Жемчужина моря

Text
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

– Не думаю, – усмехнулся барон. – И хочешь ты того или нет, но брак этот состоится.

Дон Пабло медленно встал и, выйдя из беседки, направился к дому. А в этот момент к Хуану Рисалю подошел Рокко.

– Похоже, наш план накрылся, сеньор Хуан, – сказал он, глядя на хозяина. – Ведь завтра мы собирались отчалить из Ла-Гуайры. Значит, ваш побег из дома теперь обломился. Как жаль!

– Не сомневайся, Рокко, – Хуан загадочно улыбнулся, – побег в любом случае состоится. Ибо я завтра исчезну из Ла-Гуайры. И, скорее всего, навсегда. А отец пусть делает все что хочет.

Молодой человек невольно вздохнул, взирая на то, как его отец скрывается в проеме входной двери.

– Что ж, ты прав, отец, – бросил он ему вдогонку. – Думаю, мне и на самом деле уже пора собрать свой багаж. Только я отправляюсь не в Испанию, уж будьте в том уверены.

В один миг Хуан Рисаль быстрыми шагами прошел аллею и вернулся в дом, где закрылся в своей комнате. Хотя Дора несколько раз подходила к двери, но из комнаты не доносились ни звука, ни шагов. Поэтому удивленная служанка подумала, что хозяина снова нет дома.

Утром, когда барон де Аламо зашел в комнату сына, чтобы проводить его на корабль, отправляющийся в Европу, Хуана Рисаля там не оказалось. Впрочем, его не было и в доме, а вместе с ним исчез и Рокко. Дон Пабло мгновенно понял, что сын просто сбежал от него.

Взбешенный хозяин дал разгон прислуге, не оповестившей его об уходе сына. Когда же гнев его миновал, он не раздумывая написал письмо своему племяннику Леону Фереру с просьбой срочно приехать к нему. Затем велел дворецкому отправить его письмо в Каракас. После чего дон Пабло стал ждать ответа от племянника, мстительно усмехаясь про себя.

Господи, он все равно женит своего непутевого сына на дочери купца даже без его участия. Это будет для него хорошим наказанием за побег из дома. Хуан будет знать, как перечить ему.

Леон Ферер, племянник барона, был сыном его сестры Греты, жившей в Каракасе. Раньше он служил офицером в военно – морском флоте Испании. А сейчас он отставной полковник. Поэтому он мог ему помочь. Барон де Аламо ни минуты не сомневался в этом.

Действительно, Леон Ферер не заставил себя долго ждать. Он прибыл через двое суток, после того как было отправлено ему письмо. Барон де Аламо был весьма рад, что тот быстро откликнулся на его просьбу. И они, закрывшись в кабинете, провели вместе немало времени.

В это время Дора проходила мимо кабинета, но, увидев шедшего по коридору дворецкого, вдруг поинтересовалась:

– Что происходит в кабинете, Тито? Ты случайно не знаешь?

– Откуда мне это знать, Дора, – отозвался дворецкий, смотря на служанку. – Ведь я только подошел сюда.

– Тито, ты не считаешь, что пора господам подать кофе? – неожиданно спросила служанка, многозначительно взглянув на него.

– Действительно, пора, Дора, – лукаво улыбнулся Тито. – Как я сам не догадался? Ведь до ужина еще далеко. Я сейчас мигом.

– Вот и правильно, – заключила Дора, не отходя далеко от двери кабинета.

После ухода дворецкого она прислушалась, но, к сожалению, ничего не расслышала. Там, за дверью, сидящие или молчали, или говорили шепотом, что ничего не было слышно. Коварный барон наверняка знал, что их могут подслушать. И потому он все предвидел. Однако что за тайну он скрывает от всех? Вполне очевидно, что это ничего хорошего не сулит ее молодому хозяину. И служанка, невероятно злясь, ушла к себе.

Вскоре дворецкий уже стучался в дверь кабинета.

– Войди, – наконец донеслось до него.

В одно мгновение Тито внес поднос с чашками горячего кофе и поставил его на большой полированный стол, стоявший между креслами, где сидели господа. Дон Пабло, бросив на него взгляд, тут же проговорил:

– Оставь чашки здесь, Тито. А теперь можешь идти. Пока нам не нужны твои услуги.

– Как скажете, дон Пабло, – дворецкий склонил голову в поклоне.

Однако он был сильно разочарован и, не говоря больше ни слова, покинул кабинет. Позже Тито еще несколько раз подходил к двери, предлагая им свои услуги. Но был грубо отослан хозяином, не желавшим никого видеть. Только к вечеру, когда в конце концов открылась дверь кабинета и оттуда вышел весьма довольный барон, дворецкий понял, что над головой бедного Хуана сгустились черные тучи. Определенно, это ничего хорошего не сулило молодому хозяину. Покачав головой, Тито направился на кухню, чтобы дать указание повару, что пора подавать ужин господам.

Леон Ферер пробыл в Ла-Гуайре несколько дней. И везде дворецкий видел его с бароном. Правда, как бы Тито ни старался подслушать их разговор, это ему никак не удавалось. Он так и не узнал, о чем они тихо переговаривались между собой. Но было очевидно, что дело касалось молодого хозяина. Дворецкий и Дора только переглядывались, когда видели их довольные физиономии.

Погостив еще неделю, Леон Ферер внезапно уехал. Вернее, как позднее узнал Тито, он отплыл в Европу. Но дворецкий сразу же догадался зачем и куда.

Без всякого сомнения, чтобы завершить начатые дела старого барона. Тито лишь тяжело вздохнул, прекрасно понимая, что все – уже поздно. Если бы молодой кабальеро был здесь, то он наверняка заставил бы передумать своего отца. А теперь никто не сможет помешать ему осуществить задуманное.

Барон де Аламо словно не замечал устремленные не него взгляды дворецкого и Доры. Он, похоже, забыл об их существовании. Плантатор был весь во власти своих дум. И, должно быть, весьма хороших, поскольку он время от времени улыбался счастливой улыбкой. Дора и Тито, наблюдая за ним, только качали головами, догадываясь, что затеял дон Пабло.

Глава 2

Жарким майским днем, спустя две недели после побега из родного дома, Хуан Рисаль де Аламо стоял на корме, вглядываясь вдаль. Попутный ветер, дувший с кормы, гнал двухмачтовый бриг «Сан-Леон» по волнам, все дальше отдалявший его от берегов Мэйна. Корабль, взяв северо – восточное направление, лавировал в Карибском море, направляясь к Наветренным островам.

Хуан Рисаль вовсе не сожалел, что покинул Ла-Гуайра, не попрощавшись с отцом. Он даже не подумал об этом. Молодой человек знал, что отец простит его, когда он вернется домой с кучей жемчуга. Ведь он совсем недавно начал заниматься их добычей, став искателем жемчуга. Правда, он не мог сразу сказать отцу об этом, так как дела у него шли не очень хорошо. А то, что добыли его ловцы жемчуга, ушло на ремонт оснастки судна и другие расходы. Поэтому ему нечем было похвастаться перед отцом.

Хуан Рисаль мрачно сдвинул брови. К сожалению, у него было мало ловцов жемчуга. И он решил набрать их еще на Наветренных островах. Впрочем, куда «Сан-Леон» и держал путь.

– Сеньор Хуан, думаю, к концу мая мы достигнем берегов Гренады, – проговорил Рокко, незаметно подошедший к нему сзади.

– Ты уверен, Рокко? – спросил Хуан Рисаль, живо повернувшись и бросив на него беглый взор.

– Конечно, – улыбнулся камердинер, – правда, если ветер не переменится.

– Вот именно! – сухо отрезал Хуан Рисаль и недовольно заявил: – Кстати, мы уже две недели в пути, а берег острова Коче до сих пор не виден.

– Вы и не увидите его, сеньор Хуан, – ответил Рокко, бывший моряк. – Ведь капитан изменил маршрут.

– Странно, почему? – Хуан еще больше сдвинул свои черные брови.

– Сеньор Карлос посчитал, что это пустая трата времени, когда вы спешите попасть поскорее к Наветренным островам, – пояснил камердинер. – Поэтому он взял другой курс. Иначе нас ожидало бы долгое плавание.

– Вообще-то капитан Акоста правильно поступил, – наконец согласился Хуан. – Думаю, на сей раз нет необходимости бросать якорь у берега Коче. Там мы были совсем недавно.

– Вернее, в последнем рейсе, – уточнил за него Рокко. – И вам там не повезло.

– Ты прав, Рокко, – неожиданно молодой человек улыбнулся: – Не думаю, что в этот раз мы нашли бы нужных людей.

– Поэтому не стоит зря гонять туда судно, – добавил камердинер, пристально глядя на своего хозяина.

С минуту Хуан Рисаль молчал, кинув взор на горизонт. Потом он с недовольным видом заметил:

– Хотя «Сан-Леон» быстроходный бриг, но, кажется мне, что мы едва ползем.

– По – моему, вы просто необъективны, сеньор Хуан, – улыбнулся Рокко и, не соглашаясь с ним, проронил: – Ход судна вполне соответствует норме. Скажу по секрету, бриг достаточно делает узлов в час.

Хуан Рисаль промолчал в ответ и, наморщив лоб, принялся обозревать водный простор, сверкавший в лучах ослепительного солнца. В это время к ним приближался капитан судна Карлос Акоста, нанятый Хуаном еще два года назад. Ведь он сам не был сведущ в навигации. Капитан, подойдя к судовладельцу, что-то тихо сказал ему и быстро увел его в капитанскую каюту. Рокко проводил их изумленным взглядом.

Оставшись один на корме, камердинер посмотрел на матросов, несших вахту. Когда – то он сам привел их к молодому хозяину, так как был в них уверен, как в самом себе. И, надо сказать, что он действительно не ошибся в них. Они верно служили хозяину и не раз доказали свою пригодность. Ведь на море моряков подстерегает всякая опасность.

Внезапно Рокко тяжело вздохнул. На душе у него было необычайно плохо. Наверное, он зря подбил хозяина на рискованный промысел искателя жемчуга. Ведь жемчужный лов – нелегкое дело. Хотя жемчуг весьма ценится, но опасность, подстерегавшая ловцов, наверняка не стоит того. Впрочем, им надо найти опытного ловца жемчуга, который знал бы такие места, где обычно водятся жемчужные раковины. И он уверен, что такого человека они обязательно встретят на острове Карриаку. Только побыстрее бы добраться туда. И теперь он понимает нетерпение хозяина. В один миг Рокко, отойдя от гакаборта, направился на бак, где матросы возились со снастями.

В этот момент Хуан Рисаль вернулся на палубу, где стоял его камердинер.

– Ты все еще здесь, Рокко? – поинтересовался он, пиля его взглядом. – А я думал, что ты отдыхаешь в каюте.

 

– Нет, как видите, – Рокко не смотрел на хозяина. – Кажется, я напрасно соблазнил вас заняться добычей жемчуга. Наверное, было бы лучше, если бы вы послушались своего отца и выполнили его требование.

– Что ты имеешь в виду? Говори, Рокко! – приказал Хуан, внезапно побледнев.

– Разве вам неясно, сеньор Хуан?

– Значит, ты тоже хочешь, чтобы я женился на дочери купца. Так ведь?

– Да, вы верно поняли меня, сеньор, – ответил камердинер, нисколько не смущаясь. – Надо полагать, это был бы самый лучший для вас вариант. Говорят, отец девушки – чересчур богатый купец. И вам не пришлось бы бороздить моря в поиске лучшей доли.

– Не ожидал, что ты предложишь мне такое, Рокко, – похоже, хозяин был сильно уязвлен.

– Да поймите же вы, – в сердцах откликнулся Рокко, – в этом нет ничего зазорного. Многие так поступают. Уж поверьте мне. Я прожил достаточно долго, чтобы судить об этом.

– К сведению, я хочу сам добывать деньги на свое содержание, – небрежно выпалил Хуан, мгновенно приходя в раздражение. – Я не хочу зависеть от отца.

– Понимаю вас, сеньор Хуан, – улыбнулся Рокко. – Но все же еще не поздно вернуться назад.

– Ни в коем случае! – возмутился судовладелец. – По правде говоря, я не хочу быть плантатором. Мне это совершенно не нравится. Знай, Рокко, я хочу сам начать собственное дело, которое было бы мне по душе.

– Считаю, это вовсе не плохо, – живо отозвался его камердинер. – И мне понятно ваше стремление. Однако вы могли бы начать свое дело и после того, как получите приданое своей невесты.

– Нет, я не могу так поступить, – холодно отрезал молодой человек, метнув на него пасмурный взгляд. – Я хочу сам добиться всего.

– Ну что ж, дело ваше, сеньор, – Рокко как-то странно смотрел на хозяина. – Я лишь хотел предупредить вас, чтобы потом вы не пожалели об этом.

– Думаю, я не пожалею, Рокко. Поэтому ты зря волнуешься за меня, – усмехнулся Хуан.

Внезапно Рокко замолчал и уставился вдаль, где на горизонте показались белоснежные паруса неизвестных кораблей. Он немного постоял на палубе. Вдруг вспомнив, что хотел поговорить со старым индейцем – ловцом жемчуга, камердинер поклонился хозяину и быстро ретировался. А Хуан Рисаль, глядя на пенистые морские волны, но не замечая белых парусов, задумался. Мысли роем проносились у него в голове.

Неужели Рокко прав? И он когда-нибудь пожалеет о своем решении? Нет, этого не может быть! К сожалению, он даже не помнит лица этой маленькой девочки, о которой говорил ему отец. Более того, он вообще не представляет ее образ. Хотя сейчас она могла измениться до неузнаваемости, но это не должно интересовать его. Ясное дело, он не может так рано жениться, когда его ждут дела, а голова полна планами. Итак, ему следует выкинуть всякую мысль о Сандре.

Стоял конец июня. И летняя жара только усилилась, когда Сандра с тетей Герой, вышедшие утром на прогулку, к обеду вдруг почувствовав невыносимую духоту, решили вернуться домой. Как только они возвратились после прогулки, служанка сообщила Сандре, что ее вызывает к себе в кабинет сеньор Родриго Кинтеро.

– Зачем? – спросила Сандра, с удивлением взирая на нее. – Ты что-нибудь знаешь, Сира?

Служанка ответила, что прибыл гость из Нового Света. По всей видимости, сеньор Родриго из – за этого хочет видеть ее.

– Неужели это Хуан Рисаль де Аламо?! – с изумлением воскликнула девушка, чувствуя, как ее сердце неистово забилось в груди.

– Нет, сеньорита, – Сира отрицательно покачала головой. – Говорят, что он всего лишь уполномоченный барона де Аламо.

– Даже так? – Сандра страшно изменилась в лице. Судя по тому, что Хуан сам не прибыл в Испанию, сыночек барона вовсе не желает этого брака. Интересно, чем теперь оправдается за его отсутствие доверенное лицо барона, зло думала она и, не отрывая глаз от служанки, проронила: – Что ж, я иду, Сира. Не хочу заставлять их ждать.

В один миг Сандра быстро поправила свою прическу перед зеркалом и поспешила к отцу, который дожидался ее в своем кабинете. Она так спешила, что не замечала встречавшихся ей в коридоре служанок, которые с понимающей улыбкой провожали ее взглядом. Ведь она и впрямь засиделась в девицах. Хитроумный купец всякий раз отказывал всем женихам, просившим ее руки. Без сомнения, он рассчитывал на лучшую партию для своей дочери.

Когда же девушка с пылающим от негодования лицом появилась в дверях, глаза двух мужчин, сидящих в кабинете, так и впились в нее. Сандра незаметно оглядела себя, думая, что с ее одеждой, наверное, что-то не так. Но видя, что они, разинув рты, смотрят на нее, она поняла, что дело вовсе не в ее одежде.

Ясное дело, девушка была до того прекрасна, что ее красота поразила мужчин. Они никак не ожидали обнаружить такую жемчужину среди низшего сословия.

Спустя какое-то время, как только мужчины пришли в себя от изумления, испанский купец Родриго Кинтеро решил тут же представить им свою дочь.

– Это моя дочь Сандра, – улыбнулся он, глядя на них. – Думаю, вы уже догадались, господа.

Сидящие мужчины закивали головами и галантно поприветствовали девушку. Когда же сеньор Рикардо представил и их Сандре, то доверенным лицом барона де Аламо оказался его племянник сеньор Леон Ферер. А второй мужчина был адвокат Мануэль Ковиньян, которого прислал банкир Фернандо Монолис.

Сеньор Леон Ферар сообщил девушке, что сын барона Хуан Рисаль де Аламо не смог сам прибыть в Испанию, так как неотложные дела помешали ему. Более того, его сейчас нет в Ла-Гуайре. Он отплыл в Мексику. Поэтому он, как доверенное лицо, просит подписать брачный контракт, если она еще не изменила своего решения. А помолвка и свадьба молодых состоится в Новом Свете, когда они прибудут туда. К этому времени сеньор Хуан уже должен вернуться домой. Но они должны поторопиться, чтобы успеть к его прибытию.

Сандра внимательно выслушала его, не проронив ни слова. Когда же адвокат Мануэль Ковиньян протянул ей брачный контракт, чтобы она ознакомилась с ним, Сандра, прекрасно зная, что ее отец наверняка проверил составленный брачный контракт, не читая, подписала его. Она даже не поинтересовалась, что написано в нем.

Сеньор Леон Ферер, переглянувшись с адвокатом, остался доволен, что его кузен Хуан Рисаль де Аламо как будущий супруг мог свободно распоряжаться состоянием своей жены Сандры Кинтеро. Правда, при этом она оставалась единственной хозяйкой своей недвижимости, раскиданной в разных уголках света. Судя по всему, это был щедрый подарок ее отца.

Откровенно говоря, старый барон де Аламо даже в самых смелых мечтах не мог и желать о таком приданом невесты для своего сына. Похоже, это несказанно удивило присутствующих.

Леон Ферер широко улыбался, а Мануэль Ковиньян задумчиво смотрел на девушку. Только на лице купца не отразилось никаких чувств. Было очевидно, что он совершенно равнодушно отнесся к тому, чего лишился из – за приданого дочери.

Вернув документ адвокату, Сандра вышла в коридор, оставив мужчин одних в кабинете. Они собирались обсудить день их отъезда. Направляясь к себе, она чувствовала в душе какую – то пустоту. Не этого она ожидала от своего жениха. Ей было невыносимо больно осознавать, что он пренебрег ею.

Скорее всего, что у него дела – это просто уловка. И Хуан наверняка не хочет на ней жениться. Во всяком случае, он мог бы честно оповестить их об этом. Ну и мерзавец!

Сандра заранее ненавидела своего жениха. Но она ничего не могла изменить, так как брачный контракт был уже подписан. Да и отец не простил бы ее. И ей оставалось лишь смириться с неизбежной участью. Что ж, она припомнит это ему, когда встретится с ним в Новом Свете. Уж будь в этом уверен, Хуан Рисаль де Аламо. Решив наказать неучтивого жениха, Сандра немного успокоилась и, загадочно улыбнувшись, продолжила путь.

Войдя в свою комнату, девушка увидела тетю Геру, которая сообщила ей, что мадам Роллес прислала ей последние сшитые наряды.

– В общем, твое приданое полностью готово, Сандра, – улыбнулась тетя Гера, – и я приказала уложить твой багаж. Ведь скоро мы с тобой отправимся в Новый Свет.

– Ах, тетя Гера! – воскликнула Сандра. – Разве папа не будет сопровождать меня?

– Нет, дорогая, у него возникли срочные дела. Поэтому мы решили, что я буду сопровождать тебя.

– Думаю, с папой было бы надежнее, – сухо отрезала Сандра, поджав губы.

– Ну конечно, не спорю, Сандра, – обиженно откликнулась тетя Гера, глядя на племянницу.

Девушка незамедлительно проронила:

– Впрочем, я могла бы и одна отправиться к своему жениху. Зачем вас напрасно беспокоить? Не так ли, тетя Гера?

– Ну какое это беспокойство, дорогая?! – возразила молодая женщина. – Я буду только рада помочь тебе. Кстати, мы не можем отпустить тебя одну с незнакомым мужчиной, хотя он и родственник твоего жениха.

Сандра, опустив глаза, промолчала. Не дождавшись от нее ответа, сеньора Гера тихо удалилась. После ее ухода девушка подумала, что напрасно обидела свою тетю. Ведь она права. Действительно, она не может отправиться в дальний рейс одна с едва знакомым человеком. Не стоило ей так обижать тетю Геру. Она не должна была выплескивать свою злость на родных из – за Хуана Рисаля де Аламо. Будь он проклят!

Вечером следующего дня сеньор Родриго Кинтеро дал званый вечер по поводу отъезда своей дочери в Новый Свет для бракосочетания с женихом. На званом вечере присутствовали самые близкие друзья и родственники, а также несколько вельмож, чьи финансовые дела зависели от купца. Внимание всех гостей было приковано к сеньору Леону Фереру, прибывшему из Нового Света.

Банкир Фернандо Монолис, явившийся со своим адвокатом Мануэлем Ковиньяном, лишь посмеивался, наблюдая за тем, как сыпалась на гостя куча вопросов. Раньше он был гвоздем всех приемов купца. А сейчас его место занял колонист. И он был невероятно рад, что публика наконец отступилась от него.

Вечер проходил весьма оживленно. Играла непрерывно музыка. Гости много пили и веселились. Музыканты, приглашенные купцом, украдкой вытирали пот с лица, но продолжали играть. И танцы затянулись за полночь.

Сандра выглядела очаровательно в новом шелковом наряде оранжевого цвета и, похоже, не знала отбоя от партнеров в танце. Один раз ее пригласил на танец и сеньор Леон. Танцуя с девушкой, он сделал ей комплимент:

– Весьма рад, сеньорита, что такая обворожительная невеста достанется моему кузену. Сеньор Хуан многое потерял, что сам не видел вас сегодня. Но я надеюсь, что у него все впереди.

Во время танца Сандра убедилась, что кузен Хуана был весьма галантным и добродушным кабальеро, чего она никак не ожидала от колонизаторов Нового Света. В конце концов устав от шума гостей, Сандра незаметно ушла к себе. Готовясь ко сну, она была сильно расстроена. Однако мысли лихорадочно проносились у нее в голове.

Откровенно говоря, ей было вовсе не легко сознавать, что Хуан на самом деле не прибыл в Испанию. И таким образом их помолвка здесь не состоялась, как ранее было условлено. Это наводило на мысль, что брак с ней вовсе не желателен для него. Неужели это действительно так? В таком случае зачем ей плыть в Новый Свет? Честно говоря, она не могла ответить на свои вопросы.

Правда, Сандра постаралась взять себя в руки и, заглушив в сердце боль, взглянула на будущий брак другими глазами. Ведь не секрет, что она ничего не имела против этого брака. Иначе она не дала бы своего согласия отцу. Значит, должно быть что-то хорошее и для нее. С этой мыслью девушка незаметно погрузи лась в сон.

Сеньор Леон Ферер пробыл у купца в гостях почти неделю, пока корабль того готовился к отплытию. Сеньор Леон познакомился со всеми членами семьи, а с тетей Герой у него сложились дружеские отношения, как только он узнал, что ее покойный муж тоже служил в военно – морском флоте. К сожалению, он был убит в чине лейтенанта в одном из морских сражений, когда военная эскадра Испании преследовала корсаров Карибского моря, которые часто нападали на испанские галеоны, везшие ценный груз из колоний.

Однако Леон Ферер редко виделся с самим купцом, так как тот почти не бывал дома из – за бесконечных дел. Зато его старший сын Винсенто уделил ему достаточно времени. И он подолгу беседовал с ним, прогуливаясь вместе по набережной. Затем они побывали в местной таверне, где, лакомясь жареным на вертеле свежим мясом, за кружкой вина вели непринужденный разговор.

К удивлению, Винсенто оказался весьма любопытным малым. Его интересовало все, что происходило в Новом Свете и на островах Карибского моря. Сеньор Леон только успевал отвечать на его вопросы. Когда же молодой человек задал ему очередной вопрос, сеньор Леон не выдержал и живо проговорил:

– Почему бы вам, сеньор Винсенто, не отправиться вместе с нами в Новый Свет? Тогда вы бы увидели все своими глазами.

Винсенто на это быстро ответил:

– К сожалению, я не могу оставить одного отца. Ему нужен помощник.

 

– Весьма жаль, – с деланным сочувствием отозвался Леон Ферер, радуясь в душе, что он хоть в морском путешествии будет лишен общества молодого человека. Ибо он замучил его своим любопытством.

Между тем Винсенто, допивая свое вино, вдруг заявил:

– Не огорчайтесь, сеньор Леон. Надеюсь, в скором времени я прибуду к вам, когда моя младшая сестра сочетается браком со своим женихом.

– Что ж, надеюсь на это, – откликнулся Леон Ферер с кислой улыбкой на лице, значение которой, похоже, молодой человек не понял. – Буду с радостью вас ждать, сеньор Винсенто.

Через два дня, когда стоял июльский день и ослепительное солнце палило землю в зените, Винсенто, увидев Сандру в гостиной, предложил ей взглянуть на корабль отца, на борту которого она скоро отправится в Новый Свет. Сандра с радостью согласилась на его предложение. Наконец ей выпала возможность побыть наедине с братом, который был вечно занят делами. И она редко видела его дома.

Кроме того, девушка хотела прогуляться по набережной, прежде чем она отправится в морское плавание. Без сомнения, теперь она не скоро увидит родной город. Это она знала точно.

В одно мгновение Сандра, набросив на себя длинный вишневый плащ и нацепив на голову шляпу со страусовым пером, быстро спустилась в прихожую, где ее поджидал брат, элегантно одетый. Винсенто, оглядев с ног до головы младшую сестру, улыбнулся ей. Он не преминул тут же воскликнуть:

– Сандра, ты прекрасно выглядишь! А я даже не заметил, как ты давно выросла и стала настоящей красоткой.

– Ну что ты, Винсенто! – улыбнулась она. – Это тебя совершенно не узнать, как будто передо мной сказочный кабальеро. Боже мой, где глаза девиц, которые не видят этого?!

– Они, быть может, и видят, Сандра, но только мне не до них.

– Правда? – удивилась Сандра и с улыбкой предупредила: – Ах, Винсенто, смотри, не упусти свой момент. Иначе останешься холостяком.

– Ну ладно, пошли, пророчица, – рассмеялся он в ответ.

И они, выйдя за ворота, направились к набережной, находящейся недалеко от их огромного двухэтажного дома. Сандра взяла брата под руку, как только они оказались в порту, где стояли на якоре суда, на грот – мачте у которых развевался флаг Испании под действием ветра, дувшего в Кадисский залив. Девушку поразил плотный лес мачт, чьи верхушки возвышались над набережной. Везде виднелись пришвартованные к пирсу корабли, почти прижатые друг к другу.

Сандра заметила, что два испанских военных корабля, откуда доносились резкие свистки боцмана и короткие приказы капитанов, уже готовились к отплытию. Их мачты тянулись к голубому небосводу, горделиво высясь над зеркальной гладью залива. На одном из судов полуголый матрос драил палубу, щедро окатывая ее морской водой.

Сандра бросила взгляд вокруг. В порту кипела настоящая жизнь. Масса людей буквально наводнила набережную, среди которых она различила представителей разных сословий. В основном это были моряки и грузчики, работающие в порту, а также купцы, наблюдавшие за погрузкой своего судна, рыбаки, причалившие с хорошим уловом, и мелкие торговцы, продающие морепродукты.

Возле судов, отправляющихся в рейсы, находились пассажиры и провожатые, разодетые в шелка и кружева. Капитаны, стоя на мостиках, следили за погрузкой кораблей. Девушка видела, как грузчики с тяжелым грузом на спине взбирались по деревянному трапу на борт. Одни матросы, сошедшие с прибывших кораблей, едва показавшись на пристани, тотчас исчезали в портовых тавернах. А рыбаки, пришвартовавшись к причалу, тут же созывали к себе носильщиков, которые бросались со всех ног к рыбацким судам, опережая друг друга. Но в то же время другие рыбацкие лодки только причаливали к берегу.

Крики торговок рыбой, цветами и фруктами со всех сторон оглашали набережную, предлагая прохожим свои товары. Словом, в порту было так многолюдно, что у Сандры невольно зарябило в глазах, а от неумолчного шума толпы загудело в голове. Однако она продолжала идти с братом, невзирая на стоявшую суматоху.

Они, пробираясь среди толпы, вдруг обнаружили, что люди сгрудились возле босоногой девчушки, которая танцевала под музыку зажигательной песни уличного исполнителя, игравшего на гитаре. Звон ее кастаньеты слышался издалека. Подвыпившие матросы с трубками в зубах громкими возгласами подбадривали плясунью, бросая на землю серебряные монеты. А в это время какой – то маленький оборванец старался стащить свежую рыбу у зазевавшегося рыбака, пока тот, разинув рот, смотрел на чувственный танец девчушки.

– Почему сегодня так много здесь людей? – спросила Сандра, повернув голову к брату, когда они вышли из толпы, глазевшей на танцовщицу. – Кажется, здесь собрались все жители города.

– Действительно, – согласился с ней Винсенто. – Боюсь, это связано с прибытием кораблей. Обычно в порту бывает меньше народа.

– Должно быть, нам сегодня не повезло, – рассмеялась девушка. – Среди такой толчеи ничего не увидишь.

– Не беспокойся, Сандра, – улыбнулся ее брат, – мы почти пришли.

Пройдя еще немного, они оказались у пирса, где с двух сторон были причалены суда. Сандра вскинула голову и, увидев внушительный галеон со спущенными парусами, который еще издали привлек ее внимание, с восхищением поинтересовалась:

– Скажи, чей это корабль? Какой он большой и красивый!

Она во все глаза разглядывала корабль, сверкавший на солнце начищенной медью и тонким форштевнем с позолоченным ангелом на носу.

– Нашего отца, разумеется, – с гордостью ответил Винсенто, с улыбкой смотря на нее.

Сандра прочитала его название: «Сан-Луис».

– Да, это и впрямь великолепное судно! – воскликнула она, не сводя глаз с большого трехмачтового галеона, чей красный корпус и позолоченные края портов для медных пушек просто восхищали глаз. – Я еще не видела более красивого корабля. Но, надеюсь, галеон надежный.

– В этом можешь не сомневаться, – уверил Винсенто. – До сих пор он не подводил нас. Кстати, галеон выдержал не одно испытание. Знаешь, даже шторм не причинил ему особого вреда.

– Потрясающе! – кивнула Сандра, думая про себя: «Значит, мне не следует опасаться кораблекрушения». – А как обстоят дела с военным оснащением?

– На борту достаточно пушек, чтобы дать отпор любому врагу, хотя это не военное судно, – отозвался молодой человек, бросив на нее взгляд.

– Что ж, тогда я спокойна, Винсенто, – отозвалась она, улыбнувшись ему, и осмотрелась.

У пирса стоял приказчик Педро Росалес, возле которого громоздились мешки с товаром. Грузчики один за другим таскали на спине грузы, поднимаясь по деревянному трапу на борт. А Педро Росалес следил за тем, чтобы весь товар был погружен на корабль и ни один мешок не пропал. И время от времени приказчик делал пометки в своих записях. Видя, что погрузка идет своим чередом, девушка догадалась, что отплытие торгового судна не за горами. Она хотела это уточнить, но ее взгляд нечаянно упал на высокого брюнета, стоявшего недалеко от трапа. На вид ему было за тридцать.

Мужчина разговаривал с Мигелем Морелосом, тщедушным парнем, который служил у ее отца клерком. Судя по тому, как незнакомец размахивал руками, он наверняка что-то объяснял клерку. Разглядывая жгучего брюнета, Сандра не выдержала, чтобы не поинтересоваться у брата:

– Винсенто, кто этот мужчина? Что он делает у трапа?

– Это Пьетро Лазарри, итальянец, – пояснил он, внимательно глядя на сестру. – Кстати, он – помощник капитана. Уже полгода служит у отца. Но почему ты заинтересовалась им?

– Не знаю, – пожала плечами Сандра, наблюдая за ним. – Итальянец выглядит таким мощным. Между прочим, я еще не видела таких мужчин. В нем угадывается недюжинная сила.

– Советую, Сандра, поменьше смотреть на других мужчин, – рассмеялся брат, окинув ее лукавым взором. – Ведь ты, кажется, скоро отправишься к своему жениху. Верно?

– И вправду, надо сказать, – рассмеялась девушка. – А он знает морское дело?

– Ну конечно, Сандра, – кивнул Винсенто. – Прежде чем принять на службу, капитан тщательно проверяет каждого. Пьетро Лазарри весьма сведущ в навигации. И мой хороший друг.