Kostenlos

The Lady with the Dog and Other Stories

Text
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

V

Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "Keep to the ri-i-ight!" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says:

"Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?"

And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow.

He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "Ionitch": "Where is Ionitch off to?" or "Should not we call in Ionitch to a consultation?"

Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice:

"Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!"

He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him.

During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays vint at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club – the members of the committee, the cook and waiters – know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick.

As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation:

"What are you talking about? Eh? Whom?"

And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks:

"What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?"

That is all that can be said about him.

And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts:

"Good-bye, if you please."

And he waves his handkerchief.

THE HEAD OF THE FAMILY

IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.

"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"

"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.

"Always hanging about … these cadging toadies!"

"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."

"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"

"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."

"That's right; get up a scene."

"Have you been out late? Or playing cards?"

"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me – me. Do you hear? To me!"

And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.

"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose."

"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"

"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags … more like bugs than onions… It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping… I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."

"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.

"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I … I am disgusted. Yes!"

Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.

"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."

Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.

"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"

Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.

"A-ah!.. you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"

"But … let him have his dinner first," his wife intervenes.

"No dinner for him! Such bla … such rascals don't deserve dinner!"

Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.

"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin… I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"

"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least… The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."

"I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"

Fedya wails aloud and begins to sob.

"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."

And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.

"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt… That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays… It's all my fault, it seems."

Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.

"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see… You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite… I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here… Well, you should have told me, and I would have gone away… I will go."

 

Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.

"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future…"

Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom.

When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling.

Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.

"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss."

With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word.

THE BLACK MONK

I

ANDREY VASSILITCH KOVRIN, who held a master's degree at the University, had exhausted himself, and had upset his nerves. He did not send for a doctor, but casually, over a bottle of wine, he spoke to a friend who was a doctor, and the latter advised him to spend the spring and summer in the country. Very opportunely a long letter came from Tanya Pesotsky, who asked him to come and stay with them at Borissovka. And he made up his mind that he really must go.

To begin with – that was in April – he went to his own home, Kovrinka, and there spent three weeks in solitude; then, as soon as the roads were in good condition, he set off, driving in a carriage, to visit Pesotsky, his former guardian, who had brought him up, and was a horticulturist well known all over Russia. The distance from Kovrinka to Borissovka was reckoned only a little over fifty miles. To drive along a soft road in May in a comfortable carriage with springs was a real pleasure.

Pesotsky had an immense house with columns and lions, off which the stucco was peeling, and with a footman in swallow-tails at the entrance. The old park, laid out in the English style, gloomy and severe, stretched for almost three-quarters of a mile to the river, and there ended in a steep, precipitous clay bank, where pines grew with bare roots that looked like shaggy paws; the water shone below with an unfriendly gleam, and the peewits flew up with a plaintive cry, and there one always felt that one must sit down and write a ballad. But near the house itself, in the courtyard and orchard, which together with the nurseries covered ninety acres, it was all life and gaiety even in bad weather. Such marvellous roses, lilies, camellias; such tulips of all possible shades, from glistening white to sooty black – such a wealth of flowers, in fact, Kovrin had never seen anywhere as at Pesotsky's. It was only the beginning of spring, and the real glory of the flower-beds was still hidden away in the hot-houses. But even the flowers along the avenues, and here and there in the flower-beds, were enough to make one feel, as one walked about the garden, as though one were in a realm of tender colours, especially in the early morning when the dew was glistening on every petal.

What was the decorative part of the garden, and what Pesotsky contemptuously spoke of as rubbish, had at one time in his childhood given Kovrin an impression of fairyland.

Every sort of caprice, of elaborate monstrosity and mockery at Nature was here. There were espaliers of fruit-trees, a pear-tree in the shape of a pyramidal poplar, spherical oaks and lime-trees, an apple-tree in the shape of an umbrella, plum-trees trained into arches, crests, candelabra, and even into the number 1862 – the year when Pesotsky first took up horticulture. One came across, too, lovely, graceful trees with strong, straight stems like palms, and it was only by looking intently that one could recognise these trees as gooseberries or currants. But what made the garden most cheerful and gave it a lively air, was the continual coming and going in it, from early morning till evening; people with wheelbarrows, shovels, and watering-cans swarmed round the trees and bushes, in the avenues and the flower-beds, like ants…

Kovrin arrived at Pesotsky's at ten o'clock in the evening. He found Tanya and her father, Yegor Semyonitch, in great anxiety. The clear starlight sky and the thermometer foretold a frost towards morning, and meanwhile Ivan Karlovitch, the gardener, had gone to the town, and they had no one to rely upon. At supper they talked of nothing but the morning frost, and it was settled that Tanya should not go to bed, and between twelve and one should walk through the garden, and see that everything was done properly, and Yegor Semyonitch should get up at three o'clock or even earlier.

Kovrin sat with Tanya all the evening, and after midnight went out with her into the garden. It was cold. There was a strong smell of burning already in the garden. In the big orchard, which was called the commercial garden, and which brought Yegor Semyonitch several thousand clear profit, a thick, black, acrid smoke was creeping over the ground and, curling around the trees, was saving those thousands from the frost. Here the trees were arranged as on a chessboard, in straight and regular rows like ranks of soldiers, and this severe pedantic regularity, and the fact that all the trees were of the same size, and had tops and trunks all exactly alike, made them look monotonous and even dreary. Kovrin and Tanya walked along the rows where fires of dung, straw, and all sorts of refuse were smouldering, and from time to time they were met by labourers who wandered in the smoke like shadows. The only trees in flower were the cherries, plums, and certain sorts of apples, but the whole garden was plunged in smoke, and it was only near the nurseries that Kovrin could breathe freely.

"Even as a child I used to sneeze from the smoke here," he said, shrugging his shoulders, "but to this day I don't understand how smoke can keep off frost."

"Smoke takes the place of clouds when there are none …" answered Tanya.

"And what do you want clouds for?"

"In overcast and cloudy weather there is no frost."

"You don't say so."

He laughed and took her arm. Her broad, very earnest face, chilled with the frost, with her delicate black eyebrows, the turned-up collar of her coat, which prevented her moving her head freely, and the whole of her thin, graceful figure, with her skirts tucked up on account of the dew, touched him.

"Good heavens! she is grown up," he said. "When I went away from here last, five years ago, you were still a child. You were such a thin, longlegged creature, with your hair hanging on your shoulders; you used to wear short frocks, and I used to tease you, calling you a heron… What time does!"

"Yes, five years!" sighed Tanya. "Much water has flowed since then. Tell me, Andryusha, honestly," she began eagerly, looking him in the face: "do you feel strange with us now? But why do I ask you? You are a man, you live your own interesting life, you are somebody… To grow apart is so natural! But however that may be, Andryusha, I want you to think of us as your people. We have a right to that."

"I do, Tanya."

"On your word of honour?"

"Yes, on my word of honour."

"You were surprised this evening that we have so many of your photographs. You know my father adores you. Sometimes it seems to me that he loves you more than he does me. He is proud of you. You are a clever, extraordinary man, you have made a brilliant career for yourself, and he is persuaded that you have turned out like this because he brought you up. I don't try to prevent him from thinking so. Let him."

Dawn was already beginning, and that was especially perceptible from the distinctness with which the coils of smoke and the tops of the trees began to stand out in the air.

"It's time we were asleep, though," said Tanya, "and it's cold, too." She took his arm. "Thank you for coming, Andryusha. We have only uninteresting acquaintances, and not many of them. We have only the garden, the garden, the garden, and nothing else. Standards, half-standards," she laughed. "Aports, Reinettes, Borovinkas, budded stocks, grafted stocks… All, all our life has gone into the garden. I never even dream of anything but apples and pears. Of course, it is very nice and useful, but sometimes one longs for something else for variety. I remember that when you used to come to us for the summer holidays, or simply a visit, it always seemed to be fresher and brighter in the house, as though the covers had been taken off the lustres and the furniture. I was only a little girl then, but yet I understood it."

She talked a long while and with great feeling. For some reason the idea came into his head that in the course of the summer he might grow fond of this little, weak, talkative creature, might be carried away and fall in love; in their position it was so possible and natural! This thought touched and amused him; he bent down to her sweet, preoccupied face and hummed softly:

"'Onyegin, I won't conceal it;

I madly love Tatiana…'"

By the time they reached the house, Yegor Semyonitch had got up. Kovrin did not feel sleepy; he talked to the old man and went to the garden with him. Yegor Semyonitch was a tall, broad-shouldered, corpulent man, and he suffered from asthma, yet he walked so fast that it was hard work to hurry after him. He had an extremely preoccupied air; he was always hurrying somewhere, with an expression that suggested that if he were one minute late all would be ruined!

"Here is a business, brother …" he began, standing still to take breath. "On the surface of the ground, as you see, is frost; but if you raise the thermometer on a stick fourteen feet above the ground, there it is warm… Why is that?"

"I really don't know," said Kovrin, and he laughed.

"H'm!.. One can't know everything, of course… However large the intellect may be, you can't find room for everything in it. I suppose you still go in chiefly for philosophy?"

"Yes, I lecture in psychology; I am working at philosophy in general."

"And it does not bore you?"

"On the contrary, it's all I live for."

"Well, God bless you!.." said Yegor Semyonitch, meditatively stroking his grey whiskers. "God bless you!.. I am delighted about you … delighted, my boy…"

But suddenly he listened, and, with a terrible face, ran off and quickly disappeared behind the trees in a cloud of smoke.

"Who tied this horse to an apple-tree?" Kovrin heard his despairing, heart-rending cry. "Who is the low scoundrel who has dared to tie this horse to an apple-tree? My God, my God! They have ruined everything; they have spoilt everything; they have done everything filthy, horrible, and abominable. The orchard's done for, the orchard's ruined. My God!"

When he came back to Kovrin, his face looked exhausted and mortified.

"What is one to do with these accursed people?" he said in a tearful voice, flinging up his hands. "Styopka was carting dung at night, and tied the horse to an apple-tree! He twisted the reins round it, the rascal, as tightly as he could, so that the bark is rubbed off in three places. What do you think of that! I spoke to him and he stands like a post and only blinks his eyes. Hanging is too good for him."

Growing calmer, he embraced Kovrin and kissed him on the cheek.

"Well, God bless you!.. God bless you!.." he muttered. "I am very glad you have come. Unutterably glad… Thank you."

Then, with the same rapid step and preoccupied face, he made the round of the whole garden, and showed his former ward all his greenhouses and hot-houses, his covered-in garden, and two apiaries which he called the marvel of our century.

While they were walking the sun rose, flooding the garden with brilliant light. It grew warm. Foreseeing a long, bright, cheerful day, Kovrin recollected that it was only the beginning of May, and that he had before him a whole summer as bright, cheerful, and long; and suddenly there stirred in his bosom a joyous, youthful feeling, such as he used to experience in his childhood, running about in that garden. And he hugged the old man and kissed him affectionately. Both of them, feeling touched, went indoors and drank tea out of old-fashioned china cups, with cream and satisfying krendels made with milk and eggs; and these trifles reminded Kovrin again of his childhood and boyhood. The delightful present was blended with the impressions of the past that stirred within him; there was a tightness at his heart; yet he was happy.

 

He waited till Tanya was awake and had coffee with her, went for a walk, then went to his room and sat down to work. He read attentively, making notes, and from time to time raised his eyes to look out at the open windows or at the fresh, still dewy flowers in the vases on the table; and again he dropped his eyes to his book, and it seemed to him as though every vein in his body was quivering and fluttering with pleasure.