Kostenlos

Сонеты Шекспира

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Сонет 108

VVHat’s in the braine that Inck may character,

2 Which hath not ſigur’d to thee my true ſpirit,

3 What’s new to ſpeake, what now to regiſter,

4 That may expreſſe my loue, or thy deare merit?

5 Nothing ſweet boy, but yet like prayers diuine,

6 I muſt each day ſay ore the very ſame,

7 Counting no old thing old, thou mine, I thine,

8 Euen as when firſt I hallowed thy faire name,

9 So that eternall loue in loues freſh caſe,

10 Waighes not the duſt and iniury of age,

11 Nor giues to neceſſary wrinckles place,

12 But makes antiquitie for aye his page.

13 Finding the ſirſt conceit of loue there bred,

14 Where time and outward forme would ſhew it dead.

Сонет 108 перекликается по содержанию с сонетом 76: поэт уверяет, что не может написать ничего нового – он вынужден повторяться, поскольку неизменны совершенства Друга и любовь поэта к нему. Однако здесь тон этих уверений иной: поэт прибегает к ним скорее по привычке или в надежде, что они в силах сохранить любовь вопреки времени и старению, власть которых в конце сонета прямо признается.

that Inck may character – что чернила могут запечатлеть

2 Which hath not ſigur’d – что (уже) не выразило (в виде образов, метафор)

my true ſpirit – мой истинный дух (мою душу)

3 What’s new to ſpeake – что нового (можно) сказать

what now to regiſter – что (еще мне) теперь записать. В изданиях «Сонетов» 19–20 вв48 в этом месте “now” исправлялось на “new”, в результате чего строка 3 приобретала вид: “What’s new to speak, what new to register”. В современных изданиях (см. Ca, Ox) это исправление не принимается.

4 thy deare merit – твои драгоценные достоинства

5–6 prayers diuine/…ſame – Возможно, упоминание здесь «божественных молитв», повторяемых в точности каждый день, связано с проведенной в Англии в 16 в. реформой церкви, в частности, унифицировавшей молитвенную практику, в которой до того существовал разнобой. С другой стороны, называя так свои любовные стихи к Другу, поэт косвенно очередной раз совершает кощунство, ставя его на место Бога.

7 Counting no old thing old – не считая ничего старого старым. Под «старым» здесь следует понимать декларации любви, которыми поэт уже раньше наполнял свои стихи. С другой стороны, возможно, автор одновременно намекает на собственную старость или даже на неизбежную утрату юности его Другом (ср. строки 10–11).

thou mine, I thine – (как то, что) ты мой, я твой

8 Euen as when – в точности как тогда, когда

I hallowed thy faire name – я благословил твое прекрасное имя. Здесь присутствует нарочитая перекличка со словами из англиканского молитвенника: “hallowed be Thy name” («да святится имя Твое»), – ср. “prayers divine” в строке 5.

9 eternall loue in loues freſh caſe – Неясное место, прочтение которого зависит от того, какое значение приписать существительному “case”. Комментаторами обсуждались следующие основные варианты: 1) состояние; 2) совокупность обстоятельств и аргументов («дело»); 3) оболочка. Например, если принять последний вариант, фраза звучит как «вечная любовь в новой оболочке любви».

10 Waighes not – не придает значения («веса»)

duſt and iniury of age – праху и ущербу старости

11 Nor giues to neceſſary wrinckles place – не дает места неизбежным морщинам (т. е. не обращает внимания на морщины, хотя они неизбежно появляются)

12 makes antiquitie for aye his page – делает старость (древность) навечно своим слугой. Косвенно здесь признается, что все люди, включая Друга, подвержены старению – но истинная любовь может быть выше этого.

13 Finding the ſirſt conceit of loue there bred – Здесь “conceit of love” может означать 1) зарождение («зачатие») любви; 2) постижение любви. На первое значение указывает “bred” в конце строки. Всю строку можно перевести как «находя новорожденную любовь там (где…)».

14 Where time and outward forme would ſhew it dead – где из-за времени и (бренной) внешности она показалась бы мертвой

Что есть в мозгу такого, что чернила могут запечатлеть,

чго уже не выразило бы тебе в образах мою верную душу?

Что нового можно сказать, что еще мне теперь записать

такого, что способно выразить мою любовь или твои драгоценные достоинства?

Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,

я должен каждый день повторять то же самое,

не считая ничего старого старым, как то, что ты мой, я твой,

так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

Так вечная любовь, в новой оболочке любви,

не придает значения праху и ущербу старости,

и не дает места неизбежным морщинам,

но делает старость навечно своим слугой,

      находя новорожденную любовь там,

      где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

Сонет 109

ONeuer ſay that I was falſe of heart,

2 Though abſence ſeem’d my flame to quallifie,

3 As eafie might I from my ſelfe depart,

4 As from my ſoule which in thy breſt doth lye:

5 That is my home of loue, if I haue rang’d,

6 Like him that trauels I returne againe,

7 Iuſt to the time, not with the time exchang’d,

8 So that my ſelfe bring water for my ſtaine,

9 Neuer beleeue though in my nature raign’d,

10 All frailties that beſiege all kindes of blood,

11 That it could ſo prepoſterouſlie be ſtain’d,

12 To leaue for nothing all thy ſumme of good:

13 For nothing this wide Vniuerſe I call,

14 Saue thou my Roſe, in it thou art my all.

Сонет 109 много говорит о переменах в отношениях поэта и Друга: в нем упоминается об очередной разлуке, но на этот раз причиной разлуки был, по-видимому, сам поэт. Он признается в своих заблуждениях и грехах и хотя заканчивает заверениями в неизменной любви к Другу, эти привычные заверения звучат пустыми дежурными фразами.

falſe of heart – неверен сердцем (в сердце). Отрицая неверность «в сердце», поэт косвенно признает, что был неверен в других смыслах.

2 abſence ſeem’d my flame to quallifie – разлука, казалось, умерила во мне огонь (страсти). Вероятно, имеется в виду, что огонь страсти горит в поэте по-прежнему, и только на посторонний взгляд могло показаться, что в разлуке этот огонь притух. Однако можно понять это и в том смысле, что так казалось самому поэту.

3 from my ſelfe depart – расстаться с самим собой. Это можно истолковать как «умереть».

4 in thy breſt doth lye – находится (пребывает) в твоей груди. Ср. “my heart/Which in thy breast doth live” в строках 6–7 сонета 22.

5 That – Местоимение, вероятно, относится к “thy breast” в строке 4, но формально его можно отнести и к “my soul” в той же строке.

my home of loue – 1) дом моей любви; 2) мой любимый дом

rang’d – блуждал. Это можно понять в физическом смысле отлучки и странствий или (вероятнее) в переносном смысле других увлечений, измен.

6 Like him that trauels – подобно тому, кто путешествует. Это уподобление себя путешественнику косвенно подтверждает, что «блуждания» поэта (строка 5) следует понимать в переносном смысле.

7 Iuſt to the time – точно в срок. Эта фраза продолжает «метафору путешественника», начатую в строке 6. С помощью этой метафоры поэт хочет сказать, что его «блуждания» имели контролируемый и чуть ли не запланированный характер: он, так сказать, блуждал, чтобы вернуться. С другой стороны, это «возвращение в срок» можно понять в том смысле, что он едва не опоздал: дальнейшие «блуждания» означали бы полный разрыв с Другом.

not with the time exchang’d – не переменившись от времени

8 my ſelfe bring water for my ſtaine – сам приношу воду, чтобы смыть пятно. Этим заключается «метафора путешественника», который по возвращении омывает себя от грязи дорог; в переносном смысле “stain” указывает на грехи, позорные дела, которые поэт готов смыть слезами раскаянья.

9–10 in my nature raign’d/All frailties that beſiege all kindes of blood – в моей натуре царили все слабости (моральные изъяны), одолевающие всякую кровь (т. е. всех людей). «Военный» глагол “besiege” (осаждать) подчеркивает силу угрожающих человеку искушений, а метонимическое употребление существительного “blood” в значении «человек» указывает на плотскую природу людей.

11 prepoſterouſlie – неестественно; абсурдно; дико

ſtain’d – запятнана (соблазнами и пороками). Ср. “my stain” в строке 8.

12 leaue for nothing – отказаться ради пустяков

all thy ſumme of good – (от) всего множества благ (заключенных) в тебе

13 For nothing this… Vniuerſe I call – я объявляю, что этот мир – ничто

14 Saue – за исключением

my Roſe – моя роза (обращение к Другу)

in it thou art my all – в этом (мире) ты для меня все

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,

хотя разлука, как казалось, умерила во мне огонь страсти;

мне легче было бы расстаться с самим собой,

чем с моей душой, которая находится в твоей груди.

Там дом моей любви. Если я и блуждал,

 

то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь

точно в срок, не переменившись от времени,

так что сам приношу воду, чтобы смыть пятно.

Никогда не верь, – хотя в моей натуре царили

все слабости, одолевающие всякую кровь, —

что она могла быть так дико запятнана,

чтобы отказаться ради пустяков от всего множества благ заключенных в тебе.

      Я объявляю, что весь этот мир – ничто,

      за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня всё.

Сонет 110

ALas ’tis true, I haue gone here and there,

2 And made my ſelfe a motley to the view,

3 Gor’d mine own thoughts, ſold cheap what is moſt deare,

4 Made old offences of affections new.

5 Moſt true it is, that I haue lookt on truth

6 Aſconce and ſtrangely: But by all aboue,

7 Theſe blenches gaue my heart an other youth,

8 And worſe eſſaies prou’d thee my beſt of loue,

9 Now all is done, haue what ſhall haue no end,

10 Mine appetite a neuer more will grin’de

11 On newer proofe, to trie an older friend,

12 A God in loue, to whom I am conſin’d.

13 Then giue me welcome, next my heauen the beſt,

14 Euen to thy pure and moſt louing breſt.

Сонет 110 примыкает по содержанию к сонету 109: поэт признается в своих грехах и клянется впредь быть верным, в то же время объясняя свои измены тем, что с их помощью он якобы возбуждал в себе «аппетит» к «лучшей любви», каковая связывает его с Другом. Явная натянутость этих объяснений свидетельствует о том, что к этому времени поэт уже не очень старался оправдаться и восстановить отношения с юношей.

I haue gone here and there – я сновал туда-сюда. Ср. “I have ranged” в строке 5 сонета 109.

2 made my ſelfe a motley to the view – делал из себя шута в глазах (людей). Существительное “motley”, в узком смысле означающее шутовской костюм из разноцветных лоскутов, здесь употреблено расширительно.

3 Gor’d mine own thoughts – уродовал собственные мысли. Глагол “gore” в современном английском языке употребляется главным образом применительно к животным, в значениях «бодать (рогом)», «пронзать (клыком)», однако в эпоху написания «Сонетов» он имел более широкий спектр значений: «пронзать», «резать», «рубить» (острым оружием и пр.) – см. OED. Альтернативной основой для интерпретации может служить существительное “gore” в значении «клин», в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу “gored mine own thoughts” можно истолковать как «уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками». Кроме того, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: «придавал шутовское обличье собственным мыслям».

ſold cheap what is moſt deare – продавал задешево то, что дороже всего. С учетом контекста, можно предположить, что здесь поэт признается в легкомыслии, с каким он отдалился от Друга, найдя отношениям с ним недостойную замену, – ср. “leave for nothing all thy sum of good” в строке 12 сонета 109. С другой стороны, многие комментаторы усматривают в строках 2–3 данного сонета сетования Шекспира на теневые стороны профессии актера и драматурга – вынужденную измену своим убеждениями и мыслям, потакание вкусам публики.

4 Made old offences of affections new – творил старые грехи из новых привязанностей. Эта изощренная фраза, украшенная параллелизмом “old – new” и аллитерацией “offences – affections”, допускает различные истолкования, однако предпочтительным является следующее: отдавая себя новым привязанностям, поэт совершал прегрешения против своих отношений с Другом. Эти прегрешения названы «старыми» (“old offences”) по механизму переноса значения – потому что «старой» является привязанность к Другу.

5 Moſt true it is – истинная правда то (что)

true… truth – Полиптотон и игра слов.

5–6 that I haue lookt on truth/Aſconce and ſtrangely – я смотрел на правду (верность, нравственность) с подозрением и как чужой (т. е. не признавая)

6 by all aboue – (клянусь) всем высшим

7 blenches – отклонения (от нравственного поведения). Словарь OED приводит это место как единственный пример употребления существительного “blench” в таком значении.

gaue my heart an other youth – дали моему сердцу вторую молодость. Имеется в виду, что измены заставили поэта заново оценить Друга и освежили чувство к нему.

8 worſe eſſaies – худшие испытания. Не совсем ясно, что означает здесь сравнительная степень прилагательного: худшие, чем что? Возможная интерпретация: новые увлечения (“affections new”) доставили поэту больше страданий, чем прежде непростые отношения с Другом.

prou’d thee my beſt of loue – доказали, что ты – моя лучшая (самая большая, самая высокая) любовь

9 Now all is done – теперь с этим покончено

haue what ſhall haue no end – уверься в обладании тем, что не имеет конца (т. е. любовью поэта). Двойное вхождение “have” образует игру слов; ср. “true – truth” в строке 5.

10 appetite – Существительное “appetite” здесь употреблено в значении «склонность», «душевное влечение» (к Другу); однако, возможно, присутствует и намек на физическое влечение; ср. употребление “appetite” в сонете 56.

grin’de – заострять. В дальнейшем метафора искусственного возбуждения «аппетита» к отношениям с Другом используется также в сонете 118.

11 On newer proofe – (еще более) новыми испытаниями

newer proofe… older friend – Параллельная конструкция противопоставляет “newer” и “older”, подчеркивая неуместность «новых испытаний» применительно к «старому другу». С другой стороны, следует отметить, что словосочетание “older friend” звучит двусмысленно и, возможно, содержит намек на то, что Друг уже не так юн, как в начале его знакомства с поэтом.

12 to whom I am conſin’d – которому я предан (обречен)

13 giue me welcome – приветствуй (прими) меня. Возможно, здесь присутствует намек на евангельскую притчу о блудном сыне.

next my heauen the beſt – для меня уступающий только (почти равный) небесам

14 to thy… breſt – Поэт просит Друга «принять его в свою грудь», чтобы таким образом воссоединиться со своей душой, которая пребывает в груди Друга – ср. “my soul, which in thy breast doth lie” в строке 4 сонета 109.

Увы, это правда: я сновал туда-сюда

и делал из себя шута в глазах людей,

уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,

творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на верность [правду]

с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,

эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,

и худшие испытания доказали, что ты – моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:

свое влечение я больше не буду заострять

новыми испытаниями, проверяя старого друга,

бога в любви, которому я предан.

      Так прими меня, для меня уступающий только небесам,

      в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

Сонет 111

OFor my ſake doe you wiſh fortune chide,

2 The guiltie goddeſſe of my harmfull deeds,

3 That did not better for my life prouide,

4 Then publick meanes which publick manners breeds.

5 Thence comes it that my name receiues a brand,

6 And almoſt thence my nature is ſubdu’d

7 To what it workes in, like the Dyers hand,

8 Pitty me then, and wiſh I were renu’de,

9 Whilſt like a willing pacient I will drinke,

10 Potions of Eyſell gainſt my ſtrong infection,

11 No bitterneſſe that I will bitter thinke,

12 Nor double pennance to correct correction.

13 Pittie me then deare friend, and I aſſure yee,

14 Euen that your pittie is enough to cure mee.

В сонете 111 продолжает громко звучать тема пороков и грехов, в которых поэт признается, но едва ли искренне раскаивается. На этот раз он списывает свой недостойный образ жизни на Фортуну, давшую ему низкий удел и дурную среду, влиянию которой он невольно подчиняется. Сонет заканчивается призывом к Другу проявить жалость, которая якобы способна все исправить и излечить.

for my ſake – за меня

wiſh fortune chide – Большинство редакторов (см. Ca, Ox) считают здесь “wish” ошибкой набора и принимают исправление на “with”. С исправлением фраза читается как «брани (упрекай) Фортуну».

2 The guiltie goddeſſe of The goddess guilty of

my harmfull deeds – (в) моих дурных (пагубных) поступках

3 That – Относится к “Fortune” в строке 1.

did not better for my life prouide – не обеспечила мою жизнь лучше (средствами к существованию)

4 Then publick meanes which publick manners breeds – чем публичными средствами, которые порождают публичное (вульгарное, низкое) поведение. Большинство комментаторов интерпретируют здесь «публичные средства» как заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт оправдывает свои предосудительные поступки низкими нравами публики, которые он поневоле усваивает в силу своей публичной профессии.

5 Thence comes it that – отсюда (происходит) то, что

brand – клеймо (позора)

6 almoſt – Относится к “subdued” в этой же строке.

6–7 my nature is ſubdu’d/To what it workes in – моя натура побеждена (подчинена) тем, среди чего она трудится. Глагол “works” здесь устанавливает связь с последующей «метафорой красильщика», но может указывать и на труд актера.

7 the Dyers hand – рука красильщика. Красильщиков было легко узнать по их рукам, которые приобретали несмываемую окраску. Для восприятия метафоры существенно также, что работа красильщика была одним из самых тяжелых и непрестижных занятий.

8 thenзд. так что; поэтому

wiſh I were renu’de – пожелай, чтобы я возродился (т. е. излечился от пороков)

9 Whilſt – тем временем

willing pacient – послушный пациент (охотно принимающий лечение)

10 Potions of Eyſell gainſt my ſtrong infection – уксусные настойки против моей сильной инфекции. В эпоху написания «Сонетов» считалось, что смесь уксуса и меда помогает от чумы, вспышки эпидемии которой имели место в Лондоне в 1592–1594 гг.; упоминая здесь такое снадобье, поэт косвенно признает (и драматически преувеличивает) серьезность своей зараженности пороками, в то же время снимая с себя ответственность за них. Уксусная настойка была примером горького лекарства; этот факт обыгрывается в следующей строке.

11 No bitterneſſe that I will bitter thinke – никакую горечь я не посчитаю горькой

12 Nor double penance to correct correction – (не посчитаю) двойным наказанием для исправления уже исправленного (т. е. чрезмерным наказанием)

13 Pittie me then – поэтому пожалей меня; пожалей же меня. Начало строки 13 повторяет начало строки 8; повтор обращенной к Другу мольбы о снисхождении служит ее усилению.

yee = you

14 Euen that your pittie That your pity alone

О, за меня брани Фортуну,

богиню, виновную в моих дурных поступках,

которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,

чем публичные средства, порождающие низкое [публичное] поведение.

Отсюда – то, что мое имя получает клеймо,

и моя натура почти полностью подчинена

тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.

Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился;

тем временем я, как послушный пациент, буду пить

уксусные настойки против моей сильной инфекции;

никакую горечь я не посчитаю горькой

или двойным наказанием для исправления уже исправленного.

      Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,

      что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.

Сонет 112

YOur loue and pittie doth th’impreſſion fill,

2 Which vulgar ſcandall ſtampt vpon my brow,

3 For what care I who calles me well or ill,

4 So you ore-greene my bad, my good alow?

5 You are my All the world, and I muſt ſtriue,

6 To know my ſhames and praiſes from your tounge,

7 None elſe to me, nor I to none aliue,

8 That my ſteel’d ſence or changes right or wrong,

9 In ſo profound Abiſme I throw all care

10 Of others voyces, that my Adders ſence,

11 To cryttick and to ſlatterer ſtopped are:

 

12 Marke how with my neglect I doe diſpence.

13 You are ſo ſtrongly in my purpoſe bred,

14 That all the world beſides me thinks y’are dead.

Сонет 112 примыкает к сонету 111: поэт призывает юношу проявить любовь и жалость и тем загладить «печать вульгарного скандала», которую он приобрел в своих «блужданиях». В сильных выражениях он объявляет, что мнение всего мира для него ничто, его слух затворен и для клеветника, и для льстеца, – место, важное для психологической характеристики автора независимо от контекста его отношений с адресатом «Сонетов».

doth – Употребление глагола единственного числа с множественным существительным допускалось грамматикой эпохи.

th’impreſſion – печать; клеймо

fill зд. заглаживают

2 vulgar – вульгарный (публичный)

ſcandall – скандал (сплетни, пересуды)

ſtampt vpon my brow – Поэт уподобляет себя преступнику, которому выжгли на лбу клеймо.

3 For – так как; ибо

what care I what do I care – что мне за дело

who calles me well or ill – кто говорит обо мне хорошо или дурно

4 ore-greene my bad – Единственный пример употребления глагола “overgreen”, цитируемый словарем OED. С учетом того, что эпитет “green” автором «Сонетов» употребляется в значениях «юный», «свежий», «цветущий», этот глагол можно истолковать как «сделать снова свежим на вид», а всю фразу – перевести по смыслу как «скрасить дурное во мне».

my good alow – Глагол “allow” здесь употреблен в устаревшем значении «одобрять», «санкционировать (узаконивать)» (см. OED), а всю фразу можно перевести как «узакониваешь хорошее (доброе) во мне».

5 You are my All the world – ты для меня весь мир

6 To know my ſhames and praiſes from your tounge – узнать свои постыдные и похвальные стороны (поступки) с твоих слов (от тебя)

7–8 None elſe to me, nor I to none aliue,/That my ſteel’d ſence or changes right or wrong – Темный и путаный синтаксис этих строк, возможно, является результатом каких-то ошибок набора. Прибегая к перестановке слов и интерполяции в строке 8, ее можно прочесть как “That changes my steeled sense of right or wrong” и, соответственно, все предложение в строках 7–8 перевести следующим образом: «Никто другой для меня, (как) и я ни для кого (на свете), не может изменить моего укорененного (ставшего стальным) восприятия хорошего и дурного».

9 In ſo profound Abiſme – в такую глубокую пропасть (бездну)

10 Of others voyces – о голосах (мнениях) других

10–11 my Adders ſence/To cryttick and to ſlatterer ſtopped are – мой слух гадюки для (слов) клеветника (критика) и льстеца затворен. Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой; ср. поговорку: “As deaf as an adder”; также Psalm 58: “Their poison is even like the poison of a serpent: like the deaf adder that stoppeth his ear”. Глагольная форма “are” в конце строки 11 относится к “sense” в строке 10; множественное число обусловлено потребностью рифмы, но, возможно, также указывает на то, что “sense” следует понимать собирательно, как «чувства».

12 Marke how with my neglect I doe diſpence – Здесь глагол”dispense” употреблен в устаревшем значении «оправдывать (нарушение закона и пр.)» – см. OED. Все предложение можно перевести как «смотри, как я оправдываю свое пренебрежение (критикой)».

13 in my purpoſe bred – поселился в моих помыслах

14 all the world beſides me thinks y’are dead – Здесь сложность представляет прочтение выражения “y’are” в оригинале Торпа. По мнению большинства редакторов (см. Ca), “y” представляло староанглийскую руническую букву (торн), соответствующую сочетанию букв “th”. Восстанавливая это до “they”, предложение можно прочесть как «весь остальной мир, кажется мне, мертв». Вместе с тем, некоторые редакторы (см. Ox) считают “y’are” редуцированным “you are” и предлагают интерпретации строк 13–14 на этой основе.

Твои любовь и жалость заглаживают клеймо,

которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,

ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,

если ты скрашиваешь дурное во мне и узакониваешь хорошее?

Ты для меня – весь мир, и я должен стараться

узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.

Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,

не может изменить моего укорененного [стального] восприятия хорошего ии дурного.

В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу

о мнениях [голосах] других, что мой слух гадюки

для клеветника и льстеца затворен.

Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:

      ты так прочно поселился в моих помыслах,

      что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

48См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.