Kostenlos

Сонеты Шекспира

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Сонет 131

THou art as tiranous, ſo as thou art,

2 As thoſe whoſe beauties proudly make them cruell;

3 For well thou know’ſt to my deare doting hart

4 Thou art the faireſt and moſt precious Iewell.

5 Yet in good faith ſome ſay that thee behold,

6 Thy face hath not the power to make loue grone;

7 To ſay they erre, I dare not be ſo bold,

8 Although I ſweare it to my ſelfe alone.

9 And to be ſure that is not falſe I ſweare

10 A thouſand grones but thinking on thy face,

11 One on anothers necke do witneſſe beare

12 Thy blacke is faireſt in my iudgements place.

13 In nothing art thou blacke ſaue in thy deeds,

14 And thence this ſlaunder as I thinke proceeds.

Сонет 131 – первый из числа тех, в которых разворачивается картина «любви–ненависти» поэта к его Даме. Поэт обвиняет свою возлюбленную в деспотичности, которая была бы объяснима, будь она красавицей. Но красавицей она не является, и сам поэт это по существу признает, хотя находится во власти сильного увлечения. Концовка неожиданна: заявив опять, что «чернота» возлюбленной в его глазах всего прекраснее, поэт называет «черными» ее поступки и для них оправдания не находит.

1–2 Thou art as tiranous, …/As thoſe – Ты так (же) деспотична, … как те

ſo as thou art – при том, какая ты есть. Имеется в виду: при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.

2 thoſe whoſe beauties… make them cruell – те, кого (их) прелести делают жестокими

proudly – горделиво; надменно. По смыслу, это дополнительная характеристика «жестоких красавиц», но грамматически “proudly” отнесено к “beauties”, что служит персонификации «прелестей», которые здесь наделяются своим характером и волей.

3 For – поскольку; так как

well thou know’ſt to my… hart – ты хорошо знаешь, (что) для моего сердца

dear doting – Здесь “doting” означает «слепо (безумно) любящий». Эпитет “dear” можно истолковать в тавтологическом значении «любящий» или «глубокий», «заветный»; во втором случае “dear” играет роль наречия. В целом, “to my dear doting heart” можно перевести как «для моего глубоко и слепо любящего сердца».

4 faireſt and moſt precious Iewell – прекраснейший и драгоценнейший бриллиант

5 in good faith – 1) поистине; 2) право (же)

ſome ſay that thee behold – некоторые, кто тебя видят, говорят

6 Thy face hath not the power – твое лицо не имеет (такой) власти

to make loue grone – заставить любовь стонать (тяжело вздыхать, томиться). Фактически, конечно, стонет влюбленный, но появление здесь персонифицированной «стонущей любви» создает более общий и емкий образ.

7 To ſay they erre, I dare not be ſo bold – сказать, что они заблуждаются, я не смею

8 I ſweare it to my ſelfe alone – я клянусь в этом только себе самому (наедине с собой)

9 to be ſure that is not falſe I ſweare – чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь

10 but thinking on thy face – стоит только (мне) подумать о твоем лице

11 One on anothers necke – «один на шее у другого». Метафора, смысл которой: «один за другим (в быстрой последовательности)».

do witneſſe beare – свидетельствуют

12 Thy blacke is faireſt – твоя чернота светлее (прекраснее) всего. Оксюморон.

in my iudgements place – в моем суждении; в моем мозгу. Присутствует возможность иронической интерпретации: «твоя чернота заняла у меня место здравого суждения».

13 In nothing art thou blacke ſaue in thy deeds – ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках

14 thence this ſlaunder as I thinke proceeds – от этого (из-за твоих поступков), я думаю происходит это злословие (о тебе)

Ты так же деспотична – при том, какая ты есть, –

как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,

так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца

ты – прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.

Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,

что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;

сказать, что они заблуждаются, я не смею,

хотя я клянусь в этом себе самому.

И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,

тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,

один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,

что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.

      Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,

      и отсюда, я думаю, происходит это злословие о тебе.

Сонет 132

THine eies I loue, and they as pittying me,

2 Knowing thy heart torment me with diſdaine,

3 Haue put on black, and louing mourners bee,

4 Looking with pretty ruth vpon my paine.

5 And truly not the morning Sun of Heauen

6 Better becomes the gray cheeks of th’Eaſt,

7 Not that full Starre that vſhers in the Eauen

8 Doth halfe that glory to the ſober Weſt

9 As thoſe two morning eyes become thy face:

10 O let it then as well beſeeme thy heart

11 To mourne for me ſince mourning doth thee grace

12 And ſute thy pitty like in euery part.

13 Then will I ſweare beauty her ſelfe is blacke,

14 And all they foule that thy complexion lacke.

В сонете 132 еще раз используется образ «глаза моей возлюбленной одеты в траур», заданный в сонете 127; однако, если там эти глаза были «в трауре» по женщинам, которые имитируют красоту средствами «искусства», то здесь они якобы сострадают поэту, которого сама возлюбленная мучит своим пренебрежением.

as as if

2 Knowing thy heart torment me with diſdaine – зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением. Как и глаза возлюбленной, ее сердце выступает в персонифицированном качестве – оно (в отличие от глаз) склонно мучить поэта.

3 Haue put on black – оделись в черное

louing mourners bee – стали будто любящими в трауре

4 Looking with pretty ruth – глядя с очаровательным состраданием. Перенос значения: сострадание названо «очаровательным», потому что очаровательны глаза возлюбленной. В то же время это выражение содержит немалую долю иронии.

5 truly – поистине

morning Sun of Heauen – утреннее солнце небес (т. е. восход солнца)

5–6 not…/Better becomes – не больше подобает (приличествует, красит)

gray cheeks of th’Eaſt – серые щеки Востока. Имеется в виду серое предрассветное небо на востоке; в то же время упоминание «щек» осуществляет образную привязку к глазам возлюбленной, о которых идет речь.

7 that full Starre that vſhers in the Eauen – та яркая звезда, которая знаменует приход вечера. Под «вечерней звездой» обычно понимают Венеру.

7–8 Not…/Doth halfe that glory to the ſober Weſt – вполовину так не придает великолепия мрачному Западу

9 morning eyes – Редакторы (см. Ca, Ox) принимают здесь исправление “morning” на “mourning”, с которым фраза читается как «глаза в трауре». Следует отметить, что в языке эпохи написание “morning” было употребительно наряду с “mourning” в значении «находящийся в трауре», «облаченный в траур», так что в строке 9 могла иметь место не ошибка набора, а намеренная игра слов.

10 let it then as well beſeeme thy heart – пусть тогда твоему сердцу также подобает (приличествует)

11 doth thee grace – 1) украшает тебя; 2) делает тебе честь

12 ſute thy pitty like in euery part – буквально: «одень свою жалость так же (т. е. в траур) в каждой части». Имеется в виду, что не только глазам и сердцу, но и всем остальным «частям» возлюбленной следует стать черными (поскольку этот цвет ей так идет). В этом причудливом образе явно присутствует злая ирония.

13 beauty her ſelfe is blacke – сама красота черна (т. е. сам идеал красоты подразумевает черный цвет)

14 all they foule that thy complexion lacke – отвратительны все, у кого нет твоего цвета. В узком смысле, существительное “complexion” означает цвет лица, однако из контекста ясно, что автор придает ему здесь более широкий смысл «масти» (цвета волос и глаз, оттенка кожи).

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,

зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,

оделись в черное и стали будто любящими в трауре,

глядя с очаровательным состраданием на мою муку.

И поистине, утреннее солнце небес

не красит так серые щеки Востока,

и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,

вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,

как эти два глаза в трауре красят твое лицо.

О пусть тогда твоему сердцу также подобает

быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,

и одень так же в черное всю твою жалость.

      Тогда я поклянусь, что сама красота черна,

      и отвратительны все, у кого нет твоей масти.

Сонет 133

1 BEſhrew that heart that makes my heart to groane

2 For that deepe wound it giues my friend and me;

3 I’ſt not ynough to torture me alone,

4 But ſlaue to ſlauery my ſweet’ſt friend muſt be.

5 Me from my ſelfe thy cruell eye hath taken,

6 And my next ſelfe thou harder haſt ingroſſed,

7 Of him, my ſelfe, and thee I am forſaken,

8 A torment thrice three-fold thus to be croſſed:

9 Priſon my heart in thy ſteele boſomes warde,

10 But then my friends heart let my poore heart bale,

11 Who ere keepes me, let my heart be his garde,

12 Thou canſt not then vſe rigor in my Iaile.

13 And yet thou wilt, for I being pent in thee,

14 Perforce am thine and all that is in me.

 

В сонете 133 возникает тема любовного треугольника: возлюбленная поэта «поработила» сердце его друга, тем самым обрекая поэта на «тройную пытку». Есть все основания считать, что речь идет о Друге, которому посвящены первые 126 сонетов книги, и о событиях, нашедших отражение в сонетах 40–42. Обращает на себя внимание, что свою возлюбленную поэт упрекает за измену в гораздо более резких выражениях, чем юношу, явно считая ее главной виновницей происшедшего.

Beſhrewзд. будь проклято

2 For that deepe wound it giues my friend and me – из-за той глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне. Примечательно, что об этой ране здесь говорится так, будто у поэта и его друга она одна на двоих; таким образом, косвенно, поэт еще раз дает понять, что его сердце «живет в груди» Друга (ср. сонет 22 и др.).

4 But ſlaue to ſlauery my ſweet’ſt friend muſt be – но (в довершение) мой драгоценный друг должен стать рабом рабства. Смысл полиптотона «(стать) рабом рабства» не совсем ясен; возможно, автор имеет в виду, что его друг был «порабощен» в результате своего знакомства с поэтом, уже являвшимся «рабом» своей возлюбленной.

5 Me from my ſelfe thy cruell eye hath taken – меня у меня самого отняли твои жестокие глаза. Возлюбленная «отняла поэта у него самого», похитив его сердце и не дав свое взамен. Орудием этого похищения были ее глаза, которые поэтому названы «жестокими».

6 my next ſelfe – мое ближайшее я. Речь идет о Друге, с которым поэта объединяло слияние душ.

harder haſt ingroſſed – завладела 1) прочнее, полнее; 2) более жестоко

7 Of him, my ſelfe, and thee I am forſaken – 1) я покинут им, самим собой и тобой; 2) я лишен его, самого себя и тебя. Поэт «покинут самим собой (лишен самого себя)», поскольку его у него самого «отняли жестокие глаза» возлюбленной.

8 A torment thrice three-fold – трижды тройная пытка. Пытка является тройной, поскольку поэт лишился друга, самого себя и возлюбленной; «трижды тройной» она названа для эмоционального усиления.

thus to be croſſed – которую нужно пресечь так (следующим образом)

9 Priſon imprison

in thy ſteele boſomes warde – в (тюремной) камере своей стальной груди. Грудь (сердце) женщины ассоциируется со сталью из-за ее жестокосердия, а также из-за того, что она «прочно овладевает» своими поклонниками (строка 6).

10 my friends heart let my poore heart bale – позволь моему бедному сердцу выкупить (собой) сердце друга. В следующих строках идея этого «выкупа» развивается в усложненный образ «тюрьмы в тюрьме».

11 Who ere keeps me, let my heart be his garde – кто бы ни держал меня (в заточении), пусть мое сердце будет его (т. е. Друга) стражем. Таким образом, поэт соглашается оставаться заточенным в «стальной груди» возлюбленной, но хочет, чтобы сердце Друга находилось в заточении его груди.

12 Thou canſt not then vſe rigor in my Iaile – тогда ты не сможешь жестоко обращаться (с его сердцем) в моей тюрьме

13 yet thou wilt – все же ты будешь (жестоко обращаться с ним)

being pent in thee – будучи заперт (заточен) в тебе

14 Perforce – волей-неволей; вынужденно

all that is in me – и все, что во мне (тоже является твоим)

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать

из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!

Неужели недостаточно мучить меня одного,

но и мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?

Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,

а мое другое [ближайшее] «я» еще прочнее присвоено тобой;

я лишен его, самого себя и тебя —

трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:

заточи мое сердце в тюремной камере своей стальной груди,

но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;

кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его стражем,

тогда ты не сможешь жестоко обращаться с его сердцем в моей тюрьме.

      И все же ты будешь это делать, так как я, запертый в тебе,

      волей-неволей являюсь твоим, а со мной – и все, что во мне.

Сонет 134

SO now I haue confeſt that he is thine,

2 And I my ſelfe am morgag’d to thy will,

3 My ſelfe Ile forfeit, ſo that other mine,

4 Thou wilt reſtore to be my comfort ſtill:

5 But thou wilt not, nor he will not be free,

6 For thou art couetous, and he is kinde,

7 He learnd but ſuretie-like to write for me,

8 Vnder that bond that him as faſt doth binde.

9 The ſtatute of thy beauty thou wilt take,

10 Thou vſurer that put’ſt forth all to vſe,

11 And ſue a friend, came debter for my ſake,

12 So him I looſe through my vnkinde abuſe.

13 Him haue I loſt, thou haſt both him and me,

14 He paies the whole, ad yet am I not free.

Сонет 134 примыкает к сонету 133. Поэт в категориях юриспруденции истолковывает ситуацию, в которой он и его Друг оба оказались «должниками» женщины и находятся в ее полной воле.

confeſt – признал. Юридический термин.

2 am morgag’d to thy will – являюсь заложником твоей воли. Здесь “will” содержит также намек на сексуальное желание; игра на этом значении далее получает развитие в сонетах 135–136.

3 My ſelfe Ile forfeit – от прав на себя я откажусь (т. е. не буду пытаться освободиться от тебя)

3–4 that other mine/Thou wilt reſtore – чтобы другого меня (т. е. Друга) ты вернула

4 to be my comfort ſtill – (чтобы он) был всегда (по-прежнему) моим утешением

5 thou wilt not – ты этого не сделаешь (т. е. не вернешь мне его)

he will not be free – 1) он не будет свободным (поскольку ты его не вернешь); 2) он не желает быть свободным (поскольку он надеется таким образом освободить меня)

6 couetous – алчная

7–8 He learnd but ſuretie-like to write for me,/Vnder that bond that him as faſt doth binde – Усложненный синтаксис этого предложения возможно упростить следующим образом: “He learned that but to write for me surety-like under that bond doth bind him as fast”. Возможный перевод: «Он обнаружил, что, уже подписываясь за меня в качестве гаранта под этим обязательством (долгом), он оказывается так же прочно связанным (им)». Под «долгом» здесь имеется в виду влечение к женщине и зависимость от нее.

9 ſtatute of thy beauty – Метафора, образованная по аналогии с историческим термином “statute merchant”, что означало постановление, получаемое заимодавцом у городского судьи и дающее ему право распоряжаться недвижимым имуществом должника. Предложение “The statute of thy beauty thou wilt take” можно вольно перевести следующим образом: «Ты востребуешь то, что тебе причитается в силу твоей красоты».

10 vſurer that put’ſt forth all to vſe – ростовщик, который все пускает в ход для получения прибыли. Имеется в виду, что женщина, для получения «прибыли» в виде зависимости от нее мужчин, использует все свое обаяние, приемы соблазнения и пр.

11 ſue a friend, came debter for my ſake – привлекаешь к суду друга, который стал должником только ради меня

12 through my vnkinde abuſe – из-за того, что 1) ты жестоко злоупотребляешь мной; 2) я жестоко злоупотребляю своим другом.

14 He paies the whole – он платит сполна (основную сумму долга и проценты). Смысл метафоры в том, что Друг, якобы пытаясь освободить поэта от роковой Дамы, сам попал в зависимость от нее. Возможно, здесь присутствует непристойная игра на омофонах: “whole” – “hole”.

yet am I not free – все же я не свободен. Хотя Друг попал в зависимость от Дамы, поэт также остался в зависимости от нее.

Итак, теперь я признал, что он твой,

а я сам являюсь заложником твоей воли;

от прав на себя я откажусь, так чтобы другого меня

ты вернула, и он по-прежнему был моим утешением.

Но ты этого не сделаешь, и он сам не желает быть свободным,

так как ты алчная, а он добрый.

Он обнаружил, что, уже подписываясь за меня в качестве гаранта

под этим обязательством, он оказывается так же прочно связанным им.

Ты востребуешь то, что тебе причитается за твою красоту,

как ростовщик, который все пускает в ход для получения прибыли,

и привлекаешь к суду друга, который стал должником ради меня,

так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.

      Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.

      Он платит сполна, и все же я не свободен.

Сонет 135

WHo euer hath her wiſh, thou haſt thy Will,

2 And Will too boote, and Will in ouer-plus,

3 More then enough am I that vexe thee ſtill,

4 To thy ſweet will making addition thus.

5 Wilt thou whoſe will is large and ſpatious,

6 Not once vouchſafe to hide my will in thine,

7 Shall will in others ſeeme right gracious,

8 And in my will no faire acceptance ſhine:

9 The ſea all water, yet receiues raine ſtill,

10 And in aboundance addeth to his ſtore,

11 So thou being rich in Will adde to thy Will,

12 One will of mine to make thy large Will more.

13 Let no vnkinde, no faire beſeechers kill,

14 Thinke all but one, and me in that one Will.

Сонеты 135 и 136, являющиеся реакцией автора на неверность женщины (изменившей поэту с его Другом и, возможно, с другими), отличаются тоном злой иронии и необыкновенно сложной, во многом непристойной игрой слов и смыслов.

Who euer hath her wiſh – какая бы (женщина) ни осуществила свое желание. Перенося смысловой акцент, эту фразу можно интерпретировать иначе: «какое-бы свое желание ни осуществила другая женщина». Из дальнейшего становится ясно, что речь идет о любовных желаниях.

thou hath thy Will – у тебя есть твой Уилл. Здесь и далее автор создает изощренную игру на слове “Will/will”. Написанное с заглавной буквы, оно, по всей вероятности, является сокращением от имени “William”. Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько «Уиллов» здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два – поэт и муж Темной Дамы, либо какой-нибудь другой ее любовник (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, существительное “will” может означать «воля», «желание», «объект желания (в том числе сексуального)», а также, в контексте фривольной шутки, намекать на определенные части женского или мужского тела; при персонификации, “will” в этих значениях может также писаться с заглавной буквы. Сонет содержит целый каскад намеков эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.

2 And Will too boote, and Will in ouer-plus – и (другой) Уилл вдобавок, и (еще один) Уилл сверх того. Если все вхождения слова “Will” в строках 1–2 считать упоминаниями различных мужчин по имени “Will(iam)”, то выходит, что в данной ситуации таковых было три.

3 More then enough am I – С учетом контекста, это предложение можно истолковать двояко: 1) Более чем достаточно (одного) меня (в других Уиллах нет нужды). 2) я уже лишний (тебе хватает других Уиллов).

that vexe thee ſtill – который беспрерывно досаждает тебе (домогательствами). Для глагола “vex” здесь также актуально устаревшее значение «возбуждать» (см. OED).

4 To thy ſweet will making addition thus – таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию. Смысл этой фразы не совсем ясен; некоторые комментаторы усматривают здесь намек на физиологический акт любви.

5 whoſe will is large and ſpatious – чье желание велико и просторно. Как и в строке 4, здесь возможно «физиологическое» истолкование существительного “will”.

6 Not once vouchſafe to hide my will in thine – ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем. Здесь «физиологические» намеки еще более вероятны, чем в строках 4‑5.

7 Shall will in others ſeeme right gracious – почему в других желание кажется (тебе) привлекательным

8 in my will no faire acceptance ſhine – мое желание не блистает (твоим) любезным приятием. В строках 6–7, как всюду в этом сонете, существительное “will” может быть многозначным.

9 The ſea all water, yet receiues raine ſtill – море исполнено водой и все же всегда принимает дождь

10 in aboundance addeth to his ſtore – при (своем) изобилии добавляет (дождевую воду) к своим запасам

 

11–12 So thou being rich in Will adde to thy Will,/One will of mine to make thy large Will more – Это место представляет собой вершину двусмысленности. В зависимости от того, какое значение придать в каждом случае словам “Will” и “will”, его можно истолковать многими различными способами.

13 Let no vnkinde, no faire beſeechers kill – пусть (твое) злонравие не убьет никаких добрых соискателей (твоей любви)

14 Thinke all but one, and me in that one Will – думай обо всех (твоих Уиллах) как об одном и включи меня (мысленно) в этого единственного Уилла

Пусть другие женщины имеют желаемое – у тебя есть твой Уилл,

и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.

Более чем достаточно одного меня, который беспрерывно досаждает тебе домогательствами,

таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.

Неужели ты, чье желание велико и просторно,

ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?

Почему желание в других кажется тебе привлекательным,

а мое желание не блистает твоим любезным приятием?

Море полно воды, но все же всегда принимает дождь

и, при своем изобилии, добавляет к своим запасам;

так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу

одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.

      Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;

      думай обо всех как об одном и включи меня в этого единственного Уилла.