Kostenlos

Plays by Anton Chekhov, Second Series

Text
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

POPOVA. [Indignantly shakes her revolver] Let’s fight! Let’s go out!

SMIRNOV. I’m mad… I understand nothing. [Yells] Waiter, water!

POPOVA. [Yells] Let’s go out and fight!

SMIRNOV. I’m off my head, I’m in love like a boy, like a fool! [Snatches her hand, she screams with pain] I love you! [Kneels] I love you as I’ve never loved before! I’ve refused twelve women, nine have refused me, but I never loved one of them as I love you… I’m weak, I’m wax, I’ve melted… I’m on my knees like a fool, offering you my hand… Shame, shame! I haven’t been in love for five years, I’d taken a vow, and now all of a sudden I’m in love, like a fish out of water! I offer you my hand. Yes or no? You don’t want me? Very well! [Gets up and quickly goes to the door.]

POPOVA. Stop.

SMIRNOV. [Stops] Well?

POPOVA. Nothing, go away… No, stop… No, go away, go away! I hate you! Or no… Don’t go away! Oh, if you knew how angry I am, how angry I am! [Throws her revolver on the table] My fingers have swollen because of all this… [Tears her handkerchief in temper] What are you waiting for? Get out!

SMIRNOV. Good-bye.

POPOVA. Yes, yes, go away!.. [Yells] Where are you going? Stop… No, go away. Oh, how angry I am! Don’t come near me, don’t come near me!

SMIRNOV. [Approaching her] How angry I am with myself! I’m in love like a student, I’ve been on my knees… [Rudely] I love you! What do I want to fall in love with you for? To-morrow I’ve got to pay the interest, and begin mowing, and here you… [Puts his arms around her] I shall never forgive myself for this…

POPOVA. Get away from me! Take your hands away! I hate you! Let’s go and fight!

[A prolonged kiss. Enter LUKA with an axe, the GARDENER with a rake, the COACHMAN with a pitchfork, and WORKMEN with poles.]

LUKA. [Catches sight of the pair kissing] Little fathers! [Pause.]

POPOVA. [Lowering her eyes] Luka, tell them in the stables that Toby isn’t to have any oats at all to-day.

Curtain

A TRAGEDIAN IN SPITE OF HIMSELF

CHARACTERS

IVAN IVANOVITCH TOLKACHOV, the father of a family

ALEXEY ALEXEYEVITCH MURASHKIN, his friend

The scene is laid in St. Petersburg, in MURASHKIN’S flat

[MURASHKIN’S study. Comfortable furniture. MURASHKIN is seated at his desk. Enter TOLKACHOV holding in his hands a glass globe for a lamp, a toy bicycle, three hat-boxes, a large parcel containing a dress, a bin-case of beer, and several little parcels. He looks round stupidly and lets himself down on the sofa in exhaustion.]

MURASHKIN. How do you do, Ivan Ivanovitch? Delighted to see you! What brings you here?

TOLKACHOV. [Breathing heavily] My dear good fellow… I want to ask you something… I implore you lend me a revolver till to-morrow. Be a friend!

MURASHKIN. What do you want a revolver for?

TOLKACHOV. I must have it… Oh, little fathers!.. give me some water… water quickly!.. I must have it… I’ve got to go through a dark wood to-night, so in case of accidents… do, please, lend it to me.

MURASHKIN. Oh, you liar, Ivan Ivanovitch! What the devil have you got to do in a dark wood? I expect you are up to something. I can see by your face that you are up to something. What’s the matter with you? Are you ill?

TOLKACHOV. Wait a moment, let me breathe… Oh little mothers! I am dog-tired. I’ve got a feeling all over me, and in my head as well, as if I’ve been roasted on a spit. I can’t stand it any longer. Be a friend, and don’t ask me any questions or insist on details; just give me the revolver! I beseech you!

MURASHKIN. Well, really! Ivan Ivanovitch, what cowardice is this? The father of a family and a Civil Servant holding a responsible post! For shame!

TOLKACHOV. What sort of a father of a family am I! I am a martyr. I am a beast of burden, a nigger, a slave, a rascal who keeps on waiting here for something to happen instead of starting off for the next world. I am a rag, a fool, an idiot. Why am I alive? What’s the use? [Jumps up] Well now, tell me why am I alive? What’s the purpose of this uninterrupted series of mental and physical sufferings? I understand being a martyr to an idea, yes! But to be a martyr to the devil knows what, skirts and lamp-globes, no! I humbly decline! No, no, no! I’ve had enough! Enough!

MURASHKIN. Don’t shout, the neighbours will hear you!

TOLKACHOV. Let your neighbours hear; it’s all the same to me! If you don’t give me a revolver somebody else will, and there will be an end of me anyway! I’ve made up my mind!

MURASHKIN. Hold on, you’ve pulled off a button. Speak calmly. I still don’t understand what’s wrong with your life.

TOLKACHOV. What’s wrong? You ask me what’s wrong? Very well, I’ll tell you! Very well! I’ll tell you everything, and then perhaps my soul will be lighter. Let’s sit down. Now listen… Oh, little mothers, I am out of breath!.. Just let’s take to-day as an instance. Let’s take to-day. As you know, I’ve got to work at the Treasury from ten to four. It’s hot, it’s stuffy, there are flies, and, my dear fellow, the very dickens of a chaos. The Secretary is on leave, Khrapov has gone to get married, and the smaller fry is mostly in the country, making love or occupied with amateur theatricals. Everybody is so sleepy, tired, and done up that you can’t get any sense out of them. The Secretary’s duties are in the hands of an individual who is deaf in the left ear and in love; the public has lost its memory; everybody is running about angry and raging, and there is such a hullabaloo that you can’t hear yourself speak. Confusion and smoke everywhere. And my work is deathly: always the same, always the same – first a correction, then a reference back, another correction, another reference back; it’s all as monotonous as the waves of the sea. One’s eyes, you understand, simply crawl out of one’s head. Give me some water… You come out a broken, exhausted man. You would like to dine and fall asleep, but you don’t! – You remember that you live in the country – that is, you are a slave, a rag, a bit of string, a bit of limp flesh, and you’ve got to run round and do errands. Where we live a pleasant custom has grown up: when a man goes to town every wretched female inhabitant, not to mention one’s own wife, has the power and the right to give him a crowd of commissions. The wife orders you to run into the modiste’s and curse her for making a bodice too wide across the chest and too narrow across the shoulders; little Sonya wants a new pair of shoes; your sister-in-law wants some scarlet silk like the pattern at twenty copecks and three arshins long… Just wait; I’ll read you. [Takes a note out of his pocket and reads] A globe for the lamp; one pound of pork sausages; five copecks’ worth of cloves and cinnamon; castor-oil for Misha; ten pounds of granulated sugar. To bring with you from home: a copper jar for the sugar; carbolic acid; insect powder, ten copecks’ worth; twenty bottles of beer; vinegar; and corsets for Mlle. Shanceau at No. 82… Ouf! And to bring home Misha’s winter coat and goloshes. That is the order of my wife and family. Then there are the commissions of our dear friends and neighbours – devil take them! To-morrow is the name-day of Volodia Vlasin; I have to buy a bicycle for him. The wife of Lieutenant-Colonel Virkhin is in an interesting condition, and I am therefore bound to call in at the midwife’s every day and invite her to come. And so on, and so on. There are five notes in my pocket and my handkerchief is all knots. And so, my dear fellow, you spend the time between your office and your train, running about the town like a dog with your tongue hanging out, running and running and cursing life. From the clothier’s to the chemist’s, from the chemist’s to the modiste’s, from the modiste’s to the pork butcher’s, and then back again to the chemist’s. In one place you stumble, in a second you lose your money, in a third you forget to pay and they raise a hue and cry after you, in a fourth you tread on the train of a lady’s dress… Tfoo! You get so shaken up from all this that your bones ache all night and you dream of crocodiles. Well, you’ve made all your purchases, but how are you to pack all these things? For instance, how are you to put a heavy copper jar together with the lamp-globe or the carbolic acid with the tea? How are you to make a combination of beer-bottles and this bicycle? It’s the labours of Hercules, a puzzle, a rebus! Whatever tricks you think of, in the long run you’re bound to smash or scatter something, and at the station and in the train you have to stand with your arms apart, holding up some parcel or other under your chin, with parcels, cardboard boxes, and such-like rubbish all over you. The train starts, the passengers begin to throw your luggage about on all sides: you’ve got your things on somebody else’s seat. They yell, they call for the conductor, they threaten to have you put out, but what can I do? I just stand and blink my eyes like a whacked donkey. Now listen to this. I get home. You think I’d like to have a nice little drink after my righteous labours and a good square meal – isn’t that so? – but there is no chance of that. My spouse has been on the look-out for me for some time. You’ve hardly started on your soup when she has her claws into you, wretched slave that you are – and wouldn’t you like to go to some amateur theatricals or to a dance? You can’t protest. You are a husband, and the word husband when translated into the language of summer residents in the country means a dumb beast which you can load to any extent without fear of the interference of the Society for the Prevention of Cruelty to Animals. So you go and blink at “A Family Scandal” or something, you applaud when your wife tells you to, and you feel worse and worse and worse until you expect an apoplectic fit to happen any moment. If you go to a dance you have to find partners for your wife, and if there is a shortage of them then you dance the quadrilles yourself. You get back from the theatre or the dance after midnight, when you are no longer a man but a useless, limp rag. Well, at last you’ve got what you want; you unrobe and get into bed. It’s excellent – you can close your eyes and sleep… Everything is so nice, poetic, and warm, you understand; there are no children squealing behind the wall, and you’ve got rid of your wife, and your conscience is clear – what more can you want? You fall asleep – and suddenly… you hear a buzz!.. Gnats! [Jumps up] Gnats! Be they triply accursed Gnats! [Shakes his fist] Gnats! It’s one of the plagues of Egypt, one of the tortures of the Inquisition! Buzz! It sounds so pitiful, so pathetic, as if it’s begging your pardon, but the villain stings so that you have to scratch yourself for an hour after. You smoke, and go for them, and cover yourself from head to foot, but it is no good! At last you have to sacrifice yourself and let the cursed things devour you. You’ve no sooner got used to the gnats when another plague begins: downstairs your wife begins practising sentimental songs with her two friends. They sleep by day and rehearse for amateur concerts by night. Oh, my God! Those tenors are a torture with which no gnats on earth can compare. [He sings] “Oh, tell me not my youth has ruined you.” “Before thee do I stand enchanted.” Oh, the beastly things! They’ve about killed me! So as to deafen myself a little I do this: I drum on my ears. This goes on till four o’clock. Oh, give me some more water, brother!.. I can’t… Well, not having slept, you get up at six o’clock in the morning and off you go to the station. You run so as not to be late, and it’s muddy, foggy, cold – brr! Then you get to town and start all over again. So there, brother. It’s a horrible life; I wouldn’t wish one like it for my enemy. You understand – I’m ill! Got asthma, heartburn – I’m always afraid of something. I’ve got indigestion, everything is thick before me… I’ve become a regular psychopath… [Looking round] Only, between ourselves, I want to go down to see Chechotte or Merzheyevsky. There’s some devil in me, brother. In moments of despair and suffering, when the gnats are stinging or the tenors sing, everything suddenly grows dim; you jump up and race round the whole house like a lunatic and shout, “I want blood! Blood!” And really all the time you do want to let a knife into somebody or hit him over the head with a chair. That’s what life in a summer villa leads to! And nobody has any sympathy for me, and everybody seems to think it’s all as it should be. People even laugh. But understand, I am a living being and I want to live! This isn’t farce, it’s tragedy! I say, if you don’t give me your revolver, you might at any rate sympathize.

 

MURASHKIN. I do sympathize.

TOLKACHOV. I see how much you sympathize… Good-bye. I’ve got to buy some anchovies and some sausage… and some tooth-powder, and then to the station.

MURASHKIN. Where are you living?

TOLKACHOV. At Carrion River.

MURASHKIN. [Delighted] Really? Then you’ll know Olga Pavlovna Finberg, who lives there?

TOLKACHOV. I know her. We are even acquainted.

MURASHKIN. How perfectly splendid! That’s so convenient, and it would be so good of you…

TOLKACHOV. What’s that?

MURASHKIN. My dear fellow, wouldn’t you do one little thing for me? Be a friend! Promise me now.

TOLKACHOV. What’s that?

MURASHKIN. It would be such a friendly action! I implore you, my dear man. In the first place, give Olga Pavlovna my very kind regards. In the second place, there’s a little thing I’d like you to take down to her. She asked me to get a sewing-machine but I haven’t anybody to send it down to her by… You take it, my dear! And you might at the same time take down this canary in its cage… only be careful, or you’ll break the door… What are you looking at me like that for?

TOLKACHOV. A sewing-machine… a canary in a cage… siskins, chaffinches…

MURASHKIN. Ivan Ivanovitch, what’s the matter with you? Why are you turning purple?

TOLKACHOV. [Stamping] Give me the sewing-machine! Where’s the bird-cage? Now get on top yourself! Eat me! Tear me to pieces! Kill me! [Clenching his fists] I want blood! Blood! Blood!

MURASHKIN. You’ve gone mad!

TOLKACHOV. [Treading on his feet] I want blood! Blood!

MURASHKIN. [In horror] He’s gone mad! [Shouts] Peter! Maria! Where are you? Help!

TOLKACHOV. [Chasing him round the room] I want blood! Blood!

Curtain

THE ANNIVERSARY

CHARACTERS

ANDREY ANDREYEVITCH SHIPUCHIN, Chairman of the N – Joint Stock Bank, a middle-aged man, with a monocle

TATIANA ALEXEYEVNA, his wife, aged 25

KUSMA NICOLAIEVITCH KHIRIN, the bank’s aged book-keeper

NASTASYA FYODOROVNA MERCHUTKINA, an old woman wearing an old-fashioned cloak

DIRECTORS OF THE BANK

EMPLOYEES OF THE BANK

The action takes place at the Bank

[The private office of the Chairman of Directors. On the left is a door, leading into the public department. There are two desks. The furniture aims at a deliberately luxurious effect, with armchairs covered in velvet, flowers, statues, carpets, and a telephone. It is midday. KHIRIN is alone; he wears long felt boots, and is shouting through the door.]

KHIRIN. Send out to the chemist for 15 copecks’ worth of valerian drops, and tell them to bring some drinking water into the Directors’ office! This is the hundredth time I’ve asked! [Goes to a desk] I’m absolutely tired out. This is the fourth day I’ve been working, without a chance of shutting my eyes. From morning to evening I work here, from evening to morning at home. [Coughs] And I’ve got an inflammation all over me. I’m hot and cold, and I cough, and my legs ache, and there’s something dancing before my eyes. [Sits] Our scoundrel of a Chairman, the brute, is going to read a report at a general meeting. “Our Bank, its Present and Future.” You’d think he was a Gambetta… [At work] Two… one… one… six… nought… seven… Next, six… nought… one… six… He just wants to throw dust into people’s eyes, and so I sit here and work for him like a galley-slave! This report of his is poetic fiction and nothing more, and here I’ve got to sit day after day and add figures, devil take his soul! [Rattles on his counting-frame] I can’t stand it! [Writing] That is, one… three… seven… two… one… nought… He promised to reward me for my work. If everything goes well to-day and the public is properly put into blinkers, he’s promised me a gold charm and 300 roubles bonus… We’ll see. [Works] Yes, but if my work all goes for nothing, then you’d better look out… I’m very excitable… If I lose my temper I’m capable of committing some crime, so look out! Yes!

[Noise and applause behind the scenes. SHIPUCHIN’S voice: “Thank you! Thank you! I am extremely grateful.” Enter SHIPUCHIN. He wears a frockcoat and white tie; he carries an album which has been just presented to him.]

SHIPUCHIN. [At the door, addresses the outer office] This present, my dear colleagues, will be preserved to the day of my death, as a memory of the happiest days of my life! Yes, gentlemen! Once more, I thank you! [Throws a kiss into the air and turns to KHIRIN] My dear, my respected Kusma Nicolaievitch!

[All the time that SHIPUCHIN is on the stage, clerks intermittently come in with papers for his signature and go out.]

KHIRIN. [Standing up] I have the honour to congratulate you, Andrey Andreyevitch, on the fiftieth anniversary of our Bank, and hope that…

SHIPUCHIN. [Warmly shakes hands] Thank you, my dear sir! Thank you! I think that in view of the unique character of the day, as it is an anniversary, we may kiss each other!.. [They kiss] I am very, very glad! Thank you for your service… for everything! If, in the course of the time during which I have had the honour to be Chairman of this Bank anything useful has been done, the credit is due, more than to anybody else, to my colleagues. [Sighs] Yes, fifteen years! Fifteen years as my name’s Shipuchin! [Changes his tone] Where’s my report? Is it getting on?

KHIRIN. Yes; there’s only five pages left.

SHIPUCHIN. Excellent. Then it will be ready by three?

KHIRIN. If nothing occurs to disturb me, I’ll get it done. Nothing of any importance is now left.

SHIPUCHIN. Splendid. Splendid, as my name’s Shipuchin! The general meeting will be at four. If you please, my dear fellow. Give me the first half, I’ll peruse it… Quick… [Takes the report] I base enormous hopes on this report. It’s my profession de foi, or, better still, my firework. [Note: The actual word employed.] My firework, as my name’s Shipuchin! [Sits and reads the report to himself] I’m hellishly tired… My gout kept on giving me trouble last night, all the morning I was running about, and then these excitements, ovations, agitations… I’m tired!

KHIRIN. Two… nought… nought… three… nine… two… nought. I can’t see straight after all these figures… Three… one… six… four… one… five… [Uses the counting-frame.]

SHIPUCHIN. Another unpleasantness… This morning your wife came to see me and complained about you once again. Said that last night you threatened her and her sister with a knife. Kusma Nicolaievitch, what do you mean by that? Oh, oh!

KHIRIN. [Rudely] As it’s an anniversary, Andrey Andreyevitch, I’ll ask for a special favour. Please, even if it’s only out of respect for my toil, don’t interfere in my family life. Please!

SHIPUCHIN. [Sighs] Yours is an impossible character, Kusma Nicolaievitch! You’re an excellent and respected man, but you behave to women like some scoundrel. Yes, really. I don’t understand why you hate them so?

KHIRIN. I wish I could understand why you love them so! [Pause.]

SHIPUCHIN. The employees have just presented me with an album; and the Directors, as I’ve heard, are going to give me an address and a silver loving-cup… [Playing with his monocle] Very nice, as my name’s Shipuchin! It isn’t excessive. A certain pomp is essential to the reputation of the Bank, devil take it! You know everything, of course… I composed the address myself, and I bought the cup myself, too… Well, then there was 45 roubles for the cover of the address, but you can’t do without that. They’d never have thought of it for themselves. [Looks round] Look at the furniture! Just look at it! They say I’m stingy, that all I want is that the locks on the doors should be polished, that the employees should wear fashionable ties, and that a fat hall-porter should stand by the door. No, no, sirs. Polished locks and a fat porter mean a good deal. I can behave as I like at home, eat and sleep like a pig, get drunk…

KHIRIN. Please don’t make hints.

SHIPUCHIN. Nobody’s making hints! What an impossible character yours is… As I was saying, at home I can live like a tradesman, a parvenu, and be up to any games I like, but here everything must be en grand. This is a Bank! Here every detail must imponiren, so to speak, and have a majestic appearance. [He picks up a paper from the floor and throws it into the fireplace] My service to the Bank has been just this – I’ve raised its reputation. A thing of immense importance is tone! Immense, as my name’s Shipuchin! [Looks over KHIRIN] My dear man, a deputation of shareholders may come here any moment, and there you are in felt boots, wearing a scarf… in some absurdly coloured jacket… You might have put on a frock-coat, or at any rate a dark jacket…

KHIRIN. My health matters more to me than your shareholders. I’ve an inflammation all over me.

SHIPUCHIN. [Excitedly] But you will admit that it’s untidy! You spoil the ensemble!

KHIRIN. If the deputation comes I can go and hide myself. It won’t matter if… seven… one… seven… two… one… five… nought. I don’t like untidiness myself… Seven… two… nine… [Uses the counting-frame] I can’t stand untidiness! It would have been wiser of you not to have invited ladies to to-day’s anniversary dinner…

SHIPUCHIN. Oh, that’s nothing.

KHIRIN. I know that you’re going to have the hall filled with them to-night to make a good show, but you look out, or they’ll spoil everything. They cause all sorts of mischief and disorder.

SHIPUCHIN. On the contrary, feminine society elevates!

KHIRIN. Yes… Your wife seems intelligent, but on the Monday of last week she let something off that upset me for two days. In front of a lot of people she suddenly asks: “Is it true that at our Bank my husband bought up a lot of the shares of the Driazhsky-Priazhsky Bank, which have been falling on exchange? My husband is so annoyed about it!” This in front of people. Why do you tell them everything, I don’t understand. Do you want them to get you into serious trouble?

 

SHIPUCHIN. Well, that’s enough, enough! All that’s too dull for an anniversary. Which reminds me, by the way. [Looks at the time] My wife ought to be here soon. I really ought to have gone to the station, to meet the poor little thing, but there’s no time… and I’m tired. I must say I’m not glad of her! That is to say, I am glad, but I’d be gladder if she only stayed another couple of days with her mother. She’ll want me to spend the whole evening with her to-night, whereas we have arranged a little excursion for ourselves… [Shivers] Oh, my nerves have already started dancing me about. They are so strained that I think the very smallest trifle would be enough to make me break into tears! No, I must be strong, as my name’s Shipuchin!

[Enter TATIANA ALEXEYEVNA SHIPUCHIN in a waterproof, with a little travelling satchel slung across her shoulder.]

SHIPUCHIN. Ah! In the nick of time!

TATIANA ALEXEYEVNA. Darling!

[Runs to her husband: a prolonged kiss.]

SHIPUCHIN. We were only speaking of you just now! [Looks at his watch.]

TATIANA ALEXEYEVNA. [Panting] Were you very dull without me? Are you well? I haven’t been home yet, I came here straight from the station. I’ve a lot, a lot to tell you… I couldn’t wait… I shan’t take off my clothes, I’ll only stay a minute. [To KHIRIN] Good morning, Kusma Nicolaievitch! [To her husband] Is everything all right at home?

SHIPUCHIN. Yes, quite. And, you know, you’ve got to look plumper and better this week… Well, what sort of a time did you have?

TATIANA ALEXEYEVNA. Splendid. Mamma and Katya send their regards. Vassili Andreitch sends you a kiss. [Kisses him] Aunt sends you a jar of jam, and is annoyed because you don’t write. Zina sends you a kiss. [Kisses.] Oh, if you knew what’s happened. If you only knew! I’m even frightened to tell you! Oh, if you only knew! But I see by your eyes that you’re sorry I came!

SHIPUCHIN. On the contrary… Darling… [Kisses her.]

[KHIRIN coughs angrily.]

TATIANA ALEXEYEVNA. Oh, poor Katya, poor Katya! I’m so sorry for her, so sorry for her.

SHIPUCHIN. This is the Bank’s anniversary to-day, darling, we may get a deputation of the shareholders at any moment, and you’re not dressed.

TATIANA ALEXEYEVNA. Oh, yes, the anniversary! I congratulate you, gentlemen. I wish you… So it means that to-day’s the day of the meeting, the dinner… That’s good. And do you remember that beautiful address which you spent such a long time composing for the shareholders? Will it be read to-day?

[KHIRIN coughs angrily.]

SHIPUCHIN. [Confused] My dear, we don’t talk about these things. You’d really better go home.

TATIANA ALEXEYEVNA. In a minute, in a minute. I’ll tell you everything in one minute and go. I’ll tell you from the very beginning. Well… When you were seeing me off, you remember I was sitting next to that stout lady, and I began to read. I don’t like to talk in the train. I read for three stations and didn’t say a word to anyone… Well, then the evening set in, and I felt so mournful, you know, with such sad thoughts! A young man was sitting opposite me – not a bad-looking fellow, a brunette… Well, we fell into conversation… A sailor came along then, then some student or other… [Laughs] I told them that I wasn’t married… and they did look after me! We chattered till midnight, the brunette kept on telling the most awfully funny stories, and the sailor kept on singing. My chest began to ache from laughing. And when the sailor – oh, those sailors! – when he got to know my name was TATIANA, you know what he sang? [Sings in a bass voice] “Onegin don’t let me conceal it, I love Tatiana madly!” [Note: From the Opera Evgeni Onegin– words by Pushkin.] [Roars with laughter.]

[KHIRIN coughs angrily.]

SHIPUCHIN. Tania, dear, you’re disturbing Kusma Nicolaievitch. Go home, dear… Later on…

TATIANA ALEXEYEVNA. No, no, let him hear if he wants to, it’s awfully interesting. I’ll end in a minute. Serezha came to meet me at the station. Some young man or other turns up, an inspector of taxes, I think… quite handsome, especially his eyes… Serezha introduced me, and the three of us rode off together… It was lovely weather…

[Voices behind the stage: “You can’t, you can’t! What do you want?” Enter MERCHUTKINA, waving her arms about.]

MERCHUTKINA. What are you dragging at me for. What else! I want him himself! [To SHIPUCHIN] I have the honour, your excellency… I am the wife of a civil servant, Nastasya Fyodorovna Merchutkina.

SHIPUCHIN. What do you want?

MERCHUTKINA. Well, you see, your excellency, my husband has been ill for five months, and while he was at home, getting better, he was suddenly dismissed for no reason, your excellency, and when I went to get his salary, they, you see, deducted 24 roubles 36 copecks from it. What for? I ask. They said, “Well, he drew it from the employees’ account, and the others had to make it up.” How can that be? How could he draw anything without my permission? No, your excellency! I’m a poor woman… my lodgers are all I have to live on… I’m weak and defenceless… Everybody does me some harm, and nobody has a kind word for me.

SHIPUCHIN. Excuse me. [Takes a petition from her and reads it standing.]

TATIANA ALEXEYEVNA. [To KHIRIN] Yes, but first we… Last week I suddenly received a letter from my mother. She writes that a certain Grendilevsky has proposed to my sister Katya. A nice, modest, young man, but with no means of his own, and no assured position. And, unfortunately, just think of it, Katya is absolutely gone on him. What’s to be done? Mamma writes telling me to come at once and influence Katya…

KHIRIN. [Angrily] Excuse me, you’ve made me lose my place! You go talking about your mamma and Katya, and I understand nothing; and I’ve lost my place.

TATIANA ALEXEYEVNA. What does that matter? You listen when a lady is talking to you! Why are you so angry to-day? Are you in love? [Laughs.]

SHIPUCHIN. [To MERCHUTKINA] Excuse me, but what is this? I can’t make head or tail of it.

TATIANA ALEXEYEVNA. Are you in love? Aha! You’re blushing!

SHIPUCHIN. [To his wife] Tanya, dear, do go out into the public office for a moment. I shan’t be long.

TATIANA ALEXEYEVNA. All right. [Goes out.]

SHIPUCHIN. I don’t understand anything of this. You’ve obviously come to the wrong place, madam. Your petition doesn’t concern us at all. You should go to the department in which your husband was employed.

MERCHUTKINA. I’ve been there a good many times these five months, and they wouldn’t even look at my petition. I’d given up all hopes, but, thanks to my son-in-law, Boris Matveyitch, I thought of coming to you. “You go, mother,” he says, “and apply to Mr. Shipuchin, he’s an influential man and can do anything.” Help me, your excellency!

SHIPUCHIN. We can’t do anything for you, Mrs. Merchutkina. You must understand that your husband, so far as I can gather, was in the employ of the Army Medical Department, while this is a private, commercial concern, a bank. Don’t you understand that?

MERCHUTKINA. Your excellency, I can produce a doctor’s certificate of my husband’s illness. Here it is, just look at it…

SHIPUCHIN. [Irritated] That’s all right; I quite believe you, but it’s not our business. [Behind the scene, TATIANA ALEXEYEVNA’S laughter is heard, then a man’s. SHIPUCHIN glances at the door] She’s disturbing the employees. [To MERCHUTKINA] It’s strange and it’s even silly. Surely your husband knows where you ought to apply?

MERCHUTKINA. Your excellency, I don’t let him know anything. He just cried out: “It isn’t your business! Get out of this!” And…

SHIPUCHIN. Madam, I repeat, your husband was in the employ of the Army Medical Department, and this is a bank, a private, commercial concern.