Sultanetta

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Sultanetta
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Alexandre Dumas

Sultanetta

Liebe im wilden Kaukasus

Impressum

Texte: © Copyright by Alexandre Dumas

Umschlag: © Copyright by Gunter Pirntke

Übersetzer: © Copyrigh by Walter Brendel

Verlag:

Das historische Buch, Dresden / Brokatbookverlag

Gunter Pirntke

Mühlsdorfer Weg 25

01257 Dresden

gunter.50@gmx.net

Inhalt

Impressum

Vorwort

Teil 1

Kapitel 1

Kapitel 2

Kapitel 3

Kapitel 4

Kapitel 5

Kapitel 6

Kapitel 7

Teil 2

Kapitel 1

Kapitel 2

Kapitel 3

Kapitel 4

Kapitel 5

Kapitel 6

Kapitel 7

Kapitel 8

Kapitel 9

Kapitel 10

Epilog

Vorwort

Wie die Geschichte, die Sie gleich lesen werden, in meine Hände kam.

Ich war in Derbend, der Stadt mit den eisernen Toren, im Haus des Festungskommandanten, wo wir zu Mittag gegessen haben. Das Gespräch drehte sich um den Romancier Marlynsky, der kein anderer ist als Bestucheff, der für die Verschwörung von 1825 zu den Minen in Sibirien verurteilt wurde und dessen Bruder zusammen mit Pestel, Muravieff, Kalkovsky und Ryleief in der Zitadelle von St. Petersburg gehängt wurde.

Nachdem er 1827 seine Arbeit im Bergbau beendet hatte, wurde Bestucheff zum Soldaten gemacht und in die Kaukasus-Armee geschickt. Mutig und sich verzweifelt in alle Gefahren stürzend, hatte er bald den Rang eines Fähnrichs erlangt, und mit diesem Rang lebte er ein Jahr lang in der Festung Derbend.

Wir werden in meiner Voyage au Caucase sehen, welche neue Katastrophe ihn dem Leben gegenüber angewidert hat, und wie er bei einer Begegnung mit den Lesghern von ihnen mit einem ebenso freiwilligen Tod wie Selbstmord getötet wurde.

Unter den Papieren, die er zum Zeitpunkt seines Todes in seinem Zimmer hinterließ, war auch ein Manuskript. Dieses Manuskript wurde seither von verschiedenen Personen gelesen, unter anderem von der Tochter des jetzigen Kommandanten, die mir davon als eine sehr interessante Neuigkeit berichtete. Auf ihre Empfehlung hin ließ ich ihn übersetzen, und da ich, wie sie, in diesem kleinen Roman nicht nur ein großes Interesse, sondern auch ein sehr bemerkenswertes Lokalkolorit fand, beschloss ich, ihn zu veröffentlichen.

Ich nahm es also aus den Händen meines Übersetzers; ich schrieb es um, um es den französischen Lesern verständlich zu machen, und veröffentlichte es so, wie es war, ohne etwas zu ändern, in der Überzeugung, dass es auf andere die gleiche Wirkung haben würde wie auf mich.

Es ist außerdem ein kurioses Bild des Krieges, wie er zwischen den Russen, diesen Vertretern der Zivilisation des Nordens, und den wilden und grausamen Bewohnern des Kaukasus geführt wird.

Alex. Dumas

Tiflis, 22. Oktober 1858.

Teil 1
Kapitel 1

Sei langsam, um zu kränken und schnell, um zu rächen. (Inschrift auf den Dolchen von Dagestan eingraviert).

Es war ein Freitag. In der Nähe von Bouinaky, einem großen Dorf in Nord-Dagestan, hatte sich die tatarische Jugend zu einem Pferderennen versammelt, begleitet von all den Erlebnissen, die Kühnheit und Mut zu einem solchen Fest beitragen können.

Verschaffen wir uns einen Eindruck von der prächtigen Kulisse, in der sich die Szene abspielt.

Bouinaky erhebt sich auf den beiden Vorsprüngen eines steilen Berges und dominiert die Umgebung. Links von der Straße, die von Derbend nach Tarky führt, ist der mit Wäldern bedeckte Kamm des Kaukasus zu sehen, rechts das Ufer, an dem sich das Kaspische Meer mit einem ewigen Rauschen, oder eher einer ewigen Klage, bricht.

Der Tag brach an.

Die Bewohner des Dorfes, von der Frische der Luft noch mehr angezogen als von der Neugier auf ein Schauspiel, das sich zu oft wiederholt, um ihnen nicht vertraut zu sein, hatten ihre Hütten verlassen, waren den Hang ihres Berges hinabgestiegen und hatten sich in Reihen zu beiden Seiten der Straße versammelt.

Die Frauen, ohne Schleier, mit ihren bunten Seidentüchern zu Turbanen gerollt auf dem Kopf, mit ihren langen Seidenkleidern, die von den kurzen Tuniken eng um die Taille gezogen wurden, mit ihren weiten Kanuhosen, saßen in Reihen, während die Kinder um sie herumliefen.

Die Männer, die im Kreis versammelt waren, standen oder hockten nach türkischer Art. Die alten Männer rauchten persischen Tabak in ihren tschetschenischen Pfeifen. Über all das erhob sich ein Geräusch von Fröhlichkeit, und inmitten dieses ununterbrochenen Lärms ertönte von Zeit zu Zeit das Rascheln der Hufe eines Pferdes auf den Kieselsteinen der Straße und der Schrei Katch! katch! (Platz! Platz!), die von den Fahrern, die sich auf das Rennen vorbereiteten, ausgesprochen wurden.

Die Natur Dagestans ist im Monat Mai prächtig; Tausende von Rosen bedecken den Granit mit einem Farbton, der so frisch ist wie das Aufgehen der Morgendämmerung; die Luft ist mit ihren Ausdünstungen gebalsamiert; die Nachtigallen hören nicht auf, in der grünen Dämmerung der Haine zu singen. Auf den Felsen springen fröhliche Schafherden, die mit orangefarbenen Flecken verziert sind, die die Hirten, voller Koketterie für sie, mit demselben Material machen, mit dem die Herren die Nägel ihrer Füße und Hände färben, also mit Henna. Die Büffel, die in den Sümpfen versunken sind, wo sie üppig herumtollen, schauen den vorbeiziehenden Reisenden mit ihren großen, tiefen Augen an, die bedrohlich wirken würden, wenn sie nicht verträumt wären. Die Steppen sind mit Heidekraut in allen Farben bedeckt. Jeder Strom des Kaspischen Meeres glitzert wie die Schuppen eines gigantischen Fisches. Endlich wird mit jedem Atemzug etwas von jener Verführung der Luft, des Himmels, der Atmosphäre eingeatmet, die den Griechen jene instinktive und göttliche Eingebung einhauchte, dass dort die Welt geboren wurde und dass der Kaukasus ihre Wiege war, und die, während sie den Körper belebt, das Herz erfreut.

Das war der Eindruck, den der Einheimische oder der Fremde bei der Annäherung an das Dorf Bouinaky an jenem freudigen Freitag empfunden hätte, an dem die Ereignisse, die wir zu erzählen versuchen werden, ihren Anfang nahmen.

So vergoldete die Sonne die dunklen Wände der flachgedeckten Hütten, deren Schatten immer mächtiger und kräftiger wurden, je weiter sie sich entfernte. In der Ferne hörte man die klagenden Arabas1 schreien, deren lange Reihe durch die Tatarensteine hindurch zu sehen war, die wie Geister auf dem Friedhof standen, und vor ihrer lärmenden Prozession galoppierte ein Reiter vorbei und wirbelte eine Staubwolke auf der Straße auf.

Der schneebedeckte Kamm der Berge und, auf der gegenüberliegenden Seite, das ruhige Meer, gaben diesem Bild eine große Pracht.

Man konnte spüren, dass die Schöpfung mit ihrem wärmsten und glühendsten Leben lebt.

"Er ist es! Er kommt! Da ist er!", rief die Menge beim Anblick des Staubes und des Reiters, der noch verborgen war, aber schon sichtbar wurde.

Bei diesen Rufen gab es eine große Bewegung in der Menge.

Die Reiter, die mit ihren Bekannten herumstanden und sich unterhielten, sprangen mit dem Zaumzeug an den Armen auf ihre Pferde; die, die ohne Ordnung und nach Lust und Laune nach rechts und links galoppiert waren, schlossen sich zusammen und liefen alle dem Reiter und seinem Gefolge entgegen.

Dieser Reiter war Ammalat-Beg, Neffe des Shamkal2 Tarkovsky.

Er trug eine schwarze Chouska von persischer Form, die mit jenen eleganten Borten verziert war, deren Geheimnis allein die Hersteller des Kaukasus kennen; die Ärmel hingen halb herunter und waren an den Enden über die Schulter zurückgeworfen. Sein Arkalouk aus Tarmelama wurde an der Taille von einem türkischen Schal eng gezogen; seine roten Hosen verloren sich in gelben hochhackigen Stiefeln; sein Gewehr, sein Dolch und seine Pistolen waren aus mit Gold damasziertem Silber montiert; der Griff seines Säbels war mit Edelsteinen besetzt. Hinzu kam, dass der Erbe des Tarkowskij-Schamkal vierundzwanzig Jahre alt, gutaussehend, gut gebaut und von offener Miene war; fügen Sie hinzu, dass lange Locken schwarzen Haares von seinem Papak bis zum Nacken herabhingen, dass kleine Ebenholzbärtchen, die wie mit einem Pinsel gezeichnet schienen, seine Lippen schmückten, dass seine Augen mit einer stolzen Freundlichkeit glänzten, dass er auf einem schwarzen Ross ritt, das jeden Augenblick fortgetragen wurde, dass er auf einem leichten, mit Silber bestickten tscherkessischen Sattel saß, dass seine Füße auf Steigbügeln aus schwarzem, mit Gold damasziertem Chorassan-Stahl ruhten, dass zwanzig Nouker3 in bestickten Chouskas auf prächtigen Pferden um ihn herum galoppierten, und Sie werden sich die Wirkung erklären, die die Ankunft eines jungen Prinzen inmitten dieser Bevölkerung hervorruft, unter der Reichtum, Anmut, Schönheit, die äußeren Gaben, die der östliche Himmel endlich über seine Auserwählten ausschüttet, so viel überragenden Einfluss und unwiderstehlichen Antrieb haben.

 

Die Männer erhoben sich und verneigten sich vor ihm, die Hände auf dem Herzen ruhend.

Ein Raunen der Freude, der Wertschätzung und vor allem der Bewunderung war unter den Frauen zu hören.

Als Ammalat-Beg inmitten all dieser Bevölkerung ankam, blieb er stehen.

Die alten Männer, die sich auf ihre Stöcke stützten, und die wichtigsten Einwohner von Bouinaky umringten ihn, in der Hoffnung, dass der junge Bettler mit ihnen sprechen würde; aber der junge Bettler sah sie nicht einmal an.

Aber der junge Bettler schaute sie nicht einmal an. Er winkte nur mit der Hand, um das Rennen zu starten.

Dann begann eine Schar von Reitern ohne Ordnung zu galoppieren, jeder versuchte, seinen Nachbarn zu überholen.

Dann nahmen alle diese Speere, die Djerid genannt werden, und warfen sie im Galopp aufeinander.

Die Geschicktesten hoben sie auf, ohne einen Fuß auf den Boden zu setzen, und ließen sich unter den Bauch ihrer Pferde gleiten.

Die weniger Geschickten, die versuchten, sie zu imitieren, wälzten sich im Staub, unter dem Gelächter der Anwesenden.

Die Schießerei begann.

Während der ganzen Zeit des Rennens war Ammalat-Beg ein Fremder geblieben; aber seine Nouker, einer nach dem anderen, hatten sich hineinziehen lassen und sich unter die Konkurrenten gemischt.

Nur zwei waren in der Nähe des Prinzen geblieben.

Aber als die Rennen lebhafter wurden, als der Klang der Schüsse erklang, als sich der Rauch des Schießpulvers mit dem beißenden Geruch der Atmosphäre vermischte, schien die Kälte des jungen Schamkal zu schmelzen. Er begann, die Kämpfenden mit seiner Stimme anzufeuern, sie durch Aufstehen in den Steigbügeln zu animieren, und als sein geliebter Nouker mit der Kugel seines Gewehrs den Papak verfehlte, den er in die Luft und vor sich geworfen hatte, wusste er sich nicht mehr zu beherrschen, nahm sein Gewehr und warf sich in vollem Galopp mitten in die Schützen hinein.

"Macht Platz für Ammalat-Beg!" war der Ruf von allen Seiten.

Und alle wichen so schnell zur Seite, als hätten sie gerufen: "Macht Platz für die Wasserspeier! Macht Platz für den Orkan!"

Für die Strecke eines Verses wurden zehn Stöcke aufgestellt, die jeweils von einem Papak gekrönt wurden.

Ammalat-Beg setzte sein Pferd in Galopp, überholte sie vom ersten bis zum letzten, wobei er sein Gewehr hoch über den Kopf hielt; dann, als er den letzten passiert hatte, drehte er sich um, richtete sich in den Steigbügeln auf und schoss, ohne anzuhalten.

Der Papak ist gefallen.

Dann, immer noch im Galopp, lud er sein Gewehr nach, kehrte um, nahm denselben Weg, den er auf dem Hinweg genommen hatte, und schoss den zweiten Papak auf dieselbe Weise, und so weiter bis zum letzten der zehn.

Dieser zehnmal wiederholte Beweis des Könnens erregte allgemeinen Beifall.

Ammalat-Beg hörte nicht auf; einmal gestartet, würde sein Stolz einen vollständigen Triumph erlangen. Er warf sein Gewehr weg, nahm seine Pistole, drehte sich im Sattel, um rückwärts zu galoppieren, und gerade als das Pferd im Galopp die beiden Hinterfüße hob, ließ er es los und löste es mit dem rechten Fuß; dann, beim Nachladen seiner Pistole, tat er dasselbe mit dem linken Fuß.

Es gab Ausrufe der Bewunderung.

Dann nahm er sein Gewehr wieder auf und befahl einem seiner Nouker, vor ihm zu galoppieren.

Beide fuhren los, so schnell wie gedacht.

In der Mitte des Rennens nahm der Nouker einen Silberrubel und warf ihn in die Luft.

Ammalat-Beg hob sein Gewehr an die Schulter; aber in diesem Moment stolperte sein Pferd, fiel und überschlug sich, wobei es mit dem Kopf den Staub der Straße durchpflügte.

Ein einziger Schrei war zu hören: Er war aus jeder Brust gleichzeitig gekommen.

Doch der geschickte Reiter blieb aufrecht in den Steigbügeln, bewegte sich nicht, als wäre nichts geschehen, und ließ gerade, als seine beiden Füße den Boden berührten, los.

Der Rubel, der von der Kugel mitgenommen wurde, fiel weit über den Kreis des Volkes zurück.

Die freudetrunkene Menge schrie frenetischen Jubel.

Aber Ammalat-Beg, ruhig und scheinbar teilnahmslos, befreite schnell seine Füße aus den Steigbügeln, hob sein Pferd an und warf das Zaumzeug auf den Arm eines seiner Nouker, damit er es sofort beschlagen lassen konnte.

Das Rennen und Schießen ging weiter.

In diesem Moment trat sein Schwager Sophyr-Ali, Sohn eines armen Bettlers aus Bouinaky, an Ammalat-Beg heran.

Er war ein hübscher junger Mann, einfach und fröhlich; er war mit Ammalat aufgewachsen und groß geworden. Zwischen ihnen herrschte die gleiche Vertrautheit, wie sie zwischen zwei Brüdern herrschen würde.

Er sprang von seinem Pferd herunter, grüßte ihn und sagte:

"Der Nouker Mohammed ermüdet Ihr altes Pferd Amtrim, indem er versucht, es über eine Schlucht springen zu lassen, die mehr als fünfzehn Fuß breit ist".

"Und Amtrim springt nicht darauf?", rief Ammalat-Beg ungeduldig und mit gerunzelter Stirn. Er soll sofort zu mir gebracht werden.

Er ging dem Pferd entgegen, gab dem Nouker ein Zeichen abzusteigen, sprang in den Sattel und führte Amtrim direkt zum Graben, um es ihm zu zeigen.

Dann kehrte er um, nahm das Feld und galoppierte ihn in Richtung der Schlucht.

Je näher er kam, desto mehr drückte er ihn mit seinen Beinen und stützte ihn mit seinem Zaum.

Aber Amtrim, der sich nicht auf seine Kraft verließ, wich mit einem schnellen Schlenker nach rechts aus.

Ammalat-Beg gewann das Feld zurück und galoppierte ein zweites Mal.

Dieses zweite Mal stellte sich Amtrim, von der Peitsche bedrängt, auf die Hinterfüße, als ob er springen wollte.

Aber anstatt das zu tun, was er begonnen hatte, drehte er sich wie auf einer Drehscheibe auf die Hinterfüße und rutschte ein zweites Mal davon.

Ammalat-Beg wurde wütend.

Vergeblich flehte Sophyr-Ali ihn an, das arme Tier nicht zu zwingen, das im Kampf und beim Laufen herrlich an Kraft verloren hatte: Ammalat hörte auf nichts, und indem er seinen Schaska aus der Scheide zog, zwang er ihn zu einem dritten Schlag, wobei er ihn diesmal nicht mit der Peitsche, sondern mit der Klinge des Säbels erregte.

Doch es half nichts: Diesmal blieb das Pferd, wie schon bei den anderen beiden, am Rand des Grabens stehen.

Nur diesmal versetzte Ammalat-Beg dem armen Amtrimk mit dem Stiel seiner Schaska einen solchen Schlag zwischen die beiden Ohren, dass das Pferd fiel wie ein Ochse, der mit einer Keule geschlagen wurde.

Ammalat-Beg hatte ihn mausetot gemacht.

"Das ist der Lohn eines treuen Dieners", sagte Sophyr-Ali mit einem Seufzer und blickte traurig auf das tote Tier.

"Nein, sondern die Strafe für seinen Ungehorsam", antwortete Ammalat-Beg wütend.

Sophyr-Ali war still.

Die Reiter galoppierten weiter.

Plötzlich ertönte der Trommelwirbel, und man sah die Spitzen der russischen Bajonette hinter den Bergen aufleuchten und allmählich größer werden.

Es war eine Kompanie des Kousinsk-Regiments, die von der Eskorte eines Weizentransports aus Derbend zurückkehrte.

Der Hauptmann, der diese Kompanie befehligte, und ein weiterer Offizier marschierten ein paar Schritte vor der Truppe.

Der Hauptmann dachte, dass es an der Zeit sei, ihnen eine kleine Pause zu gönnen, und ließ seine Soldaten anhalten.

Sie legten ihre Gewehre in Bündel, ließen eine Wache in der Nähe der Bündel zurück und legten sich ins Gras.

Die Ankunft eines russischen Detachements war für die Bewohner von Bouinaky im Jahr 1819 keine Neuigkeit; aber auch heute noch ist eine solche Erscheinung für die Männer Dagestans nie eine angenehme Sache. Ihre Religion bringt sie dazu, die Russen als ewige Feinde zu betrachten, und wenn sie sie manchmal anlächeln, dann verstecken sie unter diesem Lächeln ihre wahren Gefühle; und diese wahren Gefühle sind ein bitterer und tödlicher Hass.

Ein Raunen ging durch die Menge, als sie die Russen auf ihrer Rennbahn anhalten sah. Die Frauen gingen zurück in ihre Häuser, aber nicht ohne einen Blick durch ihre Schleier auf die Neuankömmlinge zu werfen; die Männer hingegen schauten sie von der Seite an, versammelten sich im Kreis und sprachen mit leiser Stimme.

Aber die alten Männer waren vorsichtiger und näherten sich dem Kapitän und erkundigten sich nach seiner Gesundheit.

"Mir geht's gut", sagte er; "aber mein Pferd ist unbeschlagen, so dass es humpelt. Zum Glück gibt es hier einen guten Tataren", fuhr er fort und zeigte auf den Marschall, der gerade Ammalats Pferd beschlug, "der die Sache in Ordnung bringen wird".

Dann, auf ihn zugehend:

"Eh, Freund", sagte er, "wenn du das Pferd, dem du eine neue Sohle verpasst hast, fertig beschlagen hast, wirst du das Gleiche mit meinem tun".

Der Hufschmied, dessen Gesicht von der Sonne und vom Dampf der Kohle doppelt geschwärzt war, warf dem Hauptmann einen finsteren Blick zu, rollte seinen Schnurrbart auf und schob seinen Papak bis zu den Ohren, gab aber keine Antwort; und als er mit Ammalat-Begs Pferd fertig war, steckte er leise seine Instrumente in seine Tasche.

"Haben Sie mich verstanden?", fragte der Kapitän.

"Perfekt", antwortete der Schmied.

"Was habe ich Ihnen gesagt?"

"Dass Ihr Pferd nicht beschlagen war".

"Nun, da Sie es verstanden haben, machen Sie mit Ihrer Arbeit weiter".

"Heute ist Freitag, also ein Feiertag; an Feiertagen arbeitet man nicht", antwortete der Tatar.

"Hören Sie", sagte der Hauptmann, "ich werde Ihnen zahlen, was Sie verlangen; aber Sie müssen eines wissen, dass Sie das, was Sie nicht freiwillig tun werden, mit Gewalt tun werden".

"Vor jedem anderen Befehl muss ich den Befehl Allahs befolgen, der mir verbietet, freitags zu arbeiten. An normalen Tagen ist es schon zu viel der Sünde, aber an einem Tag wie diesem schaue ich zweimal hin! Ich will mir nicht die Kohle kaufen, die mich in der Hölle verbrennen wird".

"Was haben Sie gerade gemacht?", antwortete der Kapitän und begann seinerseits die Stirn zu runzeln. Haben Sie nicht gearbeitet? Mir scheint, ein Pferd ist ein Pferd, besonders meines, das ein reinrassiger Moslem ist. Sehen Sie, erkennen Sie ihn nicht für einen Karabak?

"Ein Pferd ist ein Pferd, das ist wahr, und es gibt keinen Unterschied zwischen ihnen, wenn sie von guter Rasse sind; aber es ist nicht dasselbe mit Menschen. Das Pferd, das ich gerade beschlagen habe, ist das von Ammalat-Beg, und Ammalat-Beg ist mein Aga".

"Das heißt, wenn du ihm nicht gehorcht hättest, hätte er dir beide Ohren abgeschnitten, du Narr! und du willst nicht für mich arbeiten, weil du mein Recht nicht anerkennst, das Gleiche mit dir zu tun. Ich werde dir nicht die Ohren abschneiden, denn das ist uns Christen verboten, aber du kannst sicher sein, dass du zweihundert Peitschenhiebe auf deinen Rücken bekommst, wenn du mir nicht gehorchst. Hört ihr?"

"Höre ich?"

"Sie auch?"

"Nun, da ich ein guter Muslim bin, werde ich Ihnen zum zweiten Mal sagen, was ich Ihnen zum ersten Mal gesagt habe: Heute ist Freitag, und Muslime arbeiten am Freitag nicht".

"Glauben Sie das?"

"Wenn Sie für das Vergnügen Ihres tatarischen Herrn gearbeitet haben, werden Sie gut für die Notwendigkeit eines russischen Offiziers arbeiten. Ich sage Notwendigkeit, denn wenn mein Pferd nicht beschlagen ist, kann ich nicht weitermachen. - Hier, Soldaten!"

 

Es hatte sich bereits ein großer Kreis um die beiden Streitenden gebildet; aber an diesem Punkt des Streits wurde der Kreis sowohl größer als auch eiliger, und unter den Tataren begannen Stimmen zu hören, die sagten:

"Nein, das darf nicht sein; das kann nicht sein. Heute ist ein Feiertag: Am Freitag wird nicht gearbeitet".

Zur gleichen Zeit begannen mehrere Kameraden des Schmieds, ihre Papaks über die Augen zu schieben und die Hände auf die Griffe ihrer Dolche zu legen, sie näherten sich dem Hauptmann und riefen dem Schmied etwas zu:

"Beschlage nicht das Pferd des Russen, Alikper, rühre sein Tier nicht an; was du für Ammalat-Beg tust, der ein guter Moslem ist, darfst du nicht für einen Moskauer Hund tun".

Der Kapitän war ein tapferer Mann; außerdem kannte er die Asiaten.

"Wollt ihr abhauen, ihr Halunken?" rief er und zog eine Pistole aus seinem Gewehrkasten, "oder wenn ihr bleibt, so schweigt, denn so wahr ihr alle verdammt seid, dem ersten, der ein Wort sagt, werden die Lippen mit einem Bleisiegel versiegelt.

Diese Drohung, unterstützt durch die Bajonette mehrerer Soldaten, zeigte ihre Wirkung. Die Feiglinge flohen, die Tapferen blieben, sagten aber kein weiteres Wort.

Als Meister Alikper sah, dass die Sache schlecht für ihn lief, schaute er nach, ob es eine Möglichkeit gab, zu entkommen, und als er keine sah, murmelte er ein paar türkische Worte, die offensichtlich eine Entschuldigung für den Propheten waren, krempelte seine Ärmel hoch, öffnete seine Tasche, holte Hammer und Meißel heraus und bereitete sich vor, zu gehorchen.

Eines muss gesagt werden: Ammalat-Beg hatte nichts von dem gesehen, was gerade passiert war. Sobald er die Russen gesehen hatte, hatte er, um keinen unangenehmen Zusammenstoß mit ihnen zu haben, ein paar Worte an eine alte Frau, seine Amme, gerichtet, die ihm bei allen Übungen, die er soeben gemacht hatte, mit mütterlicher Liebe mit den Augen gefolgt war, und hatte, auf sein Pferd springend, den Weg zurück zu seinem Haus genommen, das wie ein Adlernest das Dorf Bouinaky überblickte.

Aber wenn eine der wichtigen Figuren unserer Geschichte gerade auf der einen Seite die Bühne verlassen hat, betrat im gleichen Moment auf der anderen Seite eine ebenfalls wichtige Figur die Bühne.