Kostenlos

Сонеты Шекспира

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Сонет 102

MY loue is ſtengthned though more weake in ſeeming

2 I loue not leſſe, thogh leſſe the ſhow appeare,

3 That loue is marchandiz’d, whoſe ritch eſteeming,

4 The owners tongue doth publiſh euery where.

5 Our loue was new, and then but in the ſpring,

6 When I was wont to greet it with my laies,

7 As Philomell in ſummers front doth ſinge,

8 And ſtops his pipe in growth of riper daies:

9 Not that the ſummer is leſſe pleaſant now

10 Then when her mournefull himns did huſh the night,

11 But that wild muſick burthens euery bow,

12 And ſweets growne common looſe their deare delight.

13 Therefore like her, I ſome-time hold my tongue:

14 Because I would not dull you with my ſonge.

В сонете 102 поэт оправдывает свое поэтическое «молчание» нежеланием присоединять свой голос к общему хору – очевидно, имея в виду других претендентов на внимание Друга.

My loue – Имеется в виду чувство любви.

is ſtengthned though more weake in ſeeming – стала сильнее, хотя слабее по виду (т. е. меньше проявляется внешне)

2 I loue not leſſe, thogh leſſe the ſhow appeare – Строка 2 повторяет, по содержанию и по структуре, строку 1; повтор служит усилению декларации, которую поэт делает в этих строках.

3 That loue is marchandiz’d – ту любовь превращают в товар

whoſe ritch eſteeming – высокую ценность которой

4 The owners tongue – язык обладателя (владельца). Существительное “owner” (владелец) в составе метафоры относится к «товару», которому уподобляется любовь в строке 3.

publiſh – обнародует

5 Our loue was new, and then but in the ſpring – наша любовь была молодой и только переживала весну. Сравнение с весной здесь подготавливает развернутую «метафору соловья» в строках 7–11.

6 I was wont – я имел обыкновение

laies – Здесь в существительном “lay” соединяются два его значения: прямое – «лирическое стихотворение, предназначенное для исполнения в виде песни» – и переносное – «птичье пение»; второе подготавливает следующую за этим «метафору соловья».

7 Philomell – Филомела. Поэтическое именование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из «Метаморфоз» Овидия.

in ſummers front – в начале лета. Согласно словарю OED, данный пример употребления существительного “front” в таком значении является первым в английском языке.

8 his – Местоимение относится к “Philomel” в строке 5 и, вероятно, является ошибкой наборщика (или автора), поскольку мифическая Филомела являлась женщиной. (Ниже, в строках 10 и 13, в такой же функции употребляется местоимение “her”.)

ſtops his pipe – прекращает пение

in growth of riper daies – когда наступает более зрелая пора расцвета

9 Not that – не потому, что

now – теперь (в пору расцвета)

10 mournefull himns – печальные гимны. Это словосочетание содержит противоречие (оксюморон), поскольку, в строгом смысле, “hymn” означает хвалебную, торжественную песнь. Появление здесь эпитета “mournful” объясняется печальной судьбой мифической Филомелы; с другой стороны, поскольку автор под «соловьем» подразумевает себя, возможно, выражена его печаль по поводу того, что «весне» его отношений с Другом не суждено было продлиться.

did huſh the night – заставляли ночь затихнуть (и слушать это пение)

11 But that – а потому, что. Параллельная конструкция к “Not that” в строке 9.

wild muſick – дикая музыка (т. е. нестройное, шумное пение)

burthens euery bow – отягощает каждую ветвь. Метафора, подчеркивающая и масштабы этого повсеместного пения и его грубость, назойливость – по контрасту с «печальными гимнами» соловья, которые «заставляли ночь затихнуть» (строка 10).

12 ſweets growne common – прелести, цветущие повсеместно (доступно для всех). Ср. “thou dost common grow” в строке 14 сонета 69.

13 ſome-time – порой

14 I would not dull you with my ſonge – я не желаю наскучить тебе своей песней (когда кругом и так звучит «дикая музыка»)

Моя любовь стала сильнее, хотя слабее по виду;

я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;

Ту любовь превращают в товар, чью высокую ценность

язык владельца обнародует повсюду.

Наша любовь была молодой и только переживала весну,

когда я имел обыкновение приветствовать ее своими песнями,

как Филомела поет в начале лета,

но прекращает пение, когда наступает более зрелая пора расцвета —

не потому, что наступившее лето не так приятно,

как то время когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,

но потому, что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,

а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.

      Поэтому, как она, я порой придерживаю язык,

      не желая наскучить тебе своей песней.

Сонет 103

ALack what pouerty my Muſe brings forth,

2 That hauing ſuch a skope to ſhow her pride,

3 The argument all bare is of more worth

4 Then when it hath my added praiſe beſide.

5 Oh blame me not if I no more can write!

6 Looke in your glaſſe and there appeares a face,

7 That ouer-goes my blunt inuention quite,

8 Dulling my lines, and doing me diſgrace.

9 Were it not ſinfull then ſtriuing to mend,

10 To marre the ſubiect that before was well,

11 For to no other paſſe my verſes tend,

12 Then of your graces and your gifts to tell.

13 And more, much more then in my verſe can ſit,

14 Your owne glaſſe ſhowes you, when you looke in it.

В сонете 103, продолжающем тему «уклонения» от обязанности воспевать Друга, поэт оправдывается тем, что его Музе не под силу столь великий предмет – его стихи могут только исказить красоту юноши, которая говорит сама за себя. Стоит отметить, что до этого, в сонете 101, подобные оправдания отвергались как несостоятельные.

Alack Alas

pouerty – скудость, убожество (стихов)

brings forth – рождает; производит на свет

2 skopeзд. возможности; свобода действий

ſhow her pride – показать свое великолепие; блеснуть

3 argument all bare – голая тема; сам предмет без прикрас

4 when it hath my added praiſe beſide – когда к ней (теме) добавлена моя хвала

6 glaſſe – зеркало

7 ouer-goes my blunt inuention – превосходит мое тупое воображение (т. е. превосходит то, что я могу вообразить)

8 Dulling my lines – делая мои строки (стихи) скучными (вялыми, пресными). Имеется в виду, что любые стихи, посвященные Другу, не выдерживают сравнения с оригиналом.

doing me diſgrace – позоря меня

9 Were it not Would it not be

mend – улучшить (т. е. приукрасить в стихах)

10 marre = mar – искажать

was well – был хорош (совершенен)

11 to no other paſſe my verſes tend – Здесь существительное “pass” употреблено в устаревшем значении «исход», «итог» (см. OED). В целом предложение можно перевести как «мои стихи не служат иной цели».

12 of your graces and your gifts to tell – рассказать о твоих прелестях и дарованиях

13 then in my verſe can ſit – чем может содержаться в моих стихах

Увы, какое убожество рождает моя Муза,

которая имеет такие широкие возможности блеснуть,

но при этом неприкрашенная [голая] тема является более ценной,

чем тогда, когда к ней добавлена моя хвала!

О не вини меня, если я больше не могу писать!

Посмотри в зеркало – там возникнет лицо,

которое превосходит полностью мое тупое воображение,

делая мои строки скучными в сравнении и позоря меня.

Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,

искажать предмет, который до того был хорош?

Ведь мои стихи не служат иной цели,

как рассказать о твоих прелестях и дарованиях,

      а больше, гораздо больше, чем может содержаться в моих стихах,

      твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришься в него.

Сонет 104

TO me faire friend you neuer can be old,

2 For as you were when firſt your eye I eyde,

3 Such ſeemes your beautie ſtill: Three Winters colde,

4 Haue from the forreſts ſhooke three ſummers pride,

5 Three beautious ſprings to yellow Autumne turn’d,

6 In proceſſe of the ſeaſons haue I ſeene,

7 Three Aprill perfumes in three hot Iunes burn’d,

8 Since firſt I ſaw you freſh which yet are greene.

9 Ah yet doth beauty like a Dyall hand,

10 Steale from his figure, and no pace perceiu’d,

11 So your ſweete hew, which me thinks ſtill doth ſtand

12 Hath motion, and mine eye may be deceaued.

13 For feare of which, heare this thou age vnbred,

14 Ere you were borne was beauties ſummer dead.

Сонет 104 – один из немногих, которые позволяют делать заключения биографического характера: в нем явно указывается, что со времени знакомства автора и юноши прошло три года. Поэт разворачивает картину сезонных изменений в природе, чтобы подчеркнуть, что красота Друга для него неизменна. С другой стороны, здесь он впервые допускает, что и эта идеальная красота подвержена действию времени.

faire friend – прекрасный друг. Обращение к юноше.

2 when firſt your eye I eyde – когда я впервые узрел (увидел) твои глаза. Выражение “your eye I eyed” является перифразом (означающим: «мы встретились»); также здесь имеет место полиптотон (“eye – eyed”) и игра слов (“eye – I”).

 

3 Such – такой (мне кажется твоя красота). “Such” замыкает конструкцию сравнения, начатую в строке 2 выражением “as you were”.

ſtill – по-прежнему

Three Winters colde – Инверсия существительного и прилагательного допустима в поэтической речи, так что здесь возможно прочтение: «три холодные зимы». С другой стороны, “winters” может быть притяжательной формой («winters’»); в этом случае фразу следует читать как «холод трех зим». Второе является предпочтительным с учетом параллельной фразы “three summers’ pride” в строке 4.

4 ſhooke three ſummers pride – отряхнули великолепие трех лет (т. е. пышную летнюю листву)

5 to yellow Autumne turn’d – превратились в желтую осень

6 In proceſſe of the ſeaſons – в процессе (чередования) сезонов

7 Three Aprill perfumes – ароматы (т. е. цветы) трех апрелей

8 I ſaw you freſh which yet are greene – я увидел свежим (цветущим) тебя, который по-прежнему юн. Эпитет “fresh” передает образ только что распустившейся красоты и устанавливает параллель с “April perfumes” в строке 7.

9–10 doth… like a Dyall hand,/Steale from his figure – как стрелка часов, украдкой отходит от своей цифры. Вероятно, имеются в виду солнечные часы, в которых время определяется по положению тени, отбрасываемой центральным стержнем (гномоном). В выражении “steal from his figure” присутствует игра слов: стрелка (тень) удалаяется от цифры – красота «отходит» от своего образа.

10 and no pace perceiu’d – хотя движение (стрелки) незаметно

11 your ſweete hew – Здесь “hew” (= “hue” – цвет лица) метонимически указывает на лицо, внешность. (Об употреблении существительного “hew/hue” в «Сонетах» см. примечание к строке 7 сонета 20.)

which me thinks ſtill doth ſtand – которая (внешность), как мне кажется, остается неподвижной (неизменной)

12 Hath motion – находится в движении (меняется). Выражения “still… stand” в строке 11 и “hath motion” в данной строке развивают «метафору циферблата», начатую в строке 9.

mine eye may be deceaued – мои глаза могут обманываться

13 For feare of which, heare this thou age vnbred – страшась этого, (я скажу:) послушай, век нерожденный

14 Ere – до; прежде

was beauties ſummer dead – лето красоты умерло. «Лето красоты» – это идеальная красота Друга; если она погибнет, то «нерожденный век» не узнает подлинной красоты.

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,

ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,

такой мне по-прежнему кажется твоя красота. Холод трех зим

отряхнул с лесов три летних великолепия,

и три прелестные весны превратилась в желтые осени

в процессе чередования сезонов, – вот что я наблюдал.

Ароматы трех апрелей сгорели в трех жарких июнях

с тех пор, как я впервые увидел цветущим тебя, который по-прежнему юн.

И все же красота, как стрелка часов,

украдкой отходит от своей цифры, хотя движения не заметно;

так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],

в действительности меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;

      страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,

      еще до твоего появления на свет лето красоты умерло.

Сонет 105

LEt not my loue be cal’d Idolatrie,

2 Nor my beloued as an Idoll ſhow,

3 Since all alike my ſongs and praiſes be

4 To one, of one, ſtill ſuch, and euer ſo.

5 Kinde is my loue to day, to morrow kinde,

6 Still conſtant in a wondrous excellence,

7 Therefore my verſe to conſtancie confin’de,

8 One thing expreſſing, leaues out difference.

9 Faire, kinde, and true, is all my argument,

10 Faire, kinde, and true, varrying to other words,

11 And in this change is my inuention ſpent,

12 Three theams in one, which wondrous ſcope affords.

13 Faire, kinde, and true, haue often liu’d alone.

14 Which three till now, neuer kept ſeate in one.

Содержание сонета 105 необычно и знаменательно. Автор «Сонетов», как правило, избегающий обращения к христианским категориям и символам, здесь нарочито использует их, но в смысле, прямо противоположном христианскому: на место единого Бога он ставит новоявленное божество – своего Друга, приписывая ему триединство совершенных атрибутов: «прекрасный», «добрый», «верный».

Let not my loue be cal’d Idolatrie – пусть мою любовь не назовут идолопоклонством. Гипотетическое обвинение в идолопоклонстве поэт отвергает софистическим и кощунственным, с точки зрения христианства, образом: отождествляя идолопоклонство и многобожие, он заявляет, что обвинять его в этом нельзя, поскольку предмет его славословий всегда один – его Друг.

1–2 Let not/…my beloued as an Idoll ſhow – пусть… мой возлюбленный не покажется идолом

3 Since – поскольку; так как; ведь

all alike – все одинаково; все без исключения

ſongs and praiſes – песни и хвалы (т. е. хвалебные стихи)

4 To one, of one – (посвящены; обращены к) одному, (повествуют) об одном

ſtill ſuch, and euer ſo – всегда таковы и неизменны

5 my loue – мой возлюбленный

6 Still conſtant in a wondrous excellence – всегда постоянен в (своем) дивном совершенстве

7 to conſtancie confin’de – (стихи) обреченные на постоянство

8 One thing expreſſing – выражая одно (т. е. совершенство Друга)

leaues out difference – исключают разнообразие

9 Faire, kinde, and true – прекрасный, добрый и верный. Поэт приписывает эти качества Другу, в котором они якобы присутствуют в абсолютной степени и нерасторжимом единстве.

all my argument – вся моя тема

10 varrying to other words – (только) выражая (то же) разными словами

11 in this change is my inuention ſpent – на эти вариации (см. “varying to other words” в строке 10) тратится мое творческое воображение

12 Three theams in one – три темы в одной

ſcope affords – дает свободу (простор, возможности) для творчества

13 haue often liu’d alone – (эти три качества) всегда существовали поодиночке (т. е. были присущи разным людям)

14 Which three – эти три (качества)

neuer kept ſeate in one – никогда не поселялись в одном (человеке)

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством

и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,

поскольку все мои песни и хвалы равно

обращены к одному, поются об одном, всегда таковы и неизменны.

Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,

всегда постоянен в своем дивном совершенстве;

поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,

выражая всегда одно, исключают разнообразие.

«Прекрасный, добрый и верный» – вот вся тема моих стихов;

«прекрасный, добрый и верный» – только выражаю это разными словами,

и на эти вариации тратится все мое воображение, —

три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.

«Прекрасный, добрый и верный» – эти качества всегда существовали поодиночке,

      все три никогда не поселялись в одном человеке.

Сонет 106

WHen in the Chronicle of waſted time,

2 I ſee diſcriptions of the faireſt wights,

3 And beautie making beautifull old rime,

4 In praiſe of Ladies dead, and louely Knights,

5 Then in the blazon of ſweet beauties beſt,

6 Of hand, of foote, of lip, of eye, of brow,

7 I ſee their antique Pen would haue expreſt,

8 Euen such a beauty as you maiſter now.

9 So all their praiſes are but propheſies

10 Of this our time, all you prefiguring,

11 And for they look’d but with deuining eyes,

12 They had not ſtill enough your worth to ſing:

13 For we which now behold theſe preſent dayes,

14 Haue eyes to wonder, but lack toungs to praiſe.

По своему содержанию сонет 106 перекликается с сонетом 59: поэт задается вопросом, какую красоту воспевали авторы прошлого, и дает ответ, что все они могли только предвосхищать совершенную красоту Друга.

in the Chronicle – в хрониках (летописях). Из контекста видно, что существительное “chronicle” здесь употреблено в расширительном значении любых оставшихся от прошлого письменных источников.

of waſted time – истраченного (прошедшего) времени. Эпитет “wasted” ассоциируется с разрушением и гибелью, которое несет Время всему сущему. С другой стороны, можно истолковать “wasted” в смысле напрасной траты – поскольку, как следует из дальнейшего содержания сонета, все предыдущие века прошли в ожидании идеальной красоты, воплотившейся в Друге.

2 diſcriptions of the faireſt wights – описания прекраснейших существ (людей). Существительное “wight”, означающее «(живое) существо», было архаизмом уже в эпоху написания «Сонетов» и, вероятно, употреблено автором для стилистического соответствия контексту.

3 beautie making… rime – стихи, воссоздающие красоту

4 Ladies dead dead ladies. По смыслу, “dead” относится как к “ladies”, так и к “knights” в этой же строке.

louely Knights – галантных рыцарей. В эпитете “lovely” соединяются значения: 1) красивый, привлекательный; 2) возвышенный (духовно); 3) влюбленный.

5 in the blazon of ſweet beauties beſt – в письменах, прославляющих лучшие образцы драгоценной красоты

6 Of hand, of foote, of lip, of eye, of brow – рук, ног, губ, глаз. Употребление в оригинале единственного числа существительных для парных частей человеческого тела является традиционным; ср. “An eye more bright than theirs” в строке 5 сонета 20 и др.

7 their antique Pen – Метонимия: словосочетание “antique pen” («древнее перо») обозначает писателей древности.

would haue expreſt – стремились выразить (описать)

8 Euen such – именно (в точности) такую

beauty as you maiſter now – красоту, какой ты владеешь (обладаешь) теперь. Согласно словарю OED, глагол “master” в значении «владеть» был впервые употреблен Шекспиром. Косвенно, использование этого глагола указывает на мужской род того, к кому обращен сонет.

9 all their praiſes are but propheſies – все их хвалы – не что иное как пророчества

10 all you prefiguring – (пророчества) все предвосхищающие тебя

11 for – поскольку

with deuining eyes – мысленным взором

11–12 they…/They – Формально, местоимение “they” относится к “descriptions” в строке 2, по смыслу – к авторам прошлого (“antique pen” в строке 7).

12 They had not ſtill enough – Большинство редакторов (см. Ca, Ox) принимают исправление “still” на “skill”. При этом для существительного “skill” здесь можно выбрать не только значение «мастерство», но также архаическое значение «знание»; возможно, следует также учитывать бытовавшее до середины 17 в. значение «побудительная причина» (см. OED).

worthзд. совершенство

13 For – поскольку; ведь

we which now behold theſe preſent dayes – мы, лицезреющие нынешнее время. Имеется в виду, что нынешние авторы имеют возможность въяве созерцать совершенную красоту Друга.

14 Haue eyes to wonder – (хотя) у нас есть глаза, чтобы дивиться

lack toungs to praiſe – (мы) не имеем языка (т. е. нужных слов), чтобы воздать хвалу (Другу)

Когда в летописях истраченного времени

я вижу описания прекраснейших людей

и воссоздающие красоту красивые старинные стихи,

восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,

тогда в этом прославлении лучших образцов драгоценной красоты —

рук, ног, губ, глаз, лбов —

я вижу, что древнее перо стремилось выразить

именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.

Так что все их хвалы – не что иное как пророчества

о наступлении нашего времени, которые все предвосхищают твой образ,

и, поскольку они смотрели только мысленным взором,

им не хватало знания воспеть твое совершенство,

      ведь даже мы, лицезреющие нынешнее время, —

      хотя у нас есть глаза, чтобы дивиться, – не имеем языка, чтобы воздать хвалу.

Сонет 107

NOt mine owne feares, nor the prophetick ſoule,

 

2 Of the wide world, dreaming on things to come,

3 Can yet the leaſe of my true loue controule,

4 Suppoſde as forfeit to a conſin’d doome.

5 The mortall Moone hath her eclipſe indur’de,

6 And the ſad Augurs mock their owne preſage,

7 Incertenties now crowne them-ſelues aſſur’de,

8 And peace proclaimes Oliues of endleſſe age.

9 Now with the drops of this moſt balmie time,

10 My loue lookes freſh, and death to me ſubſcribes,

11 Since ſpight of him ile liue in this poore rime,

12 While he inſults ore dull and ſpeechleſſe tribes.

13 And thou in this ſhalt finde thy monument,

14 When tyrants creſts and tombs of braſſe are ſpent.

По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков на важные внешние обстоятельства, вероятно, политического характера. Однако в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая широкий выбор возможных толкований. Привязка к известным историческим событиям позволила бы сделать выводы относительно времени написания сонета и, возможно, о политических пристрастиях и связях автора.

mine owne feares – мои собственные страхи (опасения). Из контекста неясно, с чем связаны эти страхи: с мыслями поэта о собственной смерти (ср. “Death to me subscribes” в строке 10), с возможностью его окончательного разрыва с Другом (ср. “lease of my true love” в строке 3) или с какими-то внешними, касающимися всех опасностями (ср. строки 5–8).

1–2 prophetick ſoule,/Of the wide world – пророческая душа всего мира (всех людей). «Пророческая душа» здесь означает свойственную людям до некоторой степени способность предвидеть будущие события. Ср. восклицание Гамлета (сцена V первого акта), когда он услышал от призрака, что убийцей является его дядя, по поводу которого у Гамлета уже были смутные подозрения: “O mine prophetic soul! mine uncle!”

2 dreaming on things to come – представляя (будто в видениях) будущие события

3 yet – все же; в конце концов

leaſe of my true loue controule – определять срок моей истинной любви. Здесь, как и в ряде других сонетов, говоря о конечности/бесконечности человеческой жизни, любви и т. п., автор прибегает к понятию аренды (“lease”), заимствованному из сферы отношений собственности и коммерции.

4 Suppoſde as forfeit to a conſin’d doome – полагая ее подлежащей конечному пределу. В отличие от реальной аренды, любовь поэта не имеет предельного срока.

3–4 По мнению некоторых исследователей, строки 3–4 содержат намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд Саутгемптон, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда делаются разные выводы относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или апреле 1601 г., а Саутгемптон – в апреле 1603 г.

5 The mortall Moone hath her eclipſe indur’de – cмертная луна пережила (испытала) затмение. Под «смертной луной» обычно понимают королеву Елизавету, которую поэты часто сравнивали с Синтией, богиней Луны, но на роль «затмения» выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол “endure”, помимо основных в современном английском языке значений «пережить», «перенести», «выстоять», в эпоху написания «Сонетов» мог употребляться в значении «испытать (без сопротивления)», «претерпеть». С учетом этого, комментаторы истолковывают данное место либо как указание на какую-то победу Елизаветы – разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни, – либо на ее смерть в 1603 г. Если эпитет “mortal” истолковать как «смертельная», «смертоносная», то еще одной кандидатурой будет и сама разгромленная Армада, строй кораблей в которой имел вид полумесяца.

6 ſad – 1) мрачные, пессимистичные; 2) серьезные, важные, торжественные

Augurs – прорицатели

mock their owne preſage – смеются над собственными предсказаниями

7 Incertenties = uncertainties – неопределенности (процессы и события, исход которых был непределен и внушал опасения)

crowne them-ſelues aſſur’de – увенчались благополучным исходом

8 peace proclaimes Oliues of endleſſe age – мир провозглашает оливы на вечные времена. Оливковое дерево с античных времен служило символом мира и безопасности.

7–8 В зависимости от истолкования (см. комментарий к строке 5), в строках 7–8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля Якова I, которое, вопреки опасениям, прошло мирно, без гражданской смуты. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом радостном и возвышенном тоне, очевидно, считая его важным не только для монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды.

9 with the drops of this moſt balmie time – с каплями этого целительнейшего времени (т. е сразу с наступлением этих благоприятных событий)

10 My loue looks freſh – моя любовь выглядит свежей (обновленной, цветущей). Здесь «любовь», вероятно, означает чувство поэта, но может быть именованием Друга – в том случае, если кризис, на который намекают первые два четверостишья, касался его лично.

death to me ſubſcribes – Смерть покоряется (уступает, подчиняется) мне

11 Since – так как; поскольку

ſpight of him in spite of him – вопреки ей (Смерти)

ile liue in this poore rime – я буду жить в этих скудных стихах. Эпитет “poor” – дань условной авторской скромности – находится в противоречии с контекстом, из которого следует, что эти «скудные стихи» способны победить саму Смерть.

12 inſults – Современное значение глагола “insult” – «оскорблять» – стало употребительным только в 17 в.; в эпоху написания «Сонетов» “insult over smb” означало «выказывать пренебрежение (презрение) кому-л.», «злорадствовать над кем-л.» (см. OED).

dull and ſpeechleſſe tribes – (злорадстует над) тупыми безъязыкими племенами. Здесь «безъязыкие» следует понимать в смысле неспособности к литературному, в особенности поэтическому творчеству.

13 in thisСр. “in this poor rhyme” в строке 11.

finde thy monument – обретешь себе памятник. Ср. сонет 55.

14 creſtsзд. гербы. В узком смысле “crest” означает верхнюю часть герба (над центральным щитом).

are ſpentзд. истлеют

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа

всего мира, представляя грядущие события,

все же не могут определять срок моей истинной любви,

полагая ее подлежащей конечному пределу.

Смертная луна пережила [испытала] затмение,

и мрачные прорицатели смеются над собственным пророчеством;

неопределенность увенчалась благополучным исходом,

и мир провозглашает оливы на вечные времена.

Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,

моя любовь выглядит обновленной, и Смерть мне подчиняется,

так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,

когда она злорадствует над тупыми и безъязыкими племенами.

      И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,

      тогда как гербы и гробницы тиранов истлеют.