Kostenlos

Главная роль Гарольда Фога

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

ПУАРЭ

Нет, мадам, это не трудно, но по условиям контракта, мы не имеем права менять что-то в партитуре и в тексте.

МАРИНА

Что это за идиотские условия? Кто их придумал?

Пуарэ тяжело вздыхает.

МАТИЛЬДА

Марина, дорогая, не волнуйтесь, я вас прошу. Мы обязательно что-нибудь придумаем.

МАРИНА

Придумайте.

На сцену выбегает Ингрид с сумочкой Марины.

ИНГРИД

Вот, мадам, пожалуйста. Я, еще раз, прошу прощения.

Марина вынимает из сумочки очки и надевает их.

МАРИНА

Надеюсь, вы усвоили то, что я вам сказала.

ИНГРИД

Да, мадам.

МАРИНА

И принесите мне воды.

ИНГРИД

Конечно, мадам.

Ингрид убегает в кулису.

МАРИНА

Где Клаус? Я не могу здесь сидеть до бесконечности! У меня ужин в посольстве!

МАТИЛЬДА

Да-да, конечно. Одну минуту.

Матильда идет в кулису и говорит в микрофон по трансляции.

МАТИЛЬДА

Господа артисты, пожалуйста, собираемся на сцене.

Матильда выходит из кулисы со стулом, который ставит на самом краю сцены у портала. С разных сторон на сцену выходят артисты и рассаживаются кто где. Ингрид приносит Марине стакан воды. Марина делает глоток и отдает стакан Ингрид. Ингрид берет стакан и остается стоять рядом с Мариной. Последним появляется Гарольд. Он в парике. На нем костюм директора. Шея замотана шарфом до самого носа. На носу дымчатые очки в роговой оправе. В руках блокнот. Гарольд ведет себя не уверенно и это заметно.

Явление шестое

(МАТИЛЬДА, МАРИНА, ПУАРЭ, ИНГРИД, ГАРОЛЬД, АРТИСТЫ)

МАТИЛЬДА

Сюда, месье Штерн, пожалуйста, прошу вас.

Матильда указывает Гарольду на стул, но Гарольд впадает в ступор и не двигается с места.

МАТИЛЬДА

Я понимаю, господин директор, вы расстроены прогоном, но неужели все настолько плохо?

Гарольд продолжает стоять как вкопанный.

МАТИЛЬДА

У нас еще есть время. Мы все поправим. Давайте я прочту ваши замечания.

Матильда пытается забрать у Гарольда блокнот, но Гарольд вцепился в него и ей это не удается.

МАТИЛЬДА

Что ж? Если я правильно понимаю, замечания будут завтра перед репетицией. Я права, господин директор?

Гарольд стоит и молчит.

МАТИЛЬДА

Как вы себя чувствуете, месье Штерн? Вам нехорошо? Наверное, вам лучше прилечь? Давайте я провожу вас.

Матильда пытается увести Гарольда со сцены, но он стоит, как вкопанный. Матильда разводит руками и отходит в сторону. Повисает довольно продолжительная пауза. Вдруг, Ингрид роняет на пол стакан и падает в обморок. Все оборачиваются на нее. Воспользовавшись этим, Матильда, с разбегу, выталкивает Гарольда в кулису.

МАРИНА

Господи! Что с ней?

ПУАРЭ

Вероятно, переволновалась девочка. Кто-нибудь, принесите воды, пожалуйста.

Один из артистов убегает в кулису.

МАРИНА

Этого мне еще не хватало. Нянчиться с ней! Что вы стоите? Приведите ее в чувство!

Пуарэ склоняется над Ингрид.

ПУАРЭ

Мадмуазель Петти! Вы меня слышите?

Возвращается артист со стаканом воды. Пуарэ достает из кармана платок, мочит его в воде и прикладывает ко лбу Ингрид. Ингрид приходит в себя.

ИНГРИД

Простите, мне стало дурно.

ПУАРЭ

Ничего страшного.

ИНГРИД

Простите, это получилось так некрасиво. Я сейчас все уберу.

Ингрид начинает собирать осколки стакана.

ПУАРЭ

Не стоит, мадмуазель Петти. В театре есть уборщица.

ИНГРИД

Нет-нет, это моя вина. Я все уберу.

МАРИНА

Милочка, я надеюсь, вы не страдаете никакими болезнями?

ИНГРИД

Что вы, мадам? Я совершенно здорова.

МАРИНА

Это точно?

ИНГРИД

Конечно, мадам. Разве я осмелилась бы лгать вам. Я просто переволновалась и еще не ела сегодня.

МАРИНА

Ну, так поешьте!

ИНГРИД

Конечно, мадам.

На сцену выходит Матильда.

МАТИЛЬДА

Господа артисты, Директор плохо себя чувствует и очень расстроен. Он сделает замечания завтра перед утренней репетицией. Начинаем, как всегда, в одиннадцать. Пожалуйста, не опаздывайте. На сегодня, всем спасибо.

Артисты расходятся в разные стороны. Марина встает со стула и идет в кулису.

МАРИНА

Мадмуазель, приведите себя в порядок. Через десять минут, я жду вас у себя в грим уборной. Поможете мне переодеться.

ИНГРИД

Да, мадам.

Марина скрывается в кулисах.

ПУАРЭ

Матильда, я хотел поговорить с месье Штерном по поводу партитуры. То, что предлагает наша обожаемая и глубокоуважаемая мадам Куантрэ, это, мягко говоря, нонсенс.

МАТИЛЬДА

Я все понимаю, маэстро. Мы обязательно, что-нибудь придумаем. А с директором вы переговорите завтра. Поверьте, так будет лучше. Он сильно не в духе.

ПУАРЭ

Хорошо. Мадмуазель Петти, вы сказали, что еще не ели сегодня. Это так?

ИНГРИД

Да, месье.

ПУАРЭ

Почему.

ИНГРИД

Мне очень неловко об этом говорить, но…

ПУАРЭ

У вас нет денег.

Ингрид опускает взгляд в пол и молчит. Пуарэ достает из кармана портмоне и протягивает Ингрид пару купюр.

ПУАРЭ

Возьмите.

Ингрид не решается взять деньги. Пуарэ оставляет деньги на рояле и забирает партитуру.

ПУАРЭ

Возьмите, возьмите. Молодые девушки должны хорошо питаться.

ИНГРИД

Спасибо. Я обязательно верну, как только получу жалование.

ПУАРЭ

Не переживайте об этом.

Пуаре уходит. Матильда бросается обнимать Ингрид.

Явление седьмое

(МАТИЛЬДА, ИНГРИД)

МАТИЛЬДА

Какая вы молодец! Просто умница! Я уже не знала, что делать! Думаю, всё! Пропали!

ИНГРИД

О чем вы, мадам? Я не понимаю.

МАТИЛЬДА

Перестаньте. Все разошлись. Нас никто не слышит.

ИНГРИД

Но я, правда, не понимаю.

МАТИЛЬДА

Ну, хватит! Я о вашем феноменальном падении. Если бы не вы, мы бы проиграли партию еще до ее начала! Поздравляю! Блестящее решение! Простое и абсолютно беспроигрышное! У вас несомненный талант, поверьте мне! Я в этом, все-таки, кое-что понимаю!

ИНГРИД

Но, мадам, я действительно упала в обморок. Это не игра. Мне приятны ваши слова, но у меня просто пошли круги перед глазами, а дальше я ничего не помню.

МАТИЛЬДА

Подождите! Вы серьезно?

ИНГРИД

Абсолютно, мадам. Дело в том, что я очень устала и, видимо, действительно перенервничала. Уверяю вас, этого больше не повторится.

МАТИЛЬДА

Господи, боже мой! Когда вы приехали?

ИНГРИД

Сегодня дневным поездом, мадам.

МАТИЛЬДА

Где остановились?

ИНГРИД

Пока нигде. Я сразу пошла в театр.

МАТИЛЬДА

У вас есть кто-то в этом городе?

ИНГРИД

К сожалению, нет, Мадам. Честно говоря, я надеялась, что вы позволите мне переночевать в театре. Мне ничего не нужно. Просто какой-нибудь угол.

МАТИЛЬДА

Я так понимаю, то, что вы сегодня еще не ели, тоже чистая, правда?

Ингрид молчит.

МАТИЛЬДА

Что ж. Я живу не далеко от театра. Квартира у меня маленькая, но, думаю, места нам хватит. Конечно, если вы не против, делить кров с такой особой, как я. Большого комфорта не гарантирую, но это лучше чем ничего. Правда, ведь?

ИНГРИД

Что вы, Мадам! Мне неудобно!

МАТИЛЬДА

Перестаньте. Двадцать лет назад я приехала в этот город, точно так же, как и вы – без гроша в кармане. Я тоже мечтала о сцене, ночевала на вокзале и очень хорошо вас понимаю. Поэтому, не сопротивляйтесь. Идите, переоденьте мадам Куантрэ и спускайтесь. Я буду ждать вас у входа. Хочу подышать. Сегодня, действительно, был очень тяжелый и нервный день. Надо отдыхать.

ИНГРИД

Спасибо, мадам.

МАТИЛЬДА

Зовите меня Матильда.

ИНГРИД

Матильда.

МАТИЛЬДА

Бегите. Мадам Куантрэ не любит ждать. В прочем, иногда мне кажется, что она вообще ничего не любит. И никого. Бегите.

Ингрид делает несколько шагов, но Матильда останавливает ее.

МАТИЛЬДА

Ингрид, возьмите деньги. Не обижайте старика Пуарэ – он от души.

Ингрид возвращается к роялю, забирает деньги и убегает в кулису. Матильда остается одна на пустой сцене. Она, какое-то время, стоит, неподвижно глядя в зал, и, вдруг начинает петь, какую-то классическую арию. Сначала ее одинокий голос звучит еле слышно, но, постепенно, он набирает силу и, вот уже невидимый оркестр подхватывает ее пение.

Занавес.

Конец первого действия.

Действие второе

Картина третья

Сцена театра. Полностью готовые декорации. В центре композиции рояль. Идет подготовка к генеральному прогону. Артисты уже на сцене. Они в костюмах и гриме. В оркестровой яме, оркестранты настраивают инструменты. Между первым и вторым действиями прошло около двух недель. На сцену выходит Гарольд, за ним следует Пуарэ.

Явление седьмое

(ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД, МАТИЛЬДА, АРТИСТЫ, МУЗЫКАНТЫ)

ГАРОЛЬД

Матильда! Матильда! Где ее черти носят?

ПУАРЭ

Месье Фог, вы понимаете, что грядет скандал? Этот чертов Поляк обязательно будет на премьере!

ГАРОЛЬД

Он не поляк, месье Пуарэ, он Итальянец.

ПУАРЭ

Хорошо! Пусть будет так! Нас оштрафуют и это только в лучшем случае! Он же может, вообще, аннулировать контракт. Вы это понимаете? Что мы тогда будем делать?

ГАРОЛЬД

Я все прекрасно понимаю, маэстро, и очень вас прошу, потерпите. Сейчас для нас важнее всего, чтобы Мадам Куантрэ была спокойна. Не нужно с ней спорить. Все и так на нервах. А с Поляком будем разбираться по ходу пьесы.

ПУАРЭ

Ну, не знаю. Решать, конечно, не мне, но я вас предупредил.

ГАРОЛЬД

 

Да-да, маэстро, я вас понял. Где Матильда? Кто-нибудь видел ее?

Пуарэ идет в кулису и сталкивается там с Ингрид. В руках у нее сумочка мадам Куантрэ.

ПУАРЭ

Прошу прощения, мадмуазель Петти. Сегодня вы особенно очаровательны.

ИНГРИД

Благодарю вас, маэстро. Это все забота мадам Бергер. Она очень добра ко мне.

ГАРОЛЬД

Где она? Где эта мадам Бергер? Я обошел весь театр три раза по кругу!

ИНГРИД

Не знаю, месье Фог. Может быть, в приемной?

ГАРОЛЬД

Там ее нет! Ее нет нигде! Матильда, черт побери! Матильда!

На сцену выходит Марина Куантрэ. Она в костюме и в очках.

МАРИНА

Перестаньте кричать, Месье Фог! Что вы разорались! У меня мигрень будет от вашего крика!

ГАРОЛЬД

Прошу прощения, Мадам Куантрэ. Все на нервах, вы же видите.

МАРИНА

Вижу.

Марина осматривает всех присутствующих холодным взглядом. Музыканты перестают настраивать инструменты. Марина останавливает взгляд на Пуарэ.

ПУАРЭ

Добрый день, мадам.

Марина кивает Пуарэ и обращается к Гарольду.

МАРИНА

Месье, Штерн готов? Мы можем начинать?

ГАРОЛЬД

Думаю, да. Пойду, приглашу его.

МАРИНА

Надеюсь, сегодня он подаст голос? Я две недели репетирую со статистом! Это невыносимо, в конце концов!

ГАРОЛЬД

Я вас понимаю, мадам.

МАРИНА

Мне не нужно ваше понимание! Вы кто?

ГАРОЛЬД

Виноват.

МАРИНА

Мне нужен полноценный партнер!

ГАРОЛЬД

Простите, Мадам Куантрэ, но я очень сомневаюсь, что директор будет сегодня говорить и, уж тем более, петь. Он пройдет все мизансцены, а остальное, уже завтра на премьере. Вы же понимаете, насколько важно, для него сохранить голос. Впереди десять представлений подряд. Вам, как никому известно, какая это нагрузка.

МАРИНА

Я вам, вот что скажу, месье Фог! Мое Терпение по отношению к вопиющему непрофессионализму, которое, в последнее время, процветает в театре, обусловлено только тем, что им руководит месье Штерн! Я достаточно ясно выразилась?

ГАРОЛЬД

Да, мадам. Все будет в полном порядке.

МАРИНА

Надеюсь. Кстати, что с продажами?

ГАРОЛЬД

На ближайшие три месяца все продано. Полные аншлаги.