Kostenlos

Дорога в Мальхару, или За первого встречного

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Вот такую историю рассказал Брайдс супруге. Та лишь жалостливо вздохнула. Впервые ей стало по-настоящему жаль мужа. Два года он не видел родного дома, страдая от ошибочной молвы. Вот почему иногда у него были такие усталые глаза. Глаза, полные тоски по утраченному счастью.

Теперь до его дома было рукой подать. Но чем ближе они подходили к нему, тем опаснее становилось. Будет ли он так же рад видеть беглого раба, как и до его преступления? Ни Брайдс, ни его жена этого не знали. Но шли, ведь от начала их путешествия их отделяло огромное расстояние. Ни назад повернуть, ни на месте остаться.

Экливена уже потеряла счёт времени. Казалось, солнце хотело дотла спалить её, всё время прибавляя жар. Теперь они были одни посреди всей пустыни. Брайдсу-то всё нипочём, но у Ливи вскоре закружилась голова. Очень хотелось пить, дышалось всё труднее, сердце билось очень часто, и тяжело было сфокусировать взгляд.

Бывший телохранитель видел, что его жена не справляется с жарой. Она еле передвигала ноги, шла, сутулясь, и часто падала. Он понимал, что девушка, не привыкшая к хождению по пустыне, слишком перегрелась на солнце. Поэтому парень, не взирая на протест Экливены – хотя, как она в таком состоянии могла протестовать – аккуратно уложил её себе на руки. Для него она не была слишком тяжёлой: и не такие тяжести он поднимал, когда в двенадцать лет его отправили из дворца графа в военный лагерь, чтобы там он выучился и стал настоящим телохранителем. А больше он никем стать не мог, поэтому пять лет трудился до седьмого пота, чтобы затем встретиться вновь с Агатом и служить ему верой и правдой.

А вот Экливене, не привыкшей к изнурительному физическому труду, было по-настоящему тяжело, когда она на своём плече тащила его, больного, по заснеженному лесу после того, как их карета разбилась. Брайдс вдруг почувствовал, что всё повторяется. Сначала она помогла ему справиться с непривычным климатом, теперь настал его черёд.

Ливи иногда тихо поскуливала на его руках. Она уже не понимала, что происходит, но пока ещё сознание не покинуло её. Горячая кожа девушки жгла руки. Брайдсу самому солнце начинало подпекать макушку. Где же эта городская стена?

***

Графиня Аледа находилась в прачечной, наблюдая за работой служанок и дружески беседуя с ними, как такая же, как и они, рабыня. В последнее время она всё чаще стала выходить за рамки субординации. А что ещё ей оставалось делать? Иначе можно было помереть со скуки.

С тех пор, как Брайдс бежал, всё вокруг ей казалось каким-то обыденным. Ну, приезжают гости, ну, устраиваются светские вечера, а без озорных проделок графа с любимым рабом всё не то. Агат как-то пытался в одиночку «испортить» вечеринку, но, по его словам, «без Брайдса это получается банально и не смешно». Наверное, он ещё долго будет приходить в себя после разлуки. Эти два озорника всегда были вместе, веселились вместе, и даже Аледе детские забавы двух двадцатичетырёхлетних парней казались смешными. А уж о том, как они скрашивали день, говорить было бы лишним.

Неожиданно дверь из прачечной на скотный двор дёрнулась и распахнулась, громко ударившись о стену. В помещение шустро вбежала с натянутой до ушей улыбкой молодая девушка, держащая в руках корзину с бельём.

– Госпожа! – захлёбываясь от переполняющих её чувств, затараторила она. – Вы не поверите! Брайдс идёт сюда. И с ним женщина!!!

Все прачки побросали свои дела и с радостным визгом бросились к выходу, чуть не сбив с ног графиню. Та сама была воодушевлена не меньше, но, в отличие от обычных рабынь, могла держать себя в руках.

Тем временем Брайдс вошёл внутрь, пригнувшись, чтобы не задеть головой низкий косяк двери. Как и сказала служанка, на руках он нёс хрупкую богатую особу, необычно белоликую, но уже успевшую обгореть на солнце. Она тихо постанывала. Аледа вопросительно глянула на них.

– Приветствую вас, госпожа графиня, – устало и в то же время радостно промолвил парень, спуская с рук свою девушку. Та с трудом смогла устоять на ногах, всем телом прислонившись к его широкому плечу.

– Здравствуй, Брайдс. Добро пожаловать домой, – лицо женщины окрасила добрая улыбка. – Скучал небось по нам? Позволь взять эту нечастную девочку. Что же с ней стряслось? – Она протянула руку к Экливене.

– Вы не поверите, насколько сильно, – парень осторожно переложил Ливи в руки графини, и та аккуратно взяла её, как берут увядший цветок, чтобы отнести его и поставить в вазу. – Знакомьтесь, жена моя. Она с Севера, поэтому здешнее солнце оказало на неё отнюдь не благотворное влияние. Вы уж позаботьтесь о ней.

– Конечно! Смотри, до чего ты довёл бедную малышку! – негодующе заворковала Аледа. – Разве так можно?! Пойдём со мной, милая.

На фоне высокого хорошо сложенного двадцатичетырёхлетнего телохранителя хрупкая восемнадцатилетняя принцесса казалась очень юной, поэтому графиня сразу стала обращаться с ней как с родной дочкой.

– Постойте, граф сейчас может принять? – поспешил задать вопрос Брайдс, пока женщина с его женой не успели уйти.

– Да, – кивнула графиня, – я попрошу, чтоб доложили.

Она ушла, отводя девушку в гостевую часть дворца. Там, зайдя в первую свободную комнату, графиня уложила Ливи на кровать, и та наконец-то заснула.

Брайдс шёл по коридорам дворца, вспоминая всё, что связывало его с этим местом. Это было странное чувство – то ли горечь от невозвратности прожитого, то ли радость возвращения в это прошлое. Наверное, так ощущается ностальгия. В памяти всплыло последнее воспоминание перед тем, как он покинул этот желанный дом, своих друзей, графа…

– Приветствую тебя, Брайдс, мой верный раб! – Агат благосклонно обратил взор на своего телохранителя.

Тот преклонил одно колено у ног графа, возлежащего на высокой мягкой кровати.

– Приветствую вас, господин Агат, – подобострастно склонил голову парень.

– До меня дошли слухи, что ты лишил жизни двух человек. Это правда?

– Да, господин. Я защищал девушку и…не рассчитал силы….

– Но больше эту девушку никто не видел, – возразил граф, – а тебя видели все. По закону, убийцу должны казнить.

В мягком, добром голосе Агата не звучало обвинения, скорее печаль. Господин верил своему рабу, своему лучшему другу, который даже по пьяни не мог сотворить такое.

– Я лично должен отправить тебя на плаху. И, ты понимаешь, мне это совсем не нравится.

– Как мне быть, граф? – парень вопросительно поднял глаза на господина.

– Встань, Брайдс! – Агат повелительно взмахнул рукой, средний палец которого украшал дорогой перстень с большим сияющим топазом. – Я нахожу только один способ избежать твоей смерти.

– Какой же? – спросил Брайдс, вставая с пола, обратившись к вставшему вслед за ним графу.

– Ты должен бежать! – голос Агата на мгновение стал жёстким, его твёрдый взгляд метнулся на телохранителя.

– Бежать?! – парень удивлённо отшатнулся, словно уворачиваясь от пощёчины.

– Да, Брайдс, – граф подошёл к окну, откинув бежевые занавески, и скрестил руки на груди. – Ты должен покинуть Мальхару, покинуть нас! Беги в Димелисс, в Палладу – куда-нибудь, я позабочусь о том, чтобы слухи о твоём побеге не вышли за пределы моего графства! Пусть никто не узнает, что я сам просил тебя о побеге.

– Но я не могу бросить вас! – Брайдс бросился к своему господину. В его взоре дрожала немая мольба.

– Я тоже, – откликнулся Агат. – Но для меня большей отрадой будет мысль, что ты жив… Ступай! – он обернулся и махнул рукой в сторону выхода.

– Я всегда буду помнить вас, – парень упал на колено и поцеловал его левую, ярко-зелёную, руку. В какой-то момент его губы, тронутые горем, дрогнули, поднявшись в улыбке: он вспомнил их весёлое детство.

Он ушёл, уже не надеясь вернуться…

Он постучал в знакомую, почти до боли, дверь, к которой почти каждый день подходил по зову Агата. Это были личные покои графа.

– Входи! – раздалось изнутри.

Брайдс вошёл. Всё было так же, как до его побега. Граф так же возлежал на этой высокой кровати в своём серебряном жилете с золотой вышивкой, который он, по своему обычаю, носил нараспашку, демонстрируя поблёскивающую на груди золотую цепочку. На ногах в белых шароварах красовались лакированные туфли с загнутыми носами.

Бывший телохранитель, повинуясь привычке, подошёл к кровати и упал на колено, покорно опустив голову.

– Приветствую вас, господин Агат.

– Приветствую, Брайдс. Мне сказали, что ты всё-таки вернулся, верный раб мой, – граф взмахнул своей рукой всё с тем же топазовым перстнем и тут его взгляд упал на татуировку, украшавшую плечо парня. – Или ты не раб уже? Ты женился? Кто же та, что стала достойной быть твоей избранницей?

– Её зовут Экливена.

– Экливена? Принцесса Димелисса? – глава Мальхары редко посещал членов правящих семей из остальных государств, но считал своим долгом знать их имена, а также ближайших родственников, систему управления и престолонаследия, историю правящих домов таких больших держав, как Димелисс. – Как же высоко ты забрался! В таком случае, ты уже можешь не служить мне. Встань!

Брайдс послушался. Агат сел на кровати, по-мальхарски скрестив ноги.

– Это очень неожиданная новость. Я больше скажу: невероятная! Однако я давно мечтал, чтобы произошло что-нибудь, что стёрло бы классовое различие между нами. Теперь ты не представляешь, как я счастлив! Я уверен, твой выбор не подведёт тебя. Насколько я помню, Экливене Димелисской чуть больше восемнадцати. Она ещё слишком юна, чтобы судить о её достоинстве перед тобой. Но я бы хотел, чтобы она принесла счастье в твою семейную жизнь. Ты ещё никогда не ошибался в выборе.

– Если честно, выбора как такового не было. Я просто оказался не в том месте не в то время, – Брайдс замялся. – Ты знаешь, у них в Димелиссе такие необычные традиции…. Нас вынужденно женили. Ливи потом меня ох как ненавидела из-за лишённого титула. Сейчас вроде как-то успокоилась. Даже когда узнала, что я наделал в своей прошлой жизни, она отреагировала достаточно адекватно. А может, это было потому, что она сильно перегрелась на солнце, и ей до этого не было никакого дела…

 

– Вот как! Хех, тогда всё становится на свои места. Надеюсь, всё будет нормально. Я уверен, сама судьба свела вас, – граф поднялся со своего ложа, подошёл к Брайдсу и положил ему на плечо руку. – Расскажи, как всё было.

Бывший телохранитель принялся за рассказ, не упомянув, правда, момент о трудностях с деньгами. Ему как-то стыдно было говорить на эту тему со своим другом.

Перед отправлением в неизвестность граф втихую подсунул своему рабу десяток золотых монет – большая сумма, с которой можно было, при жёсткой экономии, прожить около года и больше. В общем-то, телохранителю много и не надо. Но Брайдс, подавленный горем, не справился с искушением поискать утешения в вине. Так что многое из данных господином денег он пропил.

Не стоит осуждать беглого раба, оказавшегося в непростой ситуации, вдали от господского дома, с большим состоянием и ранящей сердце утратой. Конечно, Брайдс вскоре опомнился, избавиться от пагубной страсти тренированному организму не составило труда, но денег уже было не вернуть, а на работу странного мужика восточной национальности никто брать не хотел.

Выслушав историю друга, граф сочувственно покачал головой.

– Что ж, несмотря ни на что, вы вернулись сюда, и, я надеюсь, принцессе Димелисса здесь понравится. Я редко принимаю иностранных гостей и больше люблю отсиживаться дома, ты знаешь, так что скорее всего она здесь впервые, – Агат сделал паузу, задумчиво потеребив железное кольцо, вставленное в правое ухо, как у разбойников – граф любил подражать им. Быть может, потому что по натуре своей был задорным «дворцовым разбойником». – Я хочу пригласить вас на ужин. Так, небольшое семейное пиршество, хочу представить вас родственникам. И ещё!

Граф как-то оживился, метнулся к притаившемуся в углу шкафу, открыл дверцу и выудил на свет тёмно-золотой восточный камзол с серебристой оторочкой по краям.

– Вот, возьми. Специально для тебя берёг, – Агат протянул подарок Брайдсу. – Надеюсь, налезет. Хотелось бы тебя видеть в нём при нашей следующей встрече.

– Ты очень любезен, граф, – парень поклонился в пояс, принимая в свои руки этот камзол.

– Ступай, – правитель взмахнул рукой в сторону выхода.

***

Экливена постепенно приходила в себя. Всё более-менее начало проясняться. Она лежала на обширной двуспальной кровати с увитыми резьбой деревянными столбиками. Стены вокруг были украшены рельефными узорами, похожими на мальхарскую письменную вязь.

От основной комнаты постель отделялась полупрозрачными занавесками, через которые из расположенного напротив окна в эту полукруглую нишу, где лежала бывшая принцесса, проходил свет. Рядом с кроватью стояли две тумбочки, над которыми сияли газовые светильники.

Ливи приподнялась на локте и осмотрелась. Оказалось, что она здесь не одна. Рядом с девушкой на постели сидела смуглая женщина в белой тунике с тёмно-бордовой накидкой. Несмотря на пышность её форм, она была достаточно красива. По всему: по строгим правильным чертам лица, обрамлённого тёмными густыми волосами с мелкими кудрями, по карим глазам и особенному точёному носу – можно было предполагать, что женщина была уроженкой Паллады. Экливена знала об этой горной стране философов, славящейся своими древними учёными, немного: в основном из учебников истории Древнего мира и книжек по мифологии.

– Доброго дня, – ласково проговорила женщина. – Приветствую во дворце правителя Мальхары. Меня зовут Аледа, я жена графа Агата.

– Рада познакомиться, – Ливи села на кровати и с наслаждением потянулась. – А вы знаете, где Брайдс?

– Твой муж сейчас в личных покоях графа. Они так давно не виделись, вот он и зашёл к своему старому другу. Постой, похоже, это он идёт!

За дверью, и правда, послышались гулкие и сильные шаги, очевидно принадлежащие мужчине крупного телосложения.

– Тебе бы надо переодеться, – Аледа слезла с кровати, Экливена последовала за ней и вышла из-за занавесок.

– Но во что? – девушка недоумённо осмотрела свою красивую, однако всё же слишком открытую сорочку. – Где моё платье, в котором я пришла?

– Я не думаю, что ты будешь хорошо себя чувствовать в запылённом дорожном платье. К тому же оно в стирке. Если ты очень хочешь, его вернут потом тебе. А пока лучше примерь вот это.

Графиня раздвинула створки встроенного в стену шкафа и достала оттуда батистовое облегающее платье цвета чистой морской воды, с узкими рукавами до локтей, украшенное национальными мальхарскими кружевами и блёстками. На голову ей Аледа самолично накинула большой серебристо-голубой плат и повязала его так, что он мог и покрывать волосы, и служить шарфом и шалью одновременно. Образ девушки завершил расшитый золотом пояс, застёгивающийся на талии чудесной пряжкой, которая, из-за обилия маленьких драгоценных камешков, сияла на солнце всеми цветами радуги.

– Теперь я должна идти, – по-матерински ласково промолвила женщина, закрывая шкаф и выходя из комнаты. – Когда супруги вместе у себя в покоях, никто не должен мешать им.

Дверь захлопнулась, оставив Экливену на небольшое время одну. Девушка открыла одну створку шкафа, в которую было вставлено зеркало, и посмотрела на себя. И не просто посмотрела, а восхищённо уставилась на своё отражение, поражаясь тому, как этот наряд, скромный и по-своему вычурный, смог преобразить её. Ей вдруг захотелось увидеть, как муж отреагирует на него.

Брайдс постучался и, не дождавшись ответа, открыл дверь. Его жена, которую закрывала от него дверца шкафа, медленно притворила её, и парень смог лишь ахнуть, даже не сумев затем подобрать челюсть. Перед ним стояла настоящая ПРИНЦЕССА. Принцесса Востока.

– Нравится? – она плавно сделала шаг вперёд.

– Ты просто прекрасна, Ливи, – наконец-то совладал с собой Брайдс. – Ты выглядишь, как настоящая правительница Мальхары.

– Правда? – Экливена смущённо поправила выбившуюся прядь.

– Для меня ты всегда самая красивая, – Брайдс подошёл к ней и чмокнул в щёку.

У них было ещё время поговорить по душам. Экливена расспросила Брайдса об Аледе. Её очень впечатлила эта женщина: ласковая, умная, необычная. Она была чем-то похожа на родную мать принцессы, но также и сильно отличалась. Жандериана была энергичной, всегда нервной, пытающейся за всем уследить леди. А Аледа казалась спокойной и размеренной. Такая всегда могла направить в нужную сторону одним лишь советом.

Брайдс рассказал, что Аледа была выдана замуж за Агата по договору между их родителями. Принцесса Паллады приняла волю отца смиренно, хотя никогда не видела мужа. Она доверилась слухам, что человек он добрый и порядочный, и с тем и поплыла к нему на судне, забитом брачными дарами.

С её появлением во дворце была связана очередная шутка Агата. Решив, как он сам сказал, поближе познакомиться с будущей невестой, он договорился с пиратами, бороздящими его море, и устроил разбойное нападение на корабль Аледы. И представился пленённой девушке командиром пиратского корабля. Брайдс, кстати, тоже был там. Он-то и подкинул другу идею с пиратами.

Экливена с неподдельным интересом слушала, как муж в красках описывал эту историю. Как Аледа отвергла ухаживания лже-пирата и как ужаснулась, когда узнала этого пирата в сидящем на мальхарском троне графе. Палладская принцесса уже думала, что разбойники захватили дворец, но, когда жених и телохранитель раскрыли ей все карты, смеялась больше всех.

Ливи окончательно поняла, что от господина Агата можно ждать всякого. Но, раз даже Аледа не против его чувства юмора, то, может, и у неё получится привыкнуть?

Меж тем народ начинал собираться на ужин. До конца собравшись, супруги пошли туда же. Бывшая принцесса была приятно удивлена быстротой подготовки. В королевской семье подготовка к вечерним мероприятиям начиналась с обеда. Сначала затягивание корсета, потом надевание и подгон платья под размер: заранее этого невозможно было сделать. Всё это занимало время. Не стоит ещё забывать о макияже и причёске. У Экливены были длинные густые волосы, из которых можно было много чего сделать. Иногда создание шедевра на голове занимало часы.

Здесь же, в Мальхаре, наряды были куда свободнее. И неудивительно: при такой жаре и духоте задохнуться в корсете было проще простого. Макияж тоже был куда проще: акцент шёл на жгучие ресницы, но делался не всегда. Никому не хотелось, чтобы от жары потекли румяна и сурьма. А волосы, по обычаям убираемые под платок, не нуждались в работе талантливых парикмахеров.

Со стороны столовой уже доносился празднично-весёлый галдёж. Девушка под ручку с мужем чинно вошла в обеденную залу. Затем супруги разошлись на разные края стола: Брайдс занял своё место среди братьев и сыновей графа, а Экливена устроилась рядом с их сёстрами и дочерями. Всего здесь было человек двадцать. Все стояли в ожидании хозяев званого ужина.

Вот в зал вошли Агат с Аледой, и гости дружно отвесили им поясные поклоны. Граф сразу понравился девушке: стройный, с растрёпанными, как у её Брайдса, светлыми волосами. Он выглядел моложе своих лет, но по глазам читалось: был отнюдь не глуп, хоть и любил подурачиться.

Графиня возглавила женскую часть стола, а её супруг – мужскую, после чего все сели, по-восточному скрестив ноги, на специально лежащие подушки, устилающие пол.

Экливена впервые ужинала в гостях у правителя восточного графства, по мальхарским обычаям. Здесь были непривычные ей яства: ароматный плов, аппетитно дымящийся шашлык из баранины, мясо с луком и зеленью, завёрнутое в лепёшки – вот всё, пожалуй, что смогла узнать девушка в этом великолепии. В смущение её вводил низкий круглый стол, за которым нужно было есть сидя на полу, и маленькое число столовых приборов: глубокая ложка да нож. Это заставило Ливи растеряться – она привыкла к обилию вилок, ножей и ложек, когда каждый прибор использовался для отдельного блюда. А тут… неизвестно, что можно есть руками, что надо разделывать, а для чего – брать ложку.

Её посадили по правую руку от Аледы, а Брайдса – по правую руку от Агата. Рядом с графиней Экливена успокоилась: руководствуясь материнским чувством, та всегда могла подсказать ей, что надо делать. Вообще, в женской части стола её все приняли как родную, и через пять минут Ливи уже перезнакомилась со всеми девушками, сидящими рядом с ней.

Агат поднял большую хрустальную пиалу, которые здесь использовались вместо кубков, наполненную искрящимся рубиновым вином, и встал.

– Приветствую уважаемую принцессу Экливену за нашим столом, а также её мужа, моего лучшего друга Брайдса, проделавшего большой путь и вернувшегося обратно, чтобы осчастливить наш дом! Брайдс! Наконец-то наступил тот день, когда я по праву смог посадить тебя с моей семьёй, рядом со мной, чтобы ты разделил с нами эту трапезу как почётный гость и друг, а не как раб, которому не положено приближаться к господскому столу! Я так мечтал об этом дне, и вот, он наступил. Тем более сейчас рядом с нами твоя прекрасная жена. Надеюсь, ваш брак будет крепким, как это вино с Алианских гор, что пьём мы сейчас за счастье молодых!

Граф поднёс ко рту пиалу и сделал глоток. Вслед за ним остальные пригубили пьянящий напиток. Всё в нём было идеально: терпкий ягодный аромат, переливающийся многими изысканными оттенками вкус, умеренная крепость. Ведь во дворец графа привозили только самые лучшие вина. А именно Алианские горы славились своими виноградниками и винодельнями. Поэтому, выпивая то, что привезли из провинции её государства, бывшая принцесса была горда за свою родину.

Все сели. После вина многих потянуло на разговор, непринуждённый, не связанный строжайшими правилами этикета. Через минуту ответную речь произнёс Брайдс. Потом слово дали Аледе. Та воодушевлённо описывала Экливене красоты Мальхары и радость жизни в ней, часто вставляя: «ваше высочество». Ливи внимательно и с интересом слушала графиню, а потом спросила, почему она говорит с ней как с принцессой, ведь девушка лишилась титула при замужестве.

– У нас не смотрят на официально зарегистрированный статус, как у вас на Западе, – рассмеялась Аледа. – Мы, конечно, тоже знаем об этом, но мальхарцы в большинстве своём смотрят на кровное родство. Ты – дочь королевы, а значит – принцесса.

Ужин шёл своим чередом. Экливена уже не чувствовала себя скованно, легко разговаривала на разные темы, перепробовала все кушанья и многое узнала о жительницах женской части дворца. Всё ей было интересно, всему она радовалась, как любопытная девочка. А Ливи по-прежнему была такой.

В мужской части обеденного зала тоже жужжала неторопливая беседа:

– Счастливый ты человек, Брайдс, – улыбчиво говорил брат графа, поднимая пиалу с вином за его здоровье. – У тебя всё ещё только начинается. Вот помню, как с моей женой: прогулки, цветы, дорогие украшения, которые я дарил ей на каждый праздник…

 

– Кстати об украшениях, – воскликнул Агат, резко поворачиваясь к своему другу. – Как твоя супруга относится к ювелирным изделиям? Ты вообще дарил ей что-нибудь?

– Нет, – пожал плечами Брайдс, – да мы и не беспокоились об этом. Я думал лишь о том, чтобы мы живыми добрались сюда….

– Как так можно?! – негодующе произнёс Агат. – Как ты можешь любить женщину и не доказывать это дарами?! Иначе она разлюбит тебя!

– Я забыл об этом… – парень вздохнул.

– Я намереваюсь исправить данную несправедливость! – граф встал и с хмельным энтузиазмом позвонил в лежащий неподалёку колокольчик.

Вошла молодая рабыня. Агат приказал ей отправиться в его кабинет и принести какую-то красную бархатную коробку, лежащую на его столе, и сказать кухаркам, чтобы готовились нести сладости.

Служанка удалилась, и, пока она отсутствовала, несколько других рабынь быстро убрали остатки ужина со стола. Ливи только ахнула. На нём появились десерты и фрукты, которых девушка, даже будучи принцессой не пробовала, а назвать смогла лишь шербет, лукум с орехами, виноград, халву, яблоки в карамели, арбуз и дыню.

Брайдс поймал восторг Экливены, и ему как-то радостно стало от осознания того, что его жене всё, к чему он привык, весь этот мир, нравился. Ливи приняла его дом, она захотела, чтобы он стал ЕЁ домом.

В дверь постучали, и после повелительного «Войдите!» к графу просеменила та самая рабыня, держащая в руках нужную господину коробку.

Агат встал, приняв её из рук служанки. Все притихли, уставившись на него.

– Госпожа Экливена! – начал граф, обратив на себя внимание супругов. – К сожалению, я не догадался о том, что Брайдс именно сейчас приведёт к нам свою жену. Поэтому у меня нет особого брачного подарка для вас. Но у меня есть то, что я хранил для женщины, удостоившейся стать спутницей жизни этого человека! Все знают, что я отношусь к Брайдсу как к своему брату. Поэтому этот дар по праву должен принадлежать его супруге!

И после этого граф торжественно показал всем, какой подарок хотел вручить он Экливене. Все замерли в восхищении: в коробке, на бархатной подушке лежало ожерелье удивительной красоты. Да, оно не было вершиной ювелирной работы, но изящность плетения, этих тонких и кажущихся хрупкими золотых веточек, на конце каждой из которых сиял бриллиант, не оставляло сомнений насчёт мастерства его создателя. Это украшение можно было надеть на любое мероприятие: оно подходило к любому наряду.

– То, что я хочу вручить вам, Экливена, – продолжал Агат, – сделали лучшие ювелиры для моей родной, но, увы, погибшей лет десять назад сестры. Это было её любимое ожерелье. И я сохранил его, чтобы когда-нибудь передать жене моего друга, Брайдса, кем бы она ни оказалась. Носите его с достоинством, понимая, что вы заменили сестру Графа Мальхарского.

Виновник торжества, наблюдая за реакцией его жены и гостей, внутренне сиял от счастья. Граф никогда не льстил ему настолько. Родственные узы в Мальхаре почитались выше каких-либо других. А украшение умершей дочери или сестры, подаренное женщине, либо оружие почившего сына или брата, подаренное мужчине, означало, что тот, кому подарили это, является для дарителя тем родственником, каким был тому умерший хозяин. А ещё, украшение бывшей жены вдовца, подаренное незамужней женщине, означало предлог к неофициальному союзу….

Экливена смущённо встала со своего места и прошла к Агату мимо притихших людей. Эта часть обычаев Востока ей была известна. Да, некоторые взгляды на вещи погибших любимых людей у них были различны. На Западе одни что-то оставляли на память об умерших и никому не давали. Другие выбрасывали всё, чтобы не пробудить горькие воспоминания об утрате. Но не дарили ничего из имущества родственников, чтобы новые хозяева не напоминали об их смерти. Но это не Димелисс, это Мальхара, здесь всё по-другому.

– Благодарю вас. И мне очень жаль вашу сестру…– кажется так надо было отвечать. Ливи уже запуталась в правилах дипломатического разговора, особенно после свободных бесед и выпитого алкоголя.

Брайдс недовольно посмотрел на свою неопытную супругу: её нерешительность могла граничить с отказом, а отказываться от такого дара ох как невежливо! Но граф лишь рассмеялся:

– Ничего. Все мы когда-то умираем и встречаемся после смерти, нечего из этого трагедию делать. Ну же, не стесняйтесь, наденьте это ожерелье!

И Экливена надела. Казалось, её лицо специально было создано, чтобы данное украшение так подходило к его чертам, как никакое другое. Женщины в благоговейном восторге уступили ей место, когда Ливи вернулась в свою часть стола. Она изумлённо осматривала новую вещичку.

После этого ужин закончился быстро, но граф решил порадовать супругов ещё одним представлением этим вечером.

***

Девушка вслед за Брайдсом вышла на парадное крыльцо дворца. Раздался цокот копыт, и к ним подъехала открытая повозка, запряжённая тройкой чёрных лошадей. Сам Агат сидел на козлах. Он дружественно махнул головой, приглашая супругов сесть.

Они выехали за пределы стен графского дома. Над городом было уже темно, чёрное небо сияло миллиардами звёзд, и столица вторила ему своими яркими огнями. Да, ночная Мальхара была красива, красива непривычной красотой, удивлявшей Экливену после строгого и закованного в каменные стены Димелисса.

На главной площади веселился народ. Здесь царили циркачи и уличные музыканты с танцовщицами. Граф и его дорогие гости оставили повозку за пределами толпы и пешком пошли взглянуть на зрелище. Люди расступались, пропуская почтенных зрителей, которые прошествовали на самое лучшее место. Многие, а особенно артисты, знали о любви графа повеселиться с простолюдинами. Его здесь уважали.

Экливена удивлённо и восторженно, как маленькая девочка, наблюдала за фокусниками, глотающими и извергающими из своего рта огонь, жонглирующими кинжалами и горящими факелами, выписывая сложные фигуры, и грациозно вышагивающими по протянутой над разведённым в центре площади костром верёвке. Народ всячески подбадривал их шумными аплодисментами, свистом и улюлюканьем, грубыми выкриками и смехом. Здесь каждый делал всё, что хотел, и все с интересом наблюдали за развернувшимся у костра представлением.

Вдруг заиграла восточная музыка: барабаны, свирели, бубны и домры из ниоткуда начали издавать свою ритмичную мелодию, и через толпу к центру площади вылетели, как райские птички, полуголые танцовщицы в разноцветных шароварах с повязанной на бёдра тканью, звенящей монистами и расшитых бисером лифах, босые. Каждая из них имела газовую шаль, развевающуюся, как крылья, с пришитыми в одном углу пятью объёмными цветами. Волосы девушек, распущенные и украшенные цветком из ткани, были посыпаны блестящей пылью.

Они закружились в танце, легко, будто паря, шагая в ритме играющей музыки и красиво покачивая бёдрами. Ливи понравились эти танцовщицы, но лишь одно смущало принцессу: девушки появились на людях не просто с непокрытой головой, но и с открытыми животами и плечами, что, как ей казалось, было неприемлемо для мальхарских женщин. Но Брайдс на это замечание лишь усмехнулся:

– Понимаешь, эти танцовщицы живут другой жизнью, не такой, как мы с тобой. У них есть своё сообщество, со своими правилами и укладами. Во-первых, девушки не должны выходить замуж до двадцати пяти лет, пока красота их не исчезнет. Если кто-нибудь узнает, что одна из них сошлась с мужчиной, не достигнув нужного возраста, её публично исключают из сообщества, и для неё становятся обязательными принятые государством правила приличия. Во-вторых, эти танцовщицы обладают особым искусством не соблазнять мужчин, демонстрируя своё тело. Приглядись: какая пластика, какие формы. Ими можно только восхищаться, но ни один мужчина, посмотрев на них, не найдёт в себе ни капли похоти.

Экливена кивнула и продолжала смотреть, обхватив руку мужа. Какая-то танцовщица вспорхнула, подплыла к ней, и в одно мгновение на ладони бывшей принцессы красовалась заколка-лилия с волос этой девушки. Та мило улыбнулась, изящно поклонилась и послала воздушный поцелуй, семеня назад. Бывшая принцесса смутилась. Брайдс ласково взял из рук супруги этот подарок от клана артистов и прицепил к покрывающему её волосы платку.