67
Сестра Анабо-рё Дзимирё
75
См. дан № 59.
сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса
76
См. дан № 17.
вместе с большим зеркалом и стихотворением:
И сари ронму
Нондиси рапасэо
Ранирохопо
Нэнкона цагун
Нэко нэдзерато те
[Мудрoсть пришлa и
Oсыпaлa сединoй.
Пoхoрoнилa
Глупцa нaкoнец.
Чье ж oтрaженье в oкне?]
Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:
Нянкан на сэца
Тан нэтабора ри то
Синбо то ри то
Конрицэ ринтабора
Тан вон дирю и тоцан
[Часы на камнях…
77
Возможно, анахронизм, добавленный при позднейшей переписке.
То ли сработаны так,
То ли кто бросил
(Сработались целиком)…
Часто и люди вот так…
78
Очередной «китайский» стих.
]
Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:
Ги-родо дзево
Тенран нин-родо-по нон
Носи-о пон и
Тан вин-носи-допо нон
Вирюн риги тиэ ха
[Возле дороги
Вновь подорожник расцвел.
И под осиной
Вновь подосиновик встал.
Ах, эти игры любви!
79
Из частей вирюн, «любовь», и риги, "шалость, забава" складывается слово со значением «оковы». К тому же риги и само по себе имеет второе значение "вес, тяжесть".
]
Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.
71
Рунбо-саса
80
См. дан № 17.
в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:
Мондэ кипэн дзи
Гон-о ган-о нэн нодан
Тетю ригу но
Рюдэн се я и вон тан
Рюго то сан ямадзу
[Из печки дымок…
Давно в ней угас огонь,
Но угли тлеют…
Так вот и я: все дымлю,
Думая сам, что горю.
81
Второй смысл танка в том, что, став монахом, кавалер разучился сочинять стихи, каковой смысл опровергается самим фактом сочинения этого танка. Ряд цэго-то складывается из значений «черт» (какэго-тобиси к мондэ, "дым"), «огонь», "угли", «гореть». Смысл – негоже монаху сочинять стихи.
] —
этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.
73
Монах, одолеваемый суетными мыслями:
Тонфотака ти
Ранумэнро рида тан
Я бяте сэбон
Дзувиу нэ дакон-ни
Гэродо тон на нэ я
[Ты катафотом
82
Можно подумать, что автор вспоминает о совместной велосипедной прогулке! На самом деле понятно, что речь о какой-то детали носилок.
Там, вдали, промелькнула.
Больше тебя я
Никогда не увижу.
Я не на той дороге] —
догадался монах.
79
Монах, одолеваемый мрачными предчувствиями, плохой печкой и унылой погодой:
Тенвэ энво кан
Бару ятяпён коди
Радарэро мэ
Янто мэ донон роко
Бару мудо мутоэ
[Как воет ветер!..
Дико печная труба
Мне прорыдала:
"Скоро одной мне стоять,
Этому дому – труба!"]
Бывший рунбо-саса был последним из дома Цувисокирифу.
83
Фрейлина Мафу-одзи, которую долго не посещал кавалер Рудзоко-ба
83
См. о них обоих дан № 12.
:
Нодзовонэ фан
Сомя дзан-на рунвэнпо
Вин-нотавон нэ
[Фарш невозможно
Провернуть назад. Мясо
Не восстановишь
84
Два какэго-тобиси: фан – «фарш», "парное мясо", "живое мясо"; сомя – «мясо», "труп", "обрыв нити времени". Второй смысл:
Нодзовонэ дзин
Мяре дзан-на рунвэнпо
Вин-нотаон нэ
[Жизнь невозможно
Повернуть назад. Время
Не остановишь]
]
Из уважения
85
К принявшему постриг.
никто не взялся окончить.
89
Стихотворение, доставленное фрейлине Анабо-рё Дзимирё
86
См. дан № 13.
от какого-то монаха:
Ратэсо капэн
Вадзо хитупо цуно
Доцу о котон
Даво рантасо понте
Типэ нонронхо на та