снисходительный взгляд. – Милый мой друг! Ты еще слишком молод, чтобы понимать, насколько утоление мести слаще утоления любовной жажды!

Но заметив, что Робин перестал шевелиться и обмяк, Гай поторопился отогнать от него ратников, трое из которых без промедления, а двое, опьянев от азарта и с большой неохотой, отошли от лорда Шервуда, оставив его лежать распростертым на траве. Подойдя к Робину, Гай склонился над ним и рывком приподнял, ухватив за ворот куртки. По темным ресницам Робина пробежала дрожь, и сквозь них мелькнула синяя полоска глаз.

– Теперь ты доволен? Или твою гордость еще не выбили до конца?

Разбитые губы Робина покривились в усмешке:

– Ты все-таки безнадежно глуп! Гордость – врожденное свойство. Ну как до него могли добраться твои псы?

Гай с силой оттолкнул его, и Робин снова уронил голову и потерся щекой о траву, впитывая ее исцеляющую прохладу. Собрав силы, он поднялся на ноги и выпрямился, застыв в прежней позе, исполненной властного достоинства.

– Неисправим! – покачал головой Гай и насмешливо сощурил глаза. – Рочестер! Наконец-то ваш волчий род оборвется с твоей смертью! Надо бы вздернуть тебя прямо здесь и сейчас на глазах этого сброда, который так мил твоему сердцу, – он кивнул в сторону жителей Руффорда, застывших в молчании.

– Ты не насытишься, просто повесив меня! – усмехнулся Робин, и Гай против воли почувствовал непреодолимое влияние небрежно скользнувшего по нему взгляду Робина.

– Нет, – неожиданно для себя самого признался он. – Я отвезу тебя в Ноттингем и устрою из твоей казни настоящее зрелище!

– Представляю! – с пониманием прикрыв глаза, ответил Робин.

– Едва ли! – покачал головой Гай.

– Ну почему же! Мой брат рассказал мне, что ты для меня придумал и хотел опробовать на нем.

Гай рассмеялся и посмотрел на Робина с подобием уважения:

– К слову, я поражен, как ты за ней пришел! Словно к себе домой, будто тебя не поджидала смерть за каждым поворотом! Да еще прикрывшись моим гербом! Ты совсем не боялся, что попадешься сам?

Робин посмотрел на него из-под ресниц и едва заметно усмехнулся.

– Нет. Ты не оставил мне выбора.

– Зато могу предоставить тебе выбор сейчас.

Их голоса от усталости неожиданно утратили звучавшую до сих пор враждебность, и Бэллону, который не сводил с ним глаз, показалось, что они стали разговаривать просто как давние знакомые: не друзья, но и не враги.

– Я могу облегчить тебе участь, и шериф приговорит тебя к простой и легкой смерти. Отсечение головы, по словам палача, – это одно мгновение и никакой боли.

– Чего же ты хочешь взамен? – спросил Робин, посмотрев на Гая спокойными глазами, в которых тот не заметил и тени страха.

Гай долго молчал, жадно глядя Робину в лицо, и ответил:

– Я хочу поговорить с тобой. Не как с врагом, – в его голосе прозвучали почти просительные нотки.

Он мягко, едва ли не с дружеским участием положил руку Робину на плечо, и в глазах лорда Шервуда полыхнули языки пламени. Он сделал неуловимое движение ногой, и Гай оказался повержен на землю, распростершись навзничь.

– Ты забылся, – с холодным презрением сказал Робин, наблюдая, как Гай медленно поднимается на ноги. – Я предупреждал тебя и о том, чтобы ты держался от меня как можно дальше.

Гай выпрямился и, скривив губы в мрачной усмешке, продолжил говорить, словно ничего только что не произошло:

– Когда мне рассказали, как ты пришел за ней, я много думал: смог бы я вот так, как ты, очертя голову, не думая ни о чем, кроме нее, прийти. Так же, как ты! И я решил: нет. Зачем мне ходить твоими путями? Ведь я могу то же самое сделать иначе. И сегодня за ней пришел я. Так, как умею, как мне по силам. Это не я глуп, Робин, а ты, если считаешь, что я забыл, кто остался в сарае, из которого ты так гордо вышел навстречу мне, что даже мой друг взирает на тебя, как на божество! А ты – при всей своей тайной власти! – все-таки не наделен божественной силой. Ты ничего не сможешь сделать, когда ее сейчас приведут сюда. Странно, что она сама до сих пор еще не выбежала из сарая! Пришлось связать ее, прежде чем выйти самому?

– Да, – ответил Робин, почувствовав огромное облегчение, когда понял, что Марианна благополучно добралась до Шервуда, и Гай даже не может представить себе, что ее нет в сарае. – Обещанием подчиняться моему слову.

– Надо же! – хмыкнул Гай. – Она всегда напоминала мне породистую и норовистую лошадь. Я удивлен, что ты сумел подчинить ее! Но что мы о пустяках? Вы с ней все время стремились к тому, чтобы сложить головы на одной плахе. И на этот раз я, как добрый чародей, исполню ваше обоюдное желание.

Он бросил взгляд на Джеффри и приказал:

– Пусть сюда приведут леди Марианну и Маленького Джона!

Джеффри махнул рукой, и шестеро ратников вошли в амбар. Они выволокли наружу связанного Джона и по знаку Гая бросили его к ногам Робина. Джон попытался подняться, но с бессильным стоном снова упал.

– Удивительно, какую же крепкую приязнь ты питаешь к простолюдинам! – сказал Гай, мгновенно уловив острое сожаление во взгляде Робина, когда тот опустил глаза на распростертого перед ним друга. – Ведь мог бы спастись сам, предоставив Джона своей судьбе, и спасти ее! Нет! Решили умереть все вместе. Редкий пример самоотверженности! Пожалуй, я оставлю себе на память что-нибудь о тебе, благородный Рочестер! Например, меч и лошадь.

Он вздернул подбородок в сторону вороного Воина, которого ратники сколько ни пытались вывести – им не удалось и близко подойти к жеребцу, а не то что выгнать его из сарая.

– Меч тебе не по руке, – спокойно, словно действительно давал совет, сказал Робин и сплюнул набравшуюся во рту кровь. – Он служит Одину, а кому служишь ты, и сам не знаешь. А коня бери. Сломаешь себе шею в первый же раз, когда попытаешься сесть на него.

В подтверждение его слов вороной вскинулся на дыбы и мощным ударом копыт отбросил ратника, который сумел подобрать поводья. Разъяренно раздувая ноздри, Воин кружился и щелкал зубами, отгоняя любого, кто пытался ухватить его за гриву. Еще один из ратников едва не угодил под копыта вороного, сумел отскочить и, бранясь, вскинул лук. Гай остановил его одним лишь движением бровей, и вороной Воин, наконец-то увидев хозяина, подбежал к Робину и склонил голову ему на плечо. Темные глаза вороного, в которых отражались всполохи огней факелов, казалось, неотрывно смотрели на Гая, и в этих глазах была первобытная ярость и вызов дикого зверя.

– Меч не подходит моей руке, конь не годится под мое седло, осталась только она, – с деланым пониманием улыбнулся Гай. – Вот тебе еще возможность выбора. Могу отправить ее вместе с тобой на смерть, а могу сохранить ей жизнь. Запереть у себя в замке, в клетке, вместо волчицы, и пусть живет, насколько ее хватит. Решай! Твое слово – ее жизнь или смерть.

Робин посмотрел на Гая, краем глаза заметив откровенное недоверие в глазах Бэллона, тревожный вопросительный взгляд Джеффри, и беззаботно рассмеялся. Гай окинул его взглядом и, заподозрив неладное, повертел головой по сторонам.

– Где она?! – хриплым голосом спросил он Джеффри.

Тот едва успел пожать плечами, как последний из ратников, обыскивавших сарай, вывел гнедого иноходца и торопливо сказал, пряча глаза от тяжелого взгляда господина:

– Милорд, там больше никого нет. Мы даже сено прощупали! Никого!

– Где она?! – прорычал Гай и, отвернувшись от ратника, впился глазами в Робина.

 

Робин улыбнулся в ответ с нескрываемой иронией.

– Гай, ни для кого в Средних землях не составляет тайны твоя особенная приязнь к моей жене. Так неужели ты думал все это время, что я оставил ее возле себя, зная, что ты вот-вот заявишься в Руффорд?

– Где она?! – повторил Гай и обвел яростным взглядом жителей Руффорда, все это время хранивших тягостное молчание: – Вы спрятали ее! Признавайтесь, где вы укрыли ее! Выдайте ее сами! Мои люди перевернут вверх дном ваше селение, и когда они отыщут ее, вы все пожалеете, что появились на свет!

– Побереги свой пыл, Гай, – услышал он в ответ негромкий голос Марианны. – Я здесь.

Гай резко обернулся на голос и увидел, что он сам, его ратники, жители Руффорда – все окружены плотным кольцом конного шервудского войска. Он увидел, что на холках лошадей уже лежат приготовленные к стрельбе луки. Сама же Марианна сидела верхом на рослом жеребце, который на половину корпуса выдвинулся вперед из общего строя, и неотрывно смотрела на Гая. Ее даже в темноте серебристые глаза были полны странного и очень недоброго веселья. Рядом с ней на рыжем коне застыл в седле Вилл, положив ладонь на рукоять меча. Заметив замешательство Гая, Марианна улыбнулась чарующей улыбкой и прежним негромким голосом сказала:

– Руффорд – владение Невиллов. Зачем же мне прятаться на собственных землях? А вот что здесь делаешь ты?

Гай услышал, как за его спиной раздался приветственный гул, которым жители Руффорда встретили появление своей госпожи. Марианна рассмеялась и сама ответила на свой же вопрос скучающим голосом:

– Впрочем, что я спрашиваю! Бесчинствуешь и творишь произвол, как и всегда.

Он смотрел на нее во все глаза, но не узнавал. Она ли это? Где та беззаботная прелестная девушка, которая пленила его сердце одним небрежным взмахом длинных ресниц? Пленила первым же словом, сказанным чарующим нежным голосом! Где та, что казалась ему навсегда уничтоженной гибелью отца и жестоким насилием? Помнит ли она, как молила его о помощи, растеряв былую гордость? Где та женщина из подземелий шерифа, беззащитная и непреклонная одновременно, которая из-под ресниц с ужасом бросала взгляд на дыбу, украдкой обхватывая руками распухший живот? В ней – той, что он видел сейчас, – не осталось ничего от тех образов, которые он или просто помнил, или свято хранил в своем сердце. Если бы он не забыл черт ее лица, не видел светлых кос, спадавших с ее плеч на грудь, то принял бы ее за одного из стрелков вольного Шервуда.

Она уверенно и свободно сидела в седле, одетая в мужскую одежду. Даже шпоры поблескивали на ее высоких сапогах. Ее движения были раскованными и собранными одновременно, как у воина, который прошел немало битв и был всегда готов отразить нападение. Тонкие изящные пальцы небрежно пристукивали по рукояти меча в ножнах, прикрепленных к ее поясу. Всем своим обликом она напоминала не просто воина, а именно лорда Шервуда. Да она и говорила с его интонациями – то безразличными, то насмешливыми. И жесткий прищур ее глаз, небрежный, скользящий взгляд, даже улыбка – все в ней, как в зеркале, было отражением Робина. Наверное, в глазах Гая что-то мелькнуло, схожее с удивлением, потому что она, встретившись с ним взглядом, рассмеялась и повторила слова, сказанные им самим в январе:

– Да, Гай! Мы изменились. И ты, и я.

Но вот ее взгляд украдкой скользнул в сторону Робина, и Гай снисходительно усмехнулся. Все-таки первое впечатление обманчиво! Женщина, каждой частицей своего существа она всего лишь женщина! Иначе не распахнулись бы так широко ее глаза, едва встретившись с глазами Робина. Не смягчилась бы светлая сталь этих глаз влагой, которая мгновенно сменила жесткий отблеск мягким сиянием серебра, когда потемневшие грозовой синью глаза лорда Шервуда встретились с ее глазами.

– Благодарю, моя леди, за то, что успела привести помощь! – негромко сказал Робин, улыбнувшись разбитыми губами.

– Благодарю тебя, мой лорд, что ты продержался, как обещал, пока я не вернулась! – ответила Марианна, улыбнувшись ему.

Они смотрели друг на друга так, словно никого – ни стрелков, ни жителей Руффорда, ни ратников Гая, ни даже его самого! – не было рядом. Только они – вдвоем, одни, он и она. Гай, переводя взгляд с Марианны на Робина, рассмеялся хриплым каркающим смехом.

– Ты уже решил, что снова вышел победителем? – спросил он, посмотрев на Робина, и обернулся к Марианне: – А ты думаешь, что получишь его? Нет, принцесса! Не его – только его мертвое тело! Лучники!

И он поднял руку, в ответ на что ратники, стоявшие перед Робином, молниеносно вскинули луки и замерли в ожидании приказа спустить тетиву. Жителей Руффорда облетел единодушный вздох ужаса.

– Сэр Брайан! Остановите его! – крикнул Вилл, понимая, что через мгновение роковой приказ вырвется из губ Гая, и Робин упадет, пронзенный десятком стрел. – Если мой лорд и брат умрет, никто из вас не покинет Руффорд живым!

Бэллон и без предупреждения Вилла бросился к Гаю и крепко обхватил его руками.

– Опомнись, прошу тебя! – воскликнул он, встретившись с темными глазами Гая, в которых почти уже не было искр разума. – Отмени приказ! Они же убьют нас!

– Пойди прочь, мальчишка! – прохрипел Гай, пытаясь высвободиться из рук Бэллона. – Я не отпущу его живым!

– Гай! Гай! Ты не в первый и не в последний раз встречаешься с ним! – умолял Бэллон, стараясь удерживать руки Гая, чтобы он не подал роковой знак. – Но сегодня не твой верх! Образумься! Из-за одного человека ты стольких готов обречь на смерть?!

– Да, и не задумываясь! – глухим рыком ответил Гай и обернулся к лучникам: – Цельтесь!

– Опустить луки! – раздался вдруг голос Марианны, и он был таким спокойным и властным в наступавшем безумии, что ратники, как по команде, опустили луки, нацеленные на лорда Шервуда, и посмотрели на Марианну все как один, ожидая дальнейших распоряжений.

Гай, которого по-прежнему крепко обхватывал руками Бэллон, повернул голову в сторону Марианны. Встретившись с ним глазами, она закинула ногу на холку коня, словно собиралась спешиться, и с усмешкой сказала:

– Предлагаю тебе сделку, Гай. Обсудим условия?

Он едва шевельнул в улыбке помертвевшими губами и, высвободившись из рук Бэллона, смотрел на нее так, словно кроме Марианны, никого не видел.

– Сделку с дьяволом? Ты изменила своим убеждениям?

– Нет! – рассмеялась Марианна. – Всего лишь поняла, что ты – не дьявол. Я предлагаю тебе обмен. У меня есть то, что тебя может заинтересовать, – сказала она деловитым тоном, словно купец, собирающийся выложить на прилавок товар, который непременно пленит взор покупателя.

– Что же это? – недоверчиво усмехнулся он, в душе поразившись ее хладнокровию.

– Твоя жена! – чарующе улыбнулась Марианна и, не оборачиваясь, повелительно махнула рукой.

К ней подъехал Дикон, перед которым в седле сидела женщина, закутанная в плащ. Марианна спрыгнула с коня и подала ей руку. Женщина неловко соскользнула с седла, Марианна поймала ее и поставила рядом с собой, удерживая за руку.

– Леди Беатрис, – предложила она, не сводя глаз с оцепеневшего Гая, – уговорите своего супруга проявить благоразумие.

Беатрис, которая металась взглядом в поисках спасения, протянула к мужу руки, стиснув их в умоляющем жесте. Гай посмотрел на жену с лютой злобой, и Беатрис невольно отпрянула, прижалась спиной к груди Марианны и разрыдалась.

– Беа! Как ты оказалась в их руках?! – с отчаянием воскликнул Бэллон, метнувшись к сестре, но немедленно вскинутый и нацеленный ему в грудь лук Статли остановил его порыв.

– Леди Марианна, немедленно отпустите мою сестру! – потребовал Бэллон. – Она всего лишь слабая женщина! Ваш поступок пятнает воинскую честь! Захватив Беатрис, вы преступили все законы благородства!

– А вы, сэр Брайан, радетель чести и благородства? – осведомилась Марианна. – И как это согласуется с охотой на людей, в которой вы с таким азартом принимали участие?

Бэллон не нашелся, что сказать ей в ответ. Он перевел взгляд на Гая, который неотрывно смотрел не на жену – на Марианну, и с неверием вскрикнул: