Kostenlos

Повесть о Бальжин-хатан

Text
0
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

В это время дочь Заргаша-мэргэна Суранзан-Дулма обратилась к Бальжин-хатан с таким благопожеланием: «Небесное солнце, обходя вокруг мира, освещает всю землю. Прославленная Бальжин, следуя мудрому явлению пустоты, да вернётесь вы однажды к своим родителям!»

Рассказывают, что когда Бальжин-хатан покидала отцовскую юрту и отправлялась в семью мужа, она спела такую песню:

Как мне радостно с вами было,

Мои милые мама и папа,

Но уйдёт ваша дочь на чужбину,

Мои бедные мама и папа.

Верблюжонка от мамы родимой

Было б жалко навек оторвать,

Отпустите тигрицу с тигрёнком,

Вред не надобно ей причинять –

Пусть и дальше с детёнышем будет.

Жеребёнка, сосущего мать,

Схороните среди табуна –

Ведь его может хищник поймать!

Эта песня – последнее, что произнесла тогда Бальжин-хатан.

3

Из истории известно, что солонгутский хан Бубэй-Бэйлэ из Внутренней Монголии, когда его сын Дай-Хун-тайджи взял в жёны Бальжин-хатан, передал ему в подчинение своих подданных – хори-бурятский народ одиннадцати отцов.

В это время тайджи и Бальжин-хатан стали жить вместе, как и надлежит супругам. В XVI веке они со своими подданными отделились от солонгутов Внутренней Монголии и откочевали на хори-бурятские земли у Онона. Став предводителями хори-бурятского народа, Дай-Хун-тайджи и Бальжин-хатан несколько лет жили безмятежно. Но однажды в семье Бубэй-Бэйлэ и Дай-Хун-тайджи случился раздор. Бальжин-хатан так говорила о нём в своей речи перед тем, как подошла к концу её жизнь:

– Я, Бальжин-хатан, в обиде на тебя, Дай-Хун-тайджи, с кем я, повинуясь женскому обычаю, в любви прожила несколько лет со времени моего шестнадцатилетия. Вы, отец и сын – Бубэй-Бэйлэ и Дай-Хун-тайджи, желали сделать своей женою одну женщину! Вот из-за чего всё случилось, и из-за ревности грешной женщины, которая оказалась между вами, пришёл конец моей жизни! – и слова эти были последними словами Бальжин-хатан.

Предание

В XIV веке некоторые из хори-бурят покинули родные кочевья и ушли в край под названием Зая-Нава. Пробыв там некоторое время, однажды они пожелали вернуться назад и из страны Зая-Нава прикочевали обратно. Чтобы не испытывать нужны в воде, они шли вдоль реки Алтай и в завершение этого пути достигли своей изначальной родины, где и соединились с оставшимся там народом. Во время своего путешествия они пели песню, которую и поныне не забывают буряты. Когда совершали они этот путь, одна из бурятских женщин была выдана замуж за представителя знатного монгольского рода. Сказывают, что Бальжин-хатан была их потомком по женской линии.

***

Эту историю о Бальжин-хатан в прежние времена записал учитель Агинской степной думы Жалсарай Зоригтын, у него её переписал старик Сэдэн из ононских хамниганов, а у него переписал её я – Чимит Намсараев из улуса Куорка Кижингинского района.

Перевёл с бурятского Александр Исаков

От переводчика

«Повесть о Бальжин-хатан» (Балжан хатан тухай туужа домог) – памятник дореволюционной бурятской литературы, время создания которого, судя по всему, относится к XIX веку. Это единственное известное нам произведение бурятской литературы, созданное в духе средневековых монгольских повестей о примечательных исторических личностях. Главная героиня этой повести – легендарная предводительница хори-бурят, которая возглавила их откочёвку из Монголии в период междоусобиц и, как говорится в устных преданиях и хрониках, погибла, принеся себя в жертву ради свободы народа хори. В то время как хроники сосредоточены на описании перекочёвки хоринцев, «Повесть» посвящена более раннему событию – свадьбе Бальжин-хатан, а её гибель и история хори-бурят здесь освещены очень кратко (видимо, автор рассчитывал на то, что читатель уже знаком с этими преданиями). Текст повести стал известен учёным довольно поздно: в 1972 г. филолог Г. О. Туденов получил эту рукопись от Чимита Намсараева из селения Куорка Кижингинского района. Оригинальный текст на монгольском письме не публиковался. В 1992 г. в сборнике бурятских хроник «Буряадай түүхэ бэшэгүүд» вышел её перевод на современный бурятский язык. Представленный здесь русский перевод выполнен с этого бурятского текста. Хотя в работах литературоведов это произведение обычно именуется «Повесть-легенда о Бальжин-хатан», что дословно передаёт оригинальное название, здесь оно названо просто «Повестью о Бальжин-хатан». Такое решение, с одной стороны, связано с традицией перевода на русский язык средневековых монгольских повестей, которые обычно именуются просто «повестями» (об Аргасун-хурчи, о Мандухай-хатун, о Зелёной Таре и т. д.), а с другой – с соображениями о том, что туужа домог в оригинальном названии следует понимать как парное слово, значение которого вполне может быть передано в русском переводе словом «повесть».