Kostenlos

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

67

Сестра Анабо-рё Дзимирё

75


  См. дан № 59.



 сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса

76


  См. дан № 17.



 вместе с большим зеркалом и стихотворением:





И сари ронму

Нондиси рапасэо

Ранирохопо

Нэнкона цагун

Нэко нэдзерато те





[Мудрoсть пришлa и

Oсыпaлa сединoй.

Пoхoрoнилa

Глупцa нaкoнец.

Чье ж oтрaженье в oкне?]



Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:





Нянкан на сэца

Тан нэтабора ри то

Синбо то ри то

Конрицэ ринтабора

Тан вон дирю и тоцан





[Часы на камнях…

77


  Возможно, анахронизм, добавленный при позднейшей переписке.



То ли сработаны так,

То ли кто бросил

(Сработались целиком)…

Часто и люди вот так…

78


  Очередной «китайский» стих.



]



Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:





Ги-родо дзево

Тенран нин-родо-по нон

Носи-о пон и

Тан вин-носи-допо нон

Вирюн риги тиэ ха





[Возле дороги

Вновь подорожник расцвел.

И под осиной

Вновь подосиновик встал.

Ах, эти игры любви!

79


  Из частей вирюн, «любовь», и риги, "шалость, забава" складывается слово со значением «оковы». К тому же риги и само по себе имеет второе значение "вес, тяжесть".



]



Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.



71

Рунбо-саса

80


  См. дан № 17.



 в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:





Мондэ кипэн дзи

Гон-о ган-о нэн нодан

Тетю ригу но

Рюдэн се я и вон тан

Рюго то сан ямадзу





[Из печки дымок…

Давно в ней угас огонь,

Но угли тлеют…

Так вот и я: все дымлю,

Думая сам, что горю.

81


  Второй смысл танка в том, что, став монахом, кавалер разучился сочинять стихи, каковой смысл опровергается самим фактом сочинения этого танка. Ряд цэго-то складывается из значений «черт» (какэго-тобиси к мондэ, "дым"), «огонь», "угли", «гореть». Смысл – негоже монаху сочинять стихи.



] —



этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.



73

Монах, одолеваемый суетными мыслями:





Тонфотака ти

Ранумэнро рида тан

Я бяте сэбон

Дзувиу нэ дакон-ни

Гэродо тон на нэ я





[Ты катафотом

82


  Можно подумать, что автор вспоминает о совместной велосипедной прогулке! На самом деле понятно, что речь о какой-то детали носилок.



Там, вдали, промелькнула.

Больше тебя я

Никогда не увижу.

Я не на той дороге] —



догадался монах.



79

Монах, одолеваемый мрачными предчувствиями, плохой печкой и унылой погодой:





Тенвэ энво кан

Бару ятяпён коди

Радарэро мэ

Янто мэ донон роко

Бару мудо мутоэ





[Как воет ветер!..

Дико печная труба

Мне прорыдала:

"Скоро одной мне стоять,

Этому дому – труба!"]



Бывший рунбо-саса был последним из дома Цувисокирифу.



83

Фрейлина Мафу-одзи, которую долго не посещал кавалер Рудзоко-ба

83


  См. о них обоих дан № 12.



:





Нодзовонэ фан

Сомя дзан-на рунвэнпо

Вин-нотавон нэ





[Фарш невозможно

Провернуть назад. Мясо

Не восстановишь

84


  Два какэго-тобиси: фан – «фарш», "парное мясо", "живое мясо"; сомя – «мясо», "труп", "обрыв нити времени". Второй смысл:


  Нодзовонэ дзин


  Мяре дзан-на рунвэнпо


  Вин-нотаон нэ


  [Жизнь невозможно


  Повернуть назад. Время


  Не остановишь]



]



Из уважения

85


  К принявшему постриг.



 никто не взялся окончить.



89

Стихотворение, доставленное фрейлине Анабо-рё Дзимирё

86


  См. дан № 13.



 от какого-то монаха:





Ратэсо капэн

Вадзо хитупо цуно

Доцу о котон

Даво рантасо понте

Типэ нонронхо на та