WIE SCHATTEN ÜBER TOTEM LAND

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
WIE SCHATTEN ÜBER TOTEM LAND
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Wie Schatten über totem Land
S. Craig Zahler

übersetzt von Madeleine Seither

This Translation is published by arrangement with Raw Dog Screaming Press

Title: WRAITHS OF THE BROKEN LAND. All rights reserved. First Published by Raw Dog Screaming Press, 2015.

Diese Geschichte ist frei erfunden. Sämtliche Namen, Charaktere, Firmen, Einrichtungen, Orte, Ereignisse und Begebenheiten sind entweder das Produkt der Fantasie des Autors oder wurden fiktiv verwendet. Jede Ähnlichkeit mit tatsächlichen Personen, lebend oder tot, Ereignissen oder Schauplätzen ist rein zufällig.

Wie Schatten über totem Land

ist Pam Christenson & Jody Zahler gewidmet.

Impressum

zweite überarbeitete Ausgabe

Originaltitel: WRAITHS OF THE BROKEN LAND

Copyright Gesamtausgabe © 2020 LUZIFER-Verlag Alle Rechte vorbehalten. Das Werk darf – auch teilweise – nur mit Genehmigung des Verlages wiedergegeben werden.

Cover: Michael Schubert

Übersetzung: Madeleine Seither

Lektorat: Johannes Laumann

Dieses Buch wurde nach Dudenempfehlung (Stand 2020) lektoriert.

ISBN E-Book: 978-3-95835-278-0

Du liest gern spannende Bücher? Dann folge dem LUZIFER Verlag auf

Facebook | Twitter | Pinterest

Um keine Aktion, News oder Angebote zu verpassen,

empfehlen wir dir unseren Newsletter.

Für weitere spannende Bücher besuche bitte

unsere Verlagsseite unter luzifer-verlag.de

Sollte es trotz sorgfältiger Erstellung bei diesem E-Book ein technisches Problem auf deinem Lesegerät geben, so freuen wir uns, wenn du uns dies per Mail an info@luzifer-verlag.de meldest und das Problem kurz schilderst. Wir kümmern uns selbstverständlich umgehend um dein Anliegen und senden dir kostenlos einen korrigierten Titel.

Der LUZIFER Verlag verzichtet auf hartes DRM. Wir arbeiten mit einer modernen Wasserzeichen-Markierung in unseren digitalen Produkten, welche dir keine technischen Hürden aufbürdet und ein bestmögliches Leseerlebnis erlaubt. Das illegale Kopieren dieses E-Books ist nicht erlaubt. Zuwiderhandlungen werden mithilfe der digitalen Signatur strafrechtlich verfolgt.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Inhaltsverzeichnis

Wie Schatten über totem Land

Impressum

Sommer 1902

Teil I

Kapitel 1

Kapitel 2

Kapitel 3

Kapitel 4

Kapitel 5

Kapitel 6

Kapitel 7

Kapitel 8

Kapitel 9

Kapitel 10

Kapitel 11

Kapitel 12

Teil II

Kapitel 13

Kapitel 14

Kapitel 15

Kapitel 16

Kapitel 17

Kapitel 18

Kapitel 19

Kapitel 20

Kapitel 21

Kapitel 22

Kapitel 23

Kapitel 24

Kapitel 25

Kapitel 26

Kapitel 27

Teil III

Kapitel 28

Kapitel 29

Kapitel 30

Kapitel 31

Kapitel 32

Kapitel 33

Kapitel 34

Kapitel 35

Kapitel 36

Teil IV

Kapitel 37

Kapitel 38

Kapitel 39

Kapitel 40

Kapitel 41

Kapitel 42

Kapitel 43

Kapitel 44

Teil V

Kapitel 45

Kapitel 46

Kapitel 47

Kapitel 48

Sommer 1902
Teil I

Kapitel 1

Händeschütteln

Die Frau, die ihren Namen vergessen hatte, rührte sich auf der klammen Matratze. Die offenen Wunden auf ihrem Rücken, ihren Pobacken und ihren Armen stimmten einen lauten Schmerzenschor an. Sie rollte sich auf ihre linke Seite, um ihre Qualen zu lindern. Als sie die Beine schloss, drückte etwas Hartes und Unbekanntes gegen ihre Scheidenwand und sie sagte: »Herr …« Die Frau schob ihre rechte Hand zu ihrem Schoß, steckte ihre Fingerspitzen hinein, berührte einen halbrunden Klumpen und zog ihn heraus wie eine Perle aus einer Auster. Nach einem Moment der Benommenheit öffnete sie ihre Augen, um das Ding zu betrachten, das sie zwischen Daumen und Zeigefinger hielt, und erkannte, dass es eine tote Babyschildkröte war.

Der Anblick der verstorbenen Kreatur hätte sie schockieren sollen, aber die Frau, die ihren Namen vergessen hatte, verspürte lediglich eine unbeteiligte Neugierde für den entnommenen Bewohner, als ob sie Fremde in der Nähe ein Thema von mäßigem Interesse diskutieren hörte.

In kleine Nischen neben ihrem Bett geschmiegt standen zwei Kerzen, die den überreifen Geruch von Blumen, Zimt und Vanille und ein wenig bernsteinfarbenes Licht verströmten. In dieser übersättigten Beleuchtung musterte die Frau die tote Babyschildkröte, die ihr von einem Mann, an den sie sich glücklicherweise nicht erinnern konnte, zu einem zweifelhaften Zweck eingeführt worden war. Kopf und Beine in den Panzer eingezogen war die Kreatur gestorben, vollständig von der Welt isoliert, und die Frau beneidete sie.

 

Weit abscheulichere Dinge waren während der vergangenen acht Monate, die sie in ihrer unterirdischen Hölle verbracht hatte, in sie eingedrungen.

Aus keinem ihr verständlichen Grund legte die Frau den runden Leichnam auf ihr Kissen, neben wirre Locken ihrer langen, blonden Haare, und fuhr sanft mit einer Fingerspitze über den fein gekerbten Panzer. Der Kopf der Babyschildkröte rutschte aus seiner Öffnung und baumelte schlaff heraus.

»¡Reina!« Die Stimme gehörte einem Mann und drang durch Holz und Stein.

Die Frau löste ihren Blick von der winzigen Kreatur und richtete ihn auf die dicke, eisenbeschlagene Tür am anderen Ende des Raumes.

»Essen«, kündigte der Mann an.

Unfähig, ihr Nachthemd zu finden, zog sich die Frau eine von getrocknetem Sperma raue Decke über ihren nackten Körper.

Eine Linie gelben Lichts erschien am Rand der Tür und wuchs zu einem zwei Yard großen Rechteck an. In diesem Rechteck der Helligkeit stand der Mann mit der Holznase, der Hombre, der den Behälter brachte. Die Kerzenflammen flackerten über seinen Gummiregenmantel.

Die Frau sagte: »Keinen Hunger«, und schüttelte den Kopf. »Kein Essen. No comida para mi.«

Der Mann mit der Holznase ignorierte ihre Äußerung. Mithilfe des Hebels, der am oberen Ende des Behälters herausragte, rollte er ihn ins Zimmer. Die Räder unter dem Gefäß quietschten wie gequälte Nagetiere und die misshandelte Frau spürte die schrillen Töne in der Flüssigkeit ihrer Augäpfel.

»Essen«, verkündete der Mann mit der Holznase, während er den Behälter neben ihrem Bett abstellte. Er beugte sich darüber und wickelte einen fleischartigen Schlauch von der Seite des Gefäßes ab.

Vom Gedanken an Nahrung angewidert sagte die Frau: »Kein Essen.« Ihr zitternder Körper verlangte etwas anderes.

Der Mann mit der Holznase führte das triefende Ende des Schweinedarms zum Mund der Frau, aber sie presste die Lippen zusammen und drehte den Kopf zur Seite. Der Schlauch kleckerte grünliche Tropfen auf die Decke.

»Reina muss essen und schön bleiben.« Luft pfiff durch die Nasenlöcher, die in die falsche Nase des Mannes gebohrt worden waren, und seine kleinen, obisidianschwarzen Augen starrten sie an. Er hob das Ende des Schweinedarms an seinen Mund, leckte einen Tropfen Suppe von der Spitze, lächelte und nickte. »Bueno. Ist gut.«

Die Frau deutete auf die dunklen Flecken auf ihren knochigen Armen und sagte: »Ich brauche noch etwas.«

»Keine Medizin mehr.«

Angst verzehrte ihre Eingeweide wie ein Feuer ausgedörrte Wälder. »Ich … ich brauche mehr.« Ihr Mund wurde trocken. »Ich brauche mehr Medizin. Es ist Tage her, seit ich …«

»Nichts mehr.« Der Mann mit der Holznase hielt das tropfende Ende des Schweinedarms in die Höhe. »Reina, por favor, tu …«

»Ich werde nichts essen, solange ich keine Medizin bekomme.«

Eine Faust krachte in den Bauch der Frau. Sie schnappte nach Luft und der Schweinedarm drang in ihren Mund ein. Der Mann mit der Holznase drückte ihr den Kiefer zusammen und betätigte die Pumpe des Behälters mit seinem rechten Fuß. Suppe, die nach Knoblauch, Schimmel und verrottetem Hühnchen schmeckte, floss der Frau über die Kehle und in den Magen. Sie wollte aufschreien, aber stattdessen spritzte sie saure Brühe durch ihre Nasenlöcher.

»Bueno.«

Der Mann mit der Holznase pumpte einen weiteren Schwall Suppe in sie, sah ihr beim Schlucken zu, zog den Schlauch aus ihr heraus und begann, ihn um den Behälter herum aufzuwickeln. »Du brauchst schlafen. In drei Tagen ist große Fiesta. Du hast muy wichtige Kunden und Boss will …«

»Besorg mir Medizin«, verlangte die Frau.

»Keine Medizin mehr. Sie macht dich krank. Kunden beschweren sich, du hast kalte Hände und Haare fallen dir aus.«

Ohne den Schutz der Opiate konnte die Frau keine weitere Fiesta ertragen. »Ich mache Ärger, wenn du mir keine Medizin besorgst. Ich mache wieder ins Bett.«

»No.« Der Mann mit der Holznase runzelte die Stirn. »Nicht das machen.«

»Besorg mir Medizin oder ich mach ins Bett, wenn ein Kunde da ist. Mache allen großen Ärger.«

Der Mann mit der Holznase pfiff durch seine Nasenlöcher, wandte sich von der liegenden Frau ab, rollte den Behälter aus dem Raum, schloss die Tür und drehte den Schlüssel um.

Allein und mit fauligem Essen im Magen wurde die Gefangene müde und schlief ein. In ihrem Traum war sie eine glücklich verheiratete Chorleiterin, die in San Francisco lebte. Ihr Name war Yvette.

Yvette erwachte. Ihr Negligé, das angezogen zu haben, sie sich nicht erinnern konnte, Gesicht und Haar waren feucht vom Schweiß des Entzugs. Sie öffnete die Augen und sah noch weniger als zuvor. Die Kerzen am Bett waren verloschen, während sie geschlafen hatte, und der Raum lag in Dunkelheit, abgesehen von dem wenigen Licht, das unter der Eichentür hereinkroch. Am Fußende ihres Bettes entdeckte sie eine ungefähr rechteckige Form, wie die einer verhüllten Person, und verspürte Furcht.

Der Eindringling keuchte.

»Wer ist da?«, fragte Yvette.

Der Eindringling atmete aus, schnalzte mit der Zunge und nieste explosionsartig. Yvette stockte der Atem und sie schied ein wenig Urin aus.

Eine nasse Zunge glitt über ihre rechte Fußsohle und sie zog den Fuß hastig zurück. Die rechteckige Form schnaubte drei Mal, umkreiste das Bett, blieb neben dem Kissen stehen und hechelte. Die Gerüche, die der Frau in die Nase stiegen, waren die von Fleisch und Knochenmark.

Yvette legte ihre rechte Hand auf eine feuchtkalte Schnauze. Der Hund fiepte vor Freude über ihre Berührung, entrollte seine fleischige Zunge und leckte das Salz ab, das auf ihrem Handgelenk getrocknet war.

Nachdem sie ihre Blase in den Metalltopf entleert hatte, den sie unter ihrer Matratze aufbewahrte, entzündete Yvette ein Streichholz, teilte die Flamme mit einem Kerzendocht und löschte die phosphorhaltige Spitze in einem Riss in der Wand.

Der Hund war ein rotbrauner, zwanzig Kilo schwerer Mischlingsrüde mit spitzen Ohren, klugen Augen und einem Bart, der in alle Richtungen von seiner langen Schnauze wuchs. Das arglose Tier starrte sie geradewegs an, so wie es ein unschuldiges Kind oder ein Liebhaber täte.

Es war viele Monate her, seit Yvette jemandem in die Augen gesehen hatte, den sie nicht verachtete, und sie spürte, wie Tränen ihre Wangen hinunterliefen. Die Tropfen verweilten am Rand ihres Kinns und perlten auf die durchnässte Matratze.

Von seiner Umgebung unbeeindruckt kratzte sich der kultivierte Hund an der Seite und inspizierte einen Zehennagel.

»Howdy«, sagte Yvette zu der Kreatur.

Die Schnauze des Hundes öffnete und schloss sich, als hätte das Tier beabsichtigt, zu sprechen, sich dann aber dagegen entschieden. Er hockte sich hin und hob seine rechte Pfote in die Höhe.

»Kannst du Hände schütteln?«

Das Tier betrachtete sie gebieterisch.

Yvette beugte sich vor, um die ausgestreckte Pfote zu ergreifen, wurde aber von einer schrecklichen Flut von Übelkeit dank des Entzugs überwältigt. Sie griff unter ihr Bett, holte den Metalltopf hervor und spie den größten Teil der Suppe, die ihr früher am Abend eingeflößt worden war, gewaltsam aus. Schweiß bedeckte ihr gerötetes, nach unten gerichtetes Gesicht und sie würgte noch einmal.

Einen schwerfälligen und kraftlosen Moment lang floss alles aus ihr heraus.

Yvette zog wirre Haarknäuel aus ihrem Mund, spuckte saure Reste in die gesammelten Ausscheidungen und gab sich alle Mühe, die übel riechenden Gerüche nicht einzuatmen, die mit Sicherheit einen weiteren Brechreiz auslösen würden.

Sie stellte den Topf zurück, legte sich auf den Rücken und starrte zur rissigen Decke hinauf. Wenn Fremde auf ihre Brüste sabberten, als wäre sie ihre Mutter und könne sie irgendwie wieder in einen Zustand extatischer Kindheit zurückversetzen, oder wenn sie in sie eindrangen, dann sah sie zum gespaltenen Stein hinauf und stellte sich vor, sie sei ein Käfer, der über seine raue Oberfläche krabbelte. Manche Kerle verlangten, dass sie sie ansah und ihnen Zuneigung vorspielte, aber erst nachdem der Mann mit der Holznase ihr ihre Medizin gegeben hatte, war sie in der Lage gewesen, derartige Dienste anzubieten.

Die Hoffnung, dass man sie aus ihrem furchtbaren Unglück erretten würde, war mit jedem Monat geschrumpft, und obwohl sie noch nicht ganz verschwunden war, war sie zu einem unbedeutenden Staubpartikel geworden. Wann immer sie zum Herrn sprach, bat Yvette ihn darum, Rettung zu schicken oder sie an seine Seite zu rufen. Sie hatte viel zu lange gelitten. Vielleicht war der Hund ein von ihm entsendeter Freund, der ihr Trost spenden sollte, während ihr elendes Leben zu einem Ende kam?

Yvette richtete sich auf, verspürte eine Welle von Schmerz, zog ihre dürren Fußknöchel übers Bett und setzte ihre Fußsohlen auf dem Teppich auf. Zitternd streckte sie ihren Arm aus und sagte: »Gib mir die Hand.«

Der Hund nieste und gähnte, bot ihr aber keine Pfote an.

Yvette dachte über die Zurückhaltung des Tieres nach und sagte: »Mano«, was das spanische Wort für »Hand« war.

Als ob er im Begriff wäre einen feierlichen Eid zu schwören, hob der kultivierte Hund seine rechte Pfote.

Die eingesperrte Frau schüttelte sie und ließ dann los. »Dann bist du also Mexikaner?«

Der Hund nieste.

»Ich werd es dir nicht übel nehmen.« Yvette dachte einen Moment lang nach und erinnerte sich an das spanische Wort für »sprechen«. »Habla.«

Der Hund bellte und der laute Luftstoß ließ seinen Bart flattern.

Metall kreischte am anderen Ende des Raumes. Yvette und ihr kultivierter Zimmergenosse sahen zur Tür. Jenseits des offenen Eingangs und von einer Fackel umrissen, die sich im Korridor verbarg, stand der Mann mit der Holznase. Anstelle seines üblichen Regenmantels trug er eine braune Hose und ein schickes, burgunderrotes Hemd. Seine kleinen Augen fingen die Kerzenflammen ein und funkelten wie zwei weit entfernte Sterne.

»Du magst Henry?«, fragte der Mann mit der Holznase.

Yvette spürte, wie das Böse in den Raum kroch.

Der Mann kratzte sich am Hals und richtete seinen Zeigefinger auf den Hund. »Sein Name ist Henry. Du magst ihn?«

»Ich hab das Essen erbrochen, das du mir gegeben hast.« Yvette beugte sich vor, um den mit ihren Ausscheidungen gefüllten Metalltopf zu holen. »Hier rein. Kannst du …«

»Henry ist Zirkushund aus Mexiko-Stadt«, sagte der Mann mit der Holznase. »Zirkusdirektor stirbt und seine Tochter verkauft Tiere, um ihm ein Sarg zu kaufen.«

»Ich habe Hunger«, versuchte Yvette, das Thema zu wechseln. »Tengo hambre. Würdest du …«

»Henry.« Der Hund sah zu den winzigen Nadelspitzen, die die Augen des Mannes waren. »¡Vengaqui!« Yvette wusste, dass das »Komm her« bedeutete.

Der Hund lief auf den Mann mit der Holznase zu.

»¡Alto!«

Der Hund blieb stehen.

»¡Sientate!«

Der Hund setzte sich.

Yvette drehte sich der Magen um. »Nicht!«

Der Mann warf die Tür zu. Holz und Stein prallten gegen den Schädel des Hundes und das Tier heulte auf.

»Lass ihn in Ruhe!« Yvette erhob sich von ihrem Bett, doch ihr wurde schwindelig und sie brach auf der Matratze zusammen. »Tu ihm nicht weh!«

Der Mann mit der Holznase öffnete die Tür wieder. Das Tier winselte kläglich, taumelte einen Schritt nach hinten, fand wieder festen Stand und schüttelte seinen Kopf.

»¡Vengaqui!«

Der Hund trottete vorwärts. Die Tür schlug gegen seine Schnauze und etwas knackte.

»Hör auf!«, schrie Yvette. »Hör auf! Hör auf!«

Der Mann mit der Holznase öffnete die Tür. Den Kopf seltsam verdrehend, als beobachte er den Flug einer betrunkenen Hummel, hinkte der Hund ins Zimmer zurück. Blut floss ihm aus dem Nasenloch und dem rechten Ohr und ein Knochensplitter, weiß und glänzend, ragte aus seiner krummen Schnauze.

Der Mann mit der Holznase ging auf die Gefangene zu. Auf seinen Mokassins klickten kunstvolle Glasperlen wie Würfel.

Der Hund fiel auf die Seite, erhob sich auf die Füße, beschrieb einen Kreis und schüttelte seinen erschütterten, triefenden Kopf.

Einen Yard vom Bett entfernt blieb der Mann stehen. »Reina. Mirame. Sieh mich an!«

Yvette wischte sich die Tränen aus den Augen und sah auf.

 

»Du wirst ordentlich Liebe mit den Kunden machen, oder ich werde Henry sehr schlimm wehtun.«

»Ich werde brav sein.«

»Nicht ins Bett machen?«

»Das werde ich nicht«, bestätigte Yvette.

»Bueno.« Der Mann mit der Holznase drehte sich um und ging am umherstolpernden Hund vorbei. »Jetzt können wir gute Freunde sein.«

Kapitel 2

Ein ruhiger Streit

Nathaniel Stromler schritt vom Stall auf das Haus der Footmans zu und dachte über das Streiten nach, die Form von Kommunikation, die er am wenigsten mochte. Seine Mutter und sein Vater hatten sich während seiner gesamten Kindheit damals in Michigan gezankt, besonders zur Winterzeit, als die Hitze ihrer Wortgefechte oft die glühend heißen Ausdünstungen des Herdes überflüssig machten, und als er zehn war, hatte er entschieden, dass solche Gespräche nur stattfanden, wenn Menschen nicht in der Lage waren, klar zu denken, sich präzise zu äußern und rational zu bleiben, wenn sie mit widersprüchlichen Meinungen konfrontiert wurden.

Kathleen O'Corley, Nathaniels Verlobte, hatte eine andere Auffassung vom Streiten. Sie glaubte, dass derartige Interaktionen normal und reinigend waren und bewiesen, dass eine Person ein leidenschaftliches Wesen war.

Er hatte ihrer Position höflich widersprochen.

Nathaniel lief über den Kiespfad auf das schwarze Quadrat des Hauses zu, in welchem er und seine Verlobte wohnten. Die frostigen Nachtwinde des New-Mexico-Territoriums ließen seine Haut kribbeln. Er fürchtete, dass die zusammengefaltete Annonce, die er in seiner Weste trug, Kathleen dazu anregen würde, ihre Liebe zu ihm argumentativ zu demonstrieren, und aus diesem Grund hatte er klugerweise auf die Stunde gewartet, in der alle Footmans im Haus und somit in der Lage waren, erhobene Stimmen zu hören.

»'n Abend, Mister Stromler«, sagte der weißhaarige Neger namens Sir und winkte freundlich mit seiner vierfingrigen rechten Hand.

Nathaniel erwiderte die Geste abwesend, aber sein Verstand war so damit beschäftigt, die Worte für die bevorstehende Diskussion zurechtzulegen, dass er vergaß, eine Antwort auszusprechen.

An der Fassade informierten ihn die dunklen Wohnzimmervorhänge, dass die Kleinen schon gegessen hatten und zu Bett geschickt worden waren. Kathleen würde ihre Stimme nicht erheben können.

Nathaniel stieg zwei Stufen hinauf und kam auf der ungestrichenen Holzveranda an, die die Süd- und Westseite des Gebäudes begrenzte.

Die Haustür verschwand und das Fliegengitter schwang nach außen. Aus dem bernsteinfarbenen Inneren des Hauses trat dessen Besitzer heraus, ein untersetzter Viehzüchter, der Arbeitshosen und einen roten Longjohn trug. »Sie haben das Abendessen verpasst«, erklärte Ezekiel Footman mit geringem Interesse. Der Neunundvierzigjährige steckte sich eine uralte Pfeife in den Mund und stopfte den kratzigen Inhalt der Kammer mit abgespreiztem Daumen nach unten. »Harriet hat Ihnen was übrig gelassen«, fügte er hinzu, während er auf den westlichen Verandaabsatz verschwand, wo zwei Bänke von stabilen Eisenketten hingen, sodass fünf oder sechs Menschen bequem vor und zurück schaukeln konnten, während sie beobachteten, wie die Sonne hinter den weit entfernten Bergen unterging.

»Danke«, sagte Nathaniel.

»Mmhm.«

Das Zischen und Aufleuchten eines Streichholzes von der anderen Hausseite schreckte einen Nachtfalter auf, der zuvor unbemerkt direkt neben Nathaniels linkem Ohr umhergeflattert war. Die schillernde Kreatur hatte die Größe einer kleinen Fledermaus. Nathaniel blies das Phantominsekt an und lenkte es sanft in Richtung Sterne.

Nathaniel trat durch die Fliegengittertür, ging über einen karierten Läufer, den Schmutz und Abnutzung nur noch verbesserten, und hielt vor einem gediegenen Spiegel an, den ein geschmackvolles Rankenmotiv und goldenes Filigran zierten. Dieser Spiegel war genau die Art von Ausstattung, welche er in jede Luxussuite von »Stromlers Äußerst Hochqualitativem Hotel« zu hängen gehofft hatte.

Aus dem Spiegelglas heraus starrte ihn ein großer, blonder, vollschnauzbärtiger Mann von sechsundzwanzig Jahren an, der recht gut aussah, aber dank seiner langen Nase, seiner Geheimratsecken, die in den letzten zwei Jahren zwei Zentimeter Raum gewonnen hatten, und seiner gequälten, blauen Augen vorzeitig gealtert war.

Nathaniel Stromler hatte nicht gut geschlafen oder sich hoffnungsfroh gefühlt oder herzhaft gegessen seit dem Tag, an dem der Sturm die Ostwand seines halb gebauten Hotels umgerissen und einen Arbeiter getötet hatte, einen jungen Komantschen, der in der angrenzenden Gasse nach einem langen Tag am Bau eingeschlafen war. Nach dem Vorfall hatten sich sämtliche angestellte Ureinwohner geweigert, am Gebäude weiterzuarbeiten – sie hielten den Todesfall für ein schlechtes Omen –, und alle verfügbaren Mexikaner hatten höhere Löhne verlangt. Nathaniel hatte beinahe all seine Ersparnisse erschöpft, um zu bauen, was bereits gestanden hatte, und der Verlust war zu groß, um ihn mit den ihm verbliebenen Mitteln auszugleichen. Der Bau wurde unterbrochen.

Der Gentleman und angehende Hotelier aus Michigan wischte sich Staub vom Revers, gab einen Klecks Öl in seine Handflächen und strich sein dünnes Haar zurück. Er überprüfte seine Zähne auf Maisreste – zwei salzige Kolben waren alles, was er an diesem Tag gegessen hatte –, stellte verärgert fest, wie viele Falten ein einfaches Grinsen in sein Gesicht malte, und brachte seine Lippen wieder in horizontale Ambivalenz.

Nathaniel wandte sich von sich selbst ab und schritt die Treppe hinauf, über einen hässlich fleckigen Läufer und auf das kleine Zimmer zu, das er und seine Verlobte sich wie Gefangene für sechzehn Monate geteilt hatten, seit dem Tag, an dem die Winde der Katastrophe gewütet hatten. Weil sich kein Bewohner je weiter als drei Yard von diesem »Babyzimmer« entfernt aufhalten konnte, klopfte er sehr sachte gegen das Holz.

»Bist du das, Nathan?«

»Ich bin es. Bist du bekleidet?«

»Ich trage mein Nachthemd.«

Nathaniel dachte an Orton, den ältesten Footman-Jungen, der Kathleen mehr als einmal unschicklich beäugt hatte, aber gutmütig war, wann immer der Hund der Pubertät nicht in seinen Lenden bellte, und blickte über seine Schulter. Ein funkelnd weißes Auge spähte aus dem verdunkelten Schlafzimmer des Dreizehnjährigen heraus.

»Orton Footman«, sagte Nathaniel.

Die Tür schloss sich, langsam und leise, als ob eine jähe Bewegung oder ein verräterisches Knarren bestätigen würden, dass er in der Tat versuchte, einen Blick auf Kathleen zu erhaschen.

Nathaniel drehte sich wieder zum Babyzimmer um, schob seinen Schlüssel ins Schloss, drehte ihn herum und presste seine freie Handfläche gegen das Holz. Auf dem erhöhten Bett, das den Großteil der Kammer ausfüllte, saß Kathleen O'Corley in einem rosafarbenen Nachthemd, eine große, vierundzwanzigjährige Frau mit grazilen Zügen, widerspenstigen Sommersprossen, smaragdgrünen Augen und offenem schwarzen Haar.

Der Gentleman zog seinen Schlüssel aus dem Außenschloss, betrat das Zimmer und schloss die Tür.

Sie küssten sich. Kathleen schmeckte nach Harriet Footmans Apfelauflauf, der gut war, aber entschieden zuviel Muskat beinhaltete. Nathaniel löste sich von seiner Verlobten und machte sich für das unangenehme Gespräch bereit, das eine Notwenigkeit war.

Von der Lampe an der gegenüberliegenden Wand erhellt glühten die Augen und Zähne der Frau, ebenso wie der Stapel handgeschriebener Papiere, der in ihrem Schoß lag.

»Ein Brief von deinem Onkel erreichte uns heute«, verkündete Kathleen.

Nathaniels Puls beschleunigte sich – möglicherweise könnte die gefaltete Annonce, die in seiner Westentasche steckte, ohne Diskussion oder Streit weggeworfen werden. »Machte er Investoren ausfindig?« Der Gedanke, sich wieder ihrem verwaisten Kind zuzuwenden, dem halbgebauten Hotel, ließ das Herz des Gentlemans schneller schlagen.

»Gut möglich. Er schickte uns die Namen von drei Männern, die Interesse haben könnten, zu investieren, derzeit aber unentschlossen sind. Dein Onkel empfahl uns, Bittbriefe zu schreiben, um sie zu beeinflussen.« Kathleen hob den Papierstapel von ihrem Schoß. »Ich habe die Sendschreiben schon verfasst – was noch fehlt, ist deine Unterschrift.« Ihre Züge nahmen einen verwunderten Ausdruck an. »Freust du dich nicht?«

»Doch, sicher.«

»Dein Gesicht besitzt eine merkwürdige Art, dieses Gefühl zu vermitteln.«

»Ich freue mich – wirklich, das tue ich –, aber als du einen Brief von meinem Onkel erwähntest, hatte ich auf etwas Greifbareres gehofft … etwas … Unmittelbareres.« Nathaniel dachte einen Moment nach. »Wo befinden sich diese Investoren?«

»Zwei sind in Connecticut. Einer in New York.«

In der Brust des Gentlemans sanken die aufgestiegenen Hoffnungen. »Dann wird es Tage dauern – möglicherweise Wochen –, bis wir Antworten von ihnen erhalten.«

»Wir waren über ein Jahr lang Untermieter.« Ein Quäntchen Ärger schärfte Kathleens Stimme. »Dies ist die beste Gelegenheit, die sich uns seit Langem bietet.«

»Das ist sie. Allerdings.« Nathaniel drückte die Schulter seiner Verlobten und küsste sie auf die Wange. »Ich weiß es zu schätzen, dass du die Initiative ergriffen hast und jene Bittbriefe verfasstest.«

»Prüfe sie, damit wir sie sogleich verschicken können.«

Nathaniel nickte, setzte sich auf die Fußbank, las den ersten Brief – das Ersuchen war fehlerfrei –, und sagte: »Perfekt.« Er unterschrieb ihn am unteren Rand mit dem goldenen Füllfederhalter, den er an der Rezeption von »Stromlers Äußerst Hochqualitativem Hotel« hatte platzieren wollen, damit die Gäste ihn zum Registrieren verwenden könnten. Rasch schrieb er seinen Namen auf zwei weitere einwandfreie Dokumente, legte sie zum Trocknen auf den Boden und drehte sich zu seiner Verlobten um.

»Ich fand eine Anstellung.«

»Du hast eine Anstellung.« Kathleens Stimme war ausdruckslos.

»Ich fand eine andere Anstellung. Eine, die weit bessere Bezahlung bietet, als die eines Schustergehilfen.« Seine bescheidene Arbeit in Worte zu fassen bescherte dem Gentleman eine Schamesröte im Gesicht, doch das Argument musste vorgebracht werden.

»Was ist diese neue Anstellung, von der du mit so viel Zögern und Umschweif sprichst?«

Nathaniel zog die zusammengefaltete Annonce aus seiner Weste und Kathleen nahm sie ihm aus der Hand.

»Es wäre mir lieber, wenn ich es dir vorläse.«

»Ich bin eine recht fähige Leserin.«

Nathaniel widersprach der Aussage seiner Verlobten nicht.

Kathleen entfaltete das Dokument und las es drei Mal. Sie sah nicht vom Papier auf, als sie mit kühler, leiser Stimme fragte: »Wer sind diese Männer?«

»Ich weiß es nicht.« Lügen führten oftmals Streit herbei und Nathaniel war ein schlechter Lügner, wann immer er mit jemandem sprach, der ihm etwas bedeutete.

»Zu welchem Zweck benötigen sie die Dienste eines ›Gentlemans mit schicker Kleidung, der lange Tage reiten kann und fließend Spanisch spricht‹?«

»Ich weiß es nicht.«

»Wie hat diese wunderbare Gelegenheit deine Aufmerksamkeit erregt?« Kathleens Sarkasmus war giftig.

»Miss Barlone bediente gerade den Telegrafen und …«

»Sie ist aufdringlich.«

»Miss Barlone kennt unsere Notlage und letzten Monat reparierte ich die Schuhe ihres Sohnes umsonst, als ihr Geldbeutel leer war. Sie zeigte mir die Annonce, bevor sie sie aushing, damit ich die Gelegenheit ergreifen könnte.« Nathaniel zögerte einen Moment. »Sie telegrafierte meine Zusage bereits.«

»Du hast schon zugesagt?« Unglaube leuchtete in Kathleens grünen Augen auf und wurde rasch von etwas Leidenschaftlicherem ersetzt. »Du hast zugestimmt, für Männer zu arbeiten, über die du nichts weißt, weit fort, an irgendeinem abgelegenen Ort?«

»Du wirst laut. Und weder du noch ich wissen, ob sich die Arbeitstelle an einem abgelegenen Ort befindet.«

»Die Annonce bestimmt, dass der Gentleman mit schicker Kleidung in der Lage sein muss, ›lange Tage zu reiten‹. Was, glaubst du, bedeutet das? In großen Kreisen umher reiten?« Jeder wache Mensch im ersten Stock würde Kathleens Stimme hören können.